| Legal and illegal migration triggers far-right hostility in countries that customarily brag about their commitment to civil liberties. | Легальная и нелегальная миграция вызывает крайне правую враждебность в странах, которые обычно привыкли хвастаться своей приверженностью к гражданским свободам. |
| This position is customarily given as the longitude on the Earth's Equator. | Эта позиция обычно дается в виде долготы на экваторе Земли. |
| He further stated that his wife customarily took her jewellery with her to their summer villa. | Он далее утверждает, что его жена, отправляясь в загородный дом, обычно брала с собой свои ювелирные изделия. |
| The essence of the code is to protect against discrimination in four broad areas: employment; publications; sale and rental of property; and lastly, services, facilities, and accommodation that are customarily available to the public. | Суть Кодекса состоит в защите от дискриминации в четырех широких областях: занятость; издательское дело; купля-продажа и аренда собственности; и наконец, услуги, объекты и жилье, обычно предлагаемые населению. |
| Well, married women don't customarily sit around in the middle of the night with strange men in hotels. | Ну, замужние женщины обычно не сидят ночи напролёт с незнакомыми мужчинами в отелях. |
| As it stands now, the report customarily reproduces the text of resolutions or presidential statements already adopted and readily available elsewhere. | В том виде, в каком он представляется сейчас, доклад традиционно содержит тексты уже принятых резолюций или заявлений Председателя, которые и так можно свободно получить. |
| For historical, political and topographical reasons, the region has customarily been better connected with Europe and North America than it has been within itself. | В силу исторических, политических и топографических факторов данный регион традиционно лучше связан с Европой и Северной Америкой, чем внутри своей территории. |
| The new settlers, the Madura people, have customarily always brought machetes wherever they go to work every day. | Новые поселенцы, народ мадура, где бы они ни работали, традиционно носят с собой мачете. |
| This promises to bring a new perspective and integration to what have customarily been treated as separate challenges by affected countries, the international community, donors and recipients. | Это обещает привнести новый подход и интеграцию в решение проблем, которые традиционно воспринимались затронутыми странами, международным сообществом, донорами и получателями помощи как отдельные задачи. |
| Indigenous peoples' heritage should continue to be learned by the means customarily employed by its traditional owners for teaching, and each indigenous peoples' rules and practices for the transmission of heritage and sharing of its use should be incorporated in the national legal system. | Наследие коренных народов должно и впредь изучаться с помощью тех средств, которые традиционно применяются его исконными владельцами для передачи, а правила и практика, применяемые каждым коренным народом для передачи своего наследия или его совместного использования, должны быть включены в национальную систему права. |
| Allocation policies are either the result of partnership agreements between municipalities and housing associations or determined entirely by individual housing associations, which customarily allocate dwellings based on waiting lists, taking into account the social situation of candidates. | Распределительная политика вырабатывается на основе партнерских соглашений между муниципалитетами и жилищными ассоциациями или самими жилищными ассоциациями, которые, как правило, распределяют квартиры в соответствии со списками очередников, составленными с учетом их социального положения. |
| Saudi Arabia has signed all of the conventions for the prohibition of weapons of mass destruction, whether chemical, biological or nuclear weapons, without commitment regarding the means of delivery of such weapons, customarily ballistic missiles. | Саудовская Аравия подписала все конвенции о запрещении оружия массового уничтожения, будь то химического, биологического или ядерного, без обязательства в отношении средств доставки такого оружия, как правило, баллистических ракет. |
| In his report, the Secretary-General notes that no dedicated resources have been allocated so far within the programme budget for such unprogrammed services and that the associated costs have customarily been met from within the overall budget resources of the Organization. | В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что до настоящего времени в рамках бюджета по программам Организации Объединенных Наций для обеспечения таких услуг никаких предусмотренных для конкретных целей ресурсов не выделялось и что связанные с этим расходы покрывались, как правило, за счет общих бюджетных ресурсов Организации. |
| As before, the police are customarily responsible for the investigation, but the public prosecutor can take it over at any time. | Хотя, как и ранее, расследованием занимается, как правило, полиция, прокурор может в любой момент востребовать расследуемое дело. |
| The father and daughter make their entry through this front-door entrance while music plays, and friends and relatives customarily give flowers (usually roses) to the father. | Отец вводит именинницу под руку в помещение через главную дверь, где друзья или родственники (мужчины) дарят девушке цветы (как правило, розы). |
| With regard to the training of law-enforcement officials, criminal investigation officers, and particularly those working in the Police Department, customarily attend lectures and courses at the Police Academy, which is attached to the Directorate of Public Security. | Что касается подготовки сотрудников правоохранительных органов, следователей по уголовным делам и, особенно, полицейских, то они в обычном порядке посещают лекции и курсы в Полицейской академии при Управлении общественной безопасности. |
| Benjamin Tucker originally subscribed to the idea of land ownership associated with mutualism, which does not grant that this creates property in land, but holds that when people customarily use given land and in some versions goods other people should respect that use or possession. | Бенджамин Такер первоначально придерживался идеи землевладения, связанной с мютюэлизмом, которая не допускает создания земельной собственности, а придерживается точки зрения, что когда люди в обычном порядке используют данную им землю (а в некоторых версиях имущество), другие должны уважать это использование или владение. |
| The offer: expressed either verbally or customarily by one of the two parties to the contract; | предложение: выраженное устно или в обычном порядке одной из двух сторон контракта; |
| Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
| Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
| There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |