Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person. | Честное слово, Вы говорите очень решительно для такой юной леди. |
This makes killing him decidedly less complicated. | Значит, и убить его решительно легче. |
That's a decidedly positive first step. | Это решительно полезный первый шаг. |
We are convinced that, at present, even among the mourners, there is a majority that decidedly shares the desire for peace. | Мы убеждены в том, что в настоящее время даже среди скорбящих большинство решительно выступают за мир. |
The results since the adoption of that resolution, which was followed by six others in the intervening years, have been decidedly mixed. | Результаты принятия этой резолюции и шести других в последующие годы были решительно неоднозначны. |
Sir Nigel RODLEY said that the situation was decidedly unsatisfactory. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что положение является определенно неудовлетворительным. |
With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. | При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру. |
Since his regeneration, he's become decidedly immature! | После его регенерации, он стал определенно недоразвитым! |
And one decidedly lacking in evidence. | И определенно недостаточно доказательств. |
Positively, no Decidedly, no | Определенно, нет! Решительно, нет! |
Yes, Jeff, that is decidedly bad. | Да, Джеф, это явно плохо. |
And, despite the spike in unemployment, productivity growth in the eurozone is decidedly negative. | И, несмотря на всплеск безработицы, рост производительности в еврозоне явно отрицателен. |
Our collective record of achievement in implementing the commitments of the Millennium Declaration in the area of peace and security is decidedly mixed. | Результаты нашей коллективной работы по выполнению содержащихся в Декларации тысячелетия обязательств, касающихся обеспечения мира и безопасности, явно неоднозначны. |
The invitation by NATO to Bosnia and Herzegovina to join the Partnership for Peace had a decidedly reassuring effect. | Приглашение НАТО в адрес Боснии и Герцеговины присоединиться к программе «Партнерство ради мира» имело явно успокаивающее воздействие. |
It was unfair that the time allotted to broadcasts in Russian or bilingual broadcasts was decidedly less than that for broadcasts in Estonian. | Несправедливо, что время передач на русском языке или на двух языках было бы явно меньше, чем для передач на эстонском. |
At this juncture, it is Barbados's opinion that the results are decidedly mixed. | На данном этапе у Барбадоса складывается впечатление, что результаты неоднозначны. |
Yet, in spite of the efforts expended, the results of our work have been decidedly mixed. | Однако, несмотря на расширение этих усилий, результаты нашей работы явно неоднозначны. |
Our collective record of achievement in implementing the commitments of the Millennium Declaration in the area of peace and security is decidedly mixed. | Результаты нашей коллективной работы по выполнению содержащихся в Декларации тысячелетия обязательств, касающихся обеспечения мира и безопасности, явно неоднозначны. |
The results since the adoption of that resolution, which was followed by six others in the intervening years, have been decidedly mixed. | Результаты принятия этой резолюции и шести других в последующие годы были решительно неоднозначны. |
Three years after the adoption of the historic Millennium Declaration, the results to date, as well as the prospects for the future, are decidedly mixed. | Через три года после принятия исторической Декларации тысячелетия достигнутые результаты, а также перспективы явно неоднозначны. |
The pro-market bent was, however, accompanied by decidedly State-based intervention in industrial policy. | Однако эти прорыночные тенденции сопровождались решительным вмешательством государства в индустриальную политику. |
Although, according to Clarendon, he did not wish to change the government of the church, he showed himself at this time decidedly hostile to the bishops. | Хотя, согласно Кларендону, он, не надеявшись скинуть власть церкви, показал себя решительным противником епископов. |
In Africa, the needs of women and children receive "little to no attention", as "prison administration remains a decidedly male- and adult-dominated milieu". | В Африке потребностям женщин и детей "не уделяется совсем или уделяется недостаточно внимания", поскольку "тюремная администрация остается средой, в которой решительным образом доминируют мужчины и взрослые". |
I'm just playing my alignment... That was a decidedly evil act. | Я просто отыгрываю свое мировоззрение... Это был критично-злой поступок. |
That was a decidedly evil act. | Это был критично-злой поступок. |