| The national statute may use another expression that is customarily used for that purpose. | В национальном законодательном акте может быть использована другая формулировка, обычно применяемая в этих целях. |
| In some legal systems, public authorities purchasing construction works customarily retain the power to order the suspension or interruption of the works for reasons of public interest. | В некоторых правовых системах публичные органы, приобретающие услуги по выполнению строительных работ, обычно сохраняют за собой право требовать приостановления или временного прекращения работ исходя из публичных интересов. |
| In addition to the documents customarily prepared for Executive Committee Meetings, the Secretariat had also prepared documents, inter alia, on the policy matters referred to above. | В дополнение к документации, которую секретариат обычно готовит к совещаниям Исполнительного комитета, он также подготовил, среди прочего, документы по вопросам политики, которые упоминаются выше. |
| When parents get old in Japan, they are customarily looked after by their children. | В Японии, когда родители становятся стариками, за ними обычно ухаживают их дети. |
| States do customarily require some form of legislative endorsement of international treaty obligations. | Обычно обязательства, предусмотренные международными договорами, приобретают юридическую силу в государстве посредством подтверждения национальным законодательным органом. |
| Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". | При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами". |
| As the figures show, the percentage of those in employment is high - also in relation to countries to which we are customarily compared - and it is continually increasing. | Как показывают цифры, доля работающих весьма высока - в том числе по сравнению со странами, с которыми нас традиционно сравнивают, - и постоянно растет. |
| The new settlers, the Madura people, have customarily always brought machetes wherever they go to work every day. | Новые поселенцы, народ мадура, где бы они ни работали, традиционно носят с собой мачете. |
| They were presented in the midst of a torrent of lies, of immorality and dishonour and of the empty allegations and bravado that customarily characterize the leaders and officials of the United States of America. | Его высказывания прозвучали в рамках потока лжи, в разгар безнравственной и позорной кампании, как часть лавины пустых и оглушительных заявлений, которые традиционно характерны для лидеров и должностных лиц Соединенных Штатов Америки. |
| Indigenous peoples' heritage should continue to be learned by the means customarily employed by its traditional owners for teaching, and each indigenous peoples' rules and practices for the transmission of heritage and sharing of its use should be incorporated in the national legal system. | Наследие коренных народов должно и впредь изучаться с помощью тех средств, которые традиционно применяются его исконными владельцами для передачи, а правила и практика, применяемые каждым коренным народом для передачи своего наследия или его совместного использования, должны быть включены в национальную систему права. |
| Reports under this agenda item customarily include a chapter on the composition of staff. | В доклады, представляемые в рамках данного пункта повестки дня, как правило, включается глава о составе сотрудников. |
| Saudi Arabia has signed all of the conventions for the prohibition of weapons of mass destruction, whether chemical, biological or nuclear weapons, without commitment regarding the means of delivery of such weapons, customarily ballistic missiles. | Саудовская Аравия подписала все конвенции о запрещении оружия массового уничтожения, будь то химического, биологического или ядерного, без обязательства в отношении средств доставки такого оружия, как правило, баллистических ракет. |
| In resolutions establishing or renewing the mandate of sanctions monitoring groups, the Security Council customarily requests the Secretary-General to make the necessary financial arrangements to support the work of the group. | В резолюциях об учреждении или возобновлении мандатов групп по наблюдению за санкциями Совет Безопасности, как правило, просит Генерального секретаря принять необходимые финансовые меры для поддержки деятельности групп. |
| In his report, the Secretary-General notes that no dedicated resources have been allocated so far within the programme budget for such unprogrammed services and that the associated costs have customarily been met from within the overall budget resources of the Organization. | В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что до настоящего времени в рамках бюджета по программам Организации Объединенных Наций для обеспечения таких услуг никаких предусмотренных для конкретных целей ресурсов не выделялось и что связанные с этим расходы покрывались, как правило, за счет общих бюджетных ресурсов Организации. |
| The Committee customarily considered draft decisions only after in-depth and sometimes time-consuming discussion, yet the document in question had been put before the Committee without proper consultation. | Как правило, Комитет рассматривает проекты решений только после проведения обстоятельных и зачастую занимающих много времени обсуждений, а данный документ был представлен на рассмотрение Комитету без проведения надлежащих консультаций. |
| With regard to the training of law-enforcement officials, criminal investigation officers, and particularly those working in the Police Department, customarily attend lectures and courses at the Police Academy, which is attached to the Directorate of Public Security. | Что касается подготовки сотрудников правоохранительных органов, следователей по уголовным делам и, особенно, полицейских, то они в обычном порядке посещают лекции и курсы в Полицейской академии при Управлении общественной безопасности. |
| Benjamin Tucker originally subscribed to the idea of land ownership associated with mutualism, which does not grant that this creates property in land, but holds that when people customarily use given land and in some versions goods other people should respect that use or possession. | Бенджамин Такер первоначально придерживался идеи землевладения, связанной с мютюэлизмом, которая не допускает создания земельной собственности, а придерживается точки зрения, что когда люди в обычном порядке используют данную им землю (а в некоторых версиях имущество), другие должны уважать это использование или владение. |
| The offer: expressed either verbally or customarily by one of the two parties to the contract; | предложение: выраженное устно или в обычном порядке одной из двух сторон контракта; |
| Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
| Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
| There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |