Английский - русский
Перевод слова Customarily

Перевод customarily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычно (примеров 115)
The cases included on the docket over the past year illustrate the variety of international disputes that are customarily referred to the Court. Дела, рассматривавшиеся в Суде в течение прошедшего года, отражают весьма разнообразный характер международных споров, которые обычно передаются на рассмотрение Суда.
The Committee customarily recommended all States parties which had not already done so to ratify the Protocol, since that offered them a more effective means of preventing all forms of torture and cruel, inhuman or degrading penalties and treatment. Комитет обычно рекомендует всем государствам-участникам, которые еще этого не сделали, ратифицировать данный протокол, так как он является для них средством более эффективного предупреждения любой формы пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
While the Han ethnic group has the largest population, that of the other 55 ethnic groups is relatively small, so they are customarily referred to as "ethnic minorities." Многочисленнее всего этническая группа китайцев; число представителей других 55 групп сравнительно невелико, поэтому их обычно называют "этническими меньшинствами".
The guide to enactment should explain that the national law enacting the Model Provisions might use another expression customarily used to refer to the enacting State. В руководстве по принятию следует разъяснить, что в национальных законодательных актах, вводящих в действие типовые положения, могут быть использованы другие выражения, которые обычно применяются для указания на государство, принимающее какие-либо нормы.
International organs exercising universal jurisdiction were customarily bound to take into account the immunity of State officials under international law and the same was true of Member States, which were duty bound to refrain from prosecuting officials entitled to such immunity. Международные органы, осуществляющие универсальную юрисдикцию, обычно обязаны учитывать иммунитет государственных должностных лиц в соответствии с нормами международного права, и то же самое относится также к государствам-членам, которые обязательно должны воздерживаться от преследования должностных лиц, имеющих право на такой иммунитет.
Больше примеров...
Традиционно (примеров 26)
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами".
Such guidance is likely to become indirectly binding also for non-Parties to the Espoo Convention insofar its standards become general practice customarily followed, at least at the pan-European level. Такое руководство, вероятно, может стать опосредованно обязательным для государств, не являющихся Сторонами Конвенции Эспо, в той мере, в какой стандарты этой Конвенции становятся общей практикой, которой традиционно следуют, по крайней мере, на панъевропейском уровне.
The new settlers, the Madura people, have customarily always brought machetes wherever they go to work every day. Новые поселенцы, народ мадура, где бы они ни работали, традиционно носят с собой мачете.
Under the Indigenous Peoples Policy, the requirement to secure the recognition of lands applies only to those lands that indigenous peoples traditionally owned or customarily used or occupied. В соответствии с Политикой в отношении коренных народов требование обеспечить признание земельных прав применимо только к землям, которыми коренные народы традиционно владели или использовали и занимали в соответствии с устоявшимся обычаем.
This report was highly regarded for over five decades, and customarily given to new staff members in many United Nations organizations. Более пяти десятилетий этот доклад считался авторитетным источником и традиционно распространялся среди новых сотрудников во многих организациях системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Как правило (примеров 24)
The number of checkpoints at which national armed forces personnel customarily demand money has exponentially increased all over the country. По всей стране увеличивается число контрольно-пропускных пунктов, на которых военнослужащие национальных вооруженных сил, как правило, требуют денег.
The reform of voting procedures in 1995, which limited voting by proxy to exceptional situations, returned the right to vote to many women whose guardian or husband had customarily voted on their behalf. Благодаря пересмотру в 1995 году процедуры голосования, в результате которого голосование по доверенности было ограничено ситуациями исключительного характера, вновь обрели право голоса многие женщины, за которых ранее, как правило, голосовал опекун или муж.
A full report on the meeting was posted on the web site and provided to all the venues to which Group materials are customarily distributed. Полный доклад о работе заседания был опубликован на веб-сайте, и его экземпляры были направлены во все точки, в которые, как правило, отправляются материалы Городской группы. Кроме того, на этом веб-сайте можно ознакомиться со всеми докладами, представленными на заседании.
Inter Sea contends that, despite the fact that it often provided marine survey services for its customers without the benefit of a written contract, the commercial terms of its engagement were customarily known. "Интер си" утверждает, что, хотя зачастую она оказывала инспекционные услуги своим клиентам, не имея письменного контракта, коммерческие условия, как правило, были заранее известны.
It is not a thing she customarily mentions but it may prove valuable. Это обстоятельство она, как правило, не склонна афишировать, но оно ещё, может быть, окажется кстати.
Больше примеров...
Обычном порядке (примеров 4)
With regard to the training of law-enforcement officials, criminal investigation officers, and particularly those working in the Police Department, customarily attend lectures and courses at the Police Academy, which is attached to the Directorate of Public Security. Что касается подготовки сотрудников правоохранительных органов, следователей по уголовным делам и, особенно, полицейских, то они в обычном порядке посещают лекции и курсы в Полицейской академии при Управлении общественной безопасности.
Benjamin Tucker originally subscribed to the idea of land ownership associated with mutualism, which does not grant that this creates property in land, but holds that when people customarily use given land and in some versions goods other people should respect that use or possession. Бенджамин Такер первоначально придерживался идеи землевладения, связанной с мютюэлизмом, которая не допускает создания земельной собственности, а придерживается точки зрения, что когда люди в обычном порядке используют данную им землю (а в некоторых версиях имущество), другие должны уважать это использование или владение.
The offer: expressed either verbally or customarily by one of the two parties to the contract; предложение: выраженное устно или в обычном порядке одной из двух сторон контракта;
Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке).
Больше примеров...
Согласно обычаю (примеров 2)
Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение.
There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде.
Больше примеров...