| Even when I didn't think he could deceive me anymore... | Я думала, он больше не сможет меня обмануть... |
| Do not try to deceive me. | Не пытайся меня обмануть. |
| You tried to deceive us. | Вы пытались обмануть нас. |
| See, ladies, with false forms you deceive men but you cannot deceive worms! | Хоты красота её мужчинам лжёт, но обмануть червей она не сможет. |
| So, "falsehood is a recognized and extremely useful weapon in warfare, and every country uses it quite deliberately to deceive its own people, attract neutrals, and to mislead the enemy." | Поэтому каждая страна широко пользуется ею для того, чтобы обмануть свой народ, склонить в свою пользу нейтральные страны и ввести в заблуждение врага...» |
| I want to deceive him... just enough to make him want me. | И я бы хотела обманывать его достаточно долго, чтобы он меня возжелал по настоящему. |
| We did not mean to deceive them. | Мы не собирались обманывать их. |
| I didn't want to deceive the Prime Minister. | Я не хотела обманывать премьер-министра. |
| We will always remain in the present and deceive ourselves that we also change with the world. | А мы всегда останемся в настоящем, и будем продолжать обманывать себя, что мы тоже меняемся вместе с миром. |
| I'll play the orator as well as Nestor... deceive more slyly than Ulysses could... and, like a Sinon, take another Troy. | Я стану речь держать, как мудрый Нестор, обманывать хитрее, чем Улисс, и, как Синон, возьму вторую Трою; |
| You're asking me, the renowned spokesman for Paul Masson wine, to recreate my brilliant 1938 radio broadcast merely to deceive and impress the wife of this skinny reptile? | Ты просишь меня, знаменитого представителя вина "Пол Массон", воссоздать мою блестящую радиопостановку 1938 года, только для того, чтобы ввести в заблуждение и впечатлить жену этой толстокожей рептилии? |
| Anyone can understand that those responsible for intensifying the blockade against my country have also attempted to cynically deceive international public opinion. | Все хорошо понимают, что лица, несущие ответственность за ужесточение блокады в отношении моей страны, предпринимают циничные попытки ввести в заблуждение международную общественность. |
| ellie: an uncle in the pot shop is simply to deceive consumers, ... | Элли: дядя в банк магазин просто ввести в заблуждение потребителей, ... |
| In his letter, the Permanent Representative of Lebanon once again makes a series of misleading statements calculated to deceive Member States as to the existing state of affairs. | В своем письме Постоянный представитель Ливана вновь делает ряд ошибочных заявлений, рассчитанных на то, чтобы сознательно ввести в заблуждение государства-члены в отношении нынешнего состояния дел. |
| These are continued efforts to deceive, to deny, to divert, to throw us off the trail, to throw us off the path. | Это дальнейшие попытки обмануть, создать препятствия, сознательно ввести в заблуждение, сбить нас со следа. |
| They use their tongues to deceive you. | Они используют свои языки для обмана. |
| Not to deceive you, I'm very worried about him. | Без обмана, я очень беспокоюсь о нем. |
| Those are obviously fresh tattoos done to deceive the court. | Это явно свежие татуировки, сделанные для обмана суда. |
| Human beings out to deceive have the same tells. | Те же истории люди используют для обмана. |
| The use of false identities was also a significant element of many identity thefts, especially "phishing", in which offenders assumed the identity of authorities to deceive victims into providing computer passwords and other forms of identification information. | Кроме того, поддельные удостоверения личности часто использовались с целью совершения хищений личных данных, особенно "фишинга", в ходе которого правонарушители используют удостоверения личности соответствующих ведомств с целью получения от жертв путем обмана компьютерных паролей и других видов идентификационной информации. |