| Uruguay has a decidedly humanitarian approach to the problem and supports the views expressed by the Secretary-General in focusing on the impact of armed conflict on children. | Уругвай занимает решительно гуманитарную позицию по этой проблеме и поддерживает мнение Генерального секретаря, который обращает внимание на воздействие вооруженных конфликтов на детей. |
| The Secretary-General and I decidedly agree on all that needs to be done to achieve the Millennium Development Goals. | Генеральный секретарь и я решительно согласны во всем, что необходимо сделать для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| It seems decidedly wrong to me that a lady of your political persuasion should be allowed to adorn herself with such a very feminine allurement. | Мне кажется решительно неправильным, что девушка с такими политическими убеждениями позволяет себе использовать для украшения такую чисто женскую соблазнительную приманку. |
| The results since the adoption of that resolution, which was followed by six others in the intervening years, have been decidedly mixed. | Результаты принятия этой резолюции и шести других в последующие годы были решительно неоднозначны. |
| In this connection, it is imperative that States and international actors seek to decidedly fold into development programmes the goal of increasing indigenous self-determination and control over development programmes. | В этой связи настоятельно необходимо, чтобы государства и международные организации решительно включали в свои программы в области развития цель укрепления принципа самоопределения коренных народов и контроля над программами в области развития. |
| Sir Nigel RODLEY said that the situation was decidedly unsatisfactory. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что положение является определенно неудовлетворительным. |
| With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. | При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру. |
| Another thing I've learned is that my isolationist tendencies are decidedly... not my best quality. | Еще я понял, что моя склонность к изоляции определенно не является лучшей моей чертой. |
| This is decidedly odd, though, wouldn't you say? | Это определенно чужие, что скажешь? |
| Decidedly this tree will not have been the slightest use to us. | Определенно, это дерево нам не поможет. |
| Here, vibranium was seen to be an unusual metallic element with decidedly strange properties. | Здесь Вибраниум был необычным металлическим элементом с явно странными свойствами. |
| Even in cases where its rhetoric has sent mixed messages, US policies have been decidedly liberal. | Даже в тех случаях, когда ее риторика послала неоднозначные послания, американская политика была явно либеральной. |
| Yes, Jeff, that is decidedly bad. | Да, Джеф, это явно плохо. |
| The match between Boris Spassky and Bobby Fischer has taken a decidedly disappointing turn. | Матч между Борисом Спасским и Бобби Фишером принял явно неутешительный поворот. |
| A decidedly undiplomatic response, Your Eminence. | Явно недипломатичный ответ, Ваше Высокопреосвященство. |
| At this juncture, it is Barbados's opinion that the results are decidedly mixed. | На данном этапе у Барбадоса складывается впечатление, что результаты неоднозначны. |
| Yet, in spite of the efforts expended, the results of our work have been decidedly mixed. | Однако, несмотря на расширение этих усилий, результаты нашей работы явно неоднозначны. |
| Our collective record of achievement in implementing the commitments of the Millennium Declaration in the area of peace and security is decidedly mixed. | Результаты нашей коллективной работы по выполнению содержащихся в Декларации тысячелетия обязательств, касающихся обеспечения мира и безопасности, явно неоднозначны. |
| The results since the adoption of that resolution, which was followed by six others in the intervening years, have been decidedly mixed. | Результаты принятия этой резолюции и шести других в последующие годы были решительно неоднозначны. |
| Of those that have been decided, the results are decidedly mixed. | Решения, вынесенные по рассмотренным делам, весьма неоднозначны. |
| The pro-market bent was, however, accompanied by decidedly State-based intervention in industrial policy. | Однако эти прорыночные тенденции сопровождались решительным вмешательством государства в индустриальную политику. |
| Although, according to Clarendon, he did not wish to change the government of the church, he showed himself at this time decidedly hostile to the bishops. | Хотя, согласно Кларендону, он, не надеявшись скинуть власть церкви, показал себя решительным противником епископов. |
| In Africa, the needs of women and children receive "little to no attention", as "prison administration remains a decidedly male- and adult-dominated milieu". | В Африке потребностям женщин и детей "не уделяется совсем или уделяется недостаточно внимания", поскольку "тюремная администрация остается средой, в которой решительным образом доминируют мужчины и взрослые". |
| I'm just playing my alignment... That was a decidedly evil act. | Я просто отыгрываю свое мировоззрение... Это был критично-злой поступок. |
| That was a decidedly evil act. | Это был критично-злой поступок. |