Another sub-topic concerned suspension and debarment. | Другая подтема касается приостановления и запрещения деятельности. |
At the international and regional level, examples of debarment systems can be found. | Примеры систем запрещения деятельности встречаются на международном и региональном уровнях. |
The World Bank debarment system is based on an administrative process under its Sanctions Committee Procedures. | Система запрещения деятельности, принятая во Всемирном банке, основана на административных процедурах его Комитета санкций. |
While the Working Group did not consider that it was appropriate to extend the scope of the Model Law in this way, the Commission may wish to consider the issue, perhaps in the context of debarment and self-cleaning (see above) and ensuring sub-contractors' compliance. | По мнению Рабочей группы, подобное расширение сферы охвата Типового закона является неуместным, однако Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос в контексте запрещения деятельности и "самоочистки" (см. выше) и обеспечения соблюдения положений субподрядчиками. |
Possible civil penalties include debarment from participation in United States defense trade and monetary penalties up to $500,000 per violation. | Возможные гражданские наказания включают запрет на участие в оборонительной торговле Соединенных Штатов Америки и денежные штрафы в размере до 500000 долл. США за каждое нарушение. |
Debarment from conducting foreign exchange and foreign trade operations; | запрет на осуществление валютных операций и внешнеторговых сделок; |
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. | Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
Breaches of contract could lead to a variety of consequences, including performance-based deductions, non-extension or termination of contract or debarment from future tenders. | Нарушения таких договоров могут влечь за собой те или иные последствия, включая сокращение сумм выплат вследствие невыполнения оговоренных работ, отказ от продления или прекращения действия подряда, а также запрет на участие в дальнейших тендерах. |
Debarment from accepting savings deposits; | запрет на деятельность, связанную с операциями со сбережениями вкладчиков; |
It does not address exclusion of the supplier or contractor from future procurements, i.e. debarment, unlike many other systems, including those of the multilateral development banks. | В отличие от многих других систем, включая системы многосторонних банков развития, в ней не рассматривается отстранение поставщика или подрядчика от участия в будущих закупках, т.е. запрещение деятельности. |
(c) Suspension and debarment | с) Приостановление и запрещение деятельности |
Suspension and debarment (also termed "blacklisting") of suppliers or contractors are sanctions available to procuring entities. | Закупающие организации могут применять в отношении поставщиков или подрядчиков такие санкции, как приостановление и запрещение деятельности (для их обозначения также используется термин "включение в"черный список""). |
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. | Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
As in its first report, the pre-qualification panel recommended that the FDA take a decision on the third-phase Forestry Concession Review Committee recommendation regarding debarment. | Как и в своем первом докладе, группа по предварительному отбору рекомендовала УЛХ принять решение по рекомендации относительно дисквалификации, внесенной Комитетом по обзору лесозаготовительных концессий применительно к третьему этапу. |
The Government should make a decision about the outstanding recommendation of the third-phase Forest Concession Review Committee and the pre-qualification panel regarding debarment of logging companies. | Правительству следует принять решение по невыполненной рекомендации по третьему этапу, вынесенной Комитетом по рассмотрению концессий на лесопользование и Группой по предварительному отбору, относительно дисквалификации лесозаготовительных компаний. |
The Public Procurement and Concessions Commission has informed the Panel that it is currently developing procedures to deal with debarment but considers past forestry issues beyond its mandate. | Комиссия по государственным закупкам и концессиям сообщила Группе, что она разрабатывает процедуры для этого процесса, но считает, что дела о дисквалификации лесозаготовительных компаний в прошлом выходят за рамки ее мандата. |
It does not address exclusion of the supplier or contractor from future procurements, i.e. debarment, unlike many other systems, including those of the multilateral development banks. | В отличие от многих других систем, включая системы многосторонних банков развития, в ней не рассматривается отстранение поставщика или подрядчика от участия в будущих закупках, т.е. запрещение деятельности. |
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. | Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
(c) Suspension and debarment | с) Приостановление и запрещение деятельности |
Suspension and debarment (also termed "blacklisting") of suppliers or contractors are sanctions available to procuring entities. | Закупающие организации могут применять в отношении поставщиков или подрядчиков такие санкции, как приостановление и запрещение деятельности (для их обозначения также используется термин "включение в"черный список""). |
Of the eight investigation reports that were submitted to the Vendor Review Committee (the internal technical body tasked with making recommendations to the Chief Procurement Officer about requests for vendor sanctions), two reports resulted in the debarment of five vendors for four years. | Из восьми отчетов о расследовании, представленных в Комитет по проверке работы поставщиков (внутренний технический орган, уполномоченный консультировать начальника секции закупок по вопросам применения санкций в отношении поставщиков), по двум отчетам было принято решение об отстранении от работы на четырехлетний срок пяти поставщиков. |
Legislations to enable these anti-corruption bodies include among others, the Anti-Corruption Act 2011, Asset Declaration Rule 2012, Debarment Rule 2013, and Gift Restriction Rule 2013. | Законодательство, наделяющее эти органы по борьбе с коррупцией рычагами воздействия, включает, среди прочего, Закон 2011 года о борьбе с коррупцией, Постановление 2012 года о декларировании доходов, Постановление 2013 года об отстранении и Постановление 2013 года об ограничении в приеме подарков. |
Several delegations had suggested specific topics, such as suspension and debarment, and procurement planning, which could be dealt with in supplementary papers. | Некоторые делегации предложили конкретные темы, такие, как приостановление деятельности и отстранение, а также планирование закупок, которые можно было бы рассмотреть в вспомогательных документах. |
It also made use of various contractual remedies and debarment from tender in response to violations by security contractors. | Они также использовали различные договорные средства защиты и отстранение от конкурсных торгов в ответ на нарушения, совершенные охранными компаниями-подрядчиками. |
It does not address exclusion of the supplier or contractor from future procurements, i.e. debarment, unlike many other systems, including those of the multilateral development banks. | В отличие от многих других систем, включая системы многосторонних банков развития, в ней не рассматривается отстранение поставщика или подрядчика от участия в будущих закупках, т.е. запрещение деятельности. |