I should've known better than to deceive The Blur's most devoted follower. | Мне стоило догадаться, что обмануть самую ярую поклонницу Пятна будет непросто. |
Article 13 reads as follows: Candidates, their assistants and political parties are prohibited from disseminating any electoral publicity intended to deceive or mislead voters. | Статья 13 гласит следующее: Кандидатам, их помощникам и политическим партиям запрещается распространять любую предвыборную рекламу, имеющую целью обмануть или дезориентировать избирателей. |
You'd deceive a blind man. | Ты хотела обмануть слепого. |
But you don't deceive me. | И тебе меня не обмануть. |
He is a phantom contrived by the wickedness of men whose only purpose is to deceive or set them against one another. | Это фантом, выдуманный безнравственными людьми... с единственной целью обмануть людей... или вооружить их против друг против друга. |
The good ones fill your life with meaning, with context, with clarity, while other memories can deceive. | Хорошие наполняют твою жизнь смыслом, контекстом, ясностью, другие же воспоминания могут обманывать. |
You won't deceive, you say? | Не хочешь обманывать говоришь? |
My job is not to deceive, Miss Cole. It's to create opportunities. | Я не обманывать стремлюсь, мисс Коул, а создавать возможность. |
We should not deceive ourselves, however: the effectiveness of the work of the General Assembly and the Committees will depend more on the political will of Member States than on changes in their working methods. | Но не будем себя обманывать: эффективность работы Генеральной Ассамблеи и комитетов будет зависеть больше от политической воли государств-членов, чем от изменений их методов работы. |
gically, that wod mean that if we don't deceive IIeach oer, then war would be unnecessary. | По логике это означает, что если мы перестанем обманывать друг друга, войны перестанут иметь смысл. |
They are sometimes portrayed as being unable to eat human food at all, forcing them to either avoid public dining or mime chewing and eating to deceive their mortal victims. | Иногда описывается, что они вообще не могут есть человеческую пищу, что вынуждает их либо избегать приглашений в кафе, рестораны, на званые обеды и т. п. или притворяться, что они едят, чтобы ввести в заблуждение своих смертных жертв. |
Anyone can understand that those responsible for intensifying the blockade against my country have also attempted to cynically deceive international public opinion. | Все хорошо понимают, что лица, несущие ответственность за ужесточение блокады в отношении моей страны, предпринимают циничные попытки ввести в заблуждение международную общественность. |
The detachment of Major General Melissino (1 cavalry regiment and about an infantry battalion) was sent to Pinsk to demonstrate activity and to deceive Reynier about Tormasov's intentions. | Отряд генерал-майора Мелиссино (1 кав. полк и прим. батальон пехоты) послан к Пинску демонстрировать активность и ввести в заблуждение Ренье о намерениях Тормасова. |
So, "falsehood is a recognized and extremely useful weapon in warfare, and every country uses it quite deliberately to deceive its own people, attract neutrals, and to mislead the enemy." | Поэтому каждая страна широко пользуется ею для того, чтобы обмануть свой народ, склонить в свою пользу нейтральные страны и ввести в заблуждение врага...» |
During the intervening time... the Japanese government has deliberately sought... to deceive the United false statements and expressions of hope... for continued peace. | Всё это время японское правительство... умышлено пыталось ввести в заблуждение... Соединённые Штаты лживыми заверениями... о надежде на продолжение мира. |
They use their tongues to deceive you. | Они используют свои языки для обмана. |
Those are obviously fresh tattoos done to deceive the court. | Это явно свежие татуировки, сделанные для обмана суда. |
In many instances, the State-governments have created artificial entities such as "district council" in the name of the State-government in order to deceive the international community. | Во многих случаях правительства учреждают от своего имени такие искусственные органы, как "районный совет", для обмана международного сообщества. |
Herd behavior arises, Keynes thought, not from attempts to deceive, but from the fact that, in the face of the unknown, we seek safety in numbers. Economics, in other words, must start from the premise of imperfect rather than perfect knowledge. | Согласно убеждений Кейнса, «стадное поведение» возникает не в результате попыток обмана, а благодаря тому, что мы ищем прибежища в цифрах перед лицом неведомого. |
One way of subverting identity systems was to attempt to deceive or corrupt the issuance process to issue valid identification to a person not entitled to it. | Одна из форм нарушения функционирования систем учета личных данных заключается, в частности, в попытке путем обмана или подкупа добиться выдачи действительного документа, удостоверяющего личность, лицу, которое не имеет на него право. |