I still don't like this cushion. | Мне до сих пор не нравится эта подушка. |
Also, as a proportion of the Agency's overall financial needs, the financial cushion authorized by the General Assembly 36 years earlier had shrunk in real value even as staff positions funded by other agencies had dwindled to one tenth of the number in 1974. | Кроме того, финансовая подушка, предоставленная решением Генеральной Ассамблеи 36 лет назад пропорционально общим финансовым потребностям Агентства, уменьшилась в реальном выражении, поскольку количество штатных должностей, финансируемых другими организациями, сократилось до одной десятой от их количества в 1974 году. |
(c) Running gear (skis, wheels, caterpillars, Archimedes screws, bearing plates, water cushion, etc.) which contacts the seabed; | с) ходовой механизм (лыжи, колеса, гусеницы, архимедовы винты, опорные плиты, водяная подушка), соприкасающийся с морским дном; |
The cushion is merely symbolic. | Эта подушка - всего лишь символ. |
1.2. Integral/partial/booster cushion; | 1.2 Цельная конструкция/ частичное удерживающее устройство/дополнительная подушка |
Oil and gas export revenues were being paid into a national fund, to assure sustainable social and economic development and cushion the country against the impact of unfavourable external factors. | Доходы от экспорта нефти и газа направляются в национальный фонд, с тем чтобы обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие и смягчить влияние на страну неблагоприятных внешних факторов. |
The nexus between water and other natural resources, energy, and infrastructure should be examined, and instruments to help cushion shock and build resilience should be considered. | Необходимо изучить взаимосвязь между наличием водных и других природных ресурсов, источников энергии и объектов инфраструктуры, а также инструментов, способных смягчить воздействие экономических потрясений и повысить жизнестойкость общин. |
The structural adjustment programmes, though usually necessary, need to be accompanied by safety nets that can cushion the vulnerable groups from the adverse effects that usually accompany such programmes. | Программы структурной перестройки, хотя они, как правило, и необходимы, должны сопровождаться мерами защиты, способными смягчить обычное негативное воздействие таких программ на уязвимые группы. |
Social development policies that focus on sustainability, inclusive growth and decent work, as well as social protection to cushion shocks, can strengthen the resilience of people living in or vulnerable to poverty. | Политика социального развития, направленная на устойчивость, всесторонний рост и обеспечение достойной работой, а также социальная защита, помогающая смягчить последствия потрясений, могут укрепить устойчивость к внешним воздействиям у людей, живущих в условиях нищеты или уязвимых перед ее лицом. |
The government should have moved in aggressively to cushion the workout of Lehman's complex derivative book, even if this meant creative legal interpretations or pushing through new laws governing the financial system. | Правительство должно было агрессивно вмешаться, чтобы смягчить приведение в порядок сложной деривативной бухгалтерской книги «Lehman», даже если бы для этого потребовались творческие юридические интерпретации или проталкивание новых законов управления финансовой системой. |
As a result, migrant workers' home countries may be deprived, through reduced remittances, of the resources needed to cushion the impact of the crisis. | В результате этого страны происхождения трудящихся-мигрантов могут вследствие сокращения объема денежных переводов лишиться ресурсов, необходимых для смягчения последствий кризиса. |
Creditors should consider the possible extension of the sunset clause following the adaptation of criteria and clauses for the potential inclusion of new countries, in addition to a debt moratorium to cushion the effects of the financial crisis. | Кредиторам следует рассмотреть возможность продления сроков завершения инициатив после принятия критериев и оговорок, касающихся возможного включения новых стран дополнительно к принятию моратория на списание задолженностей с целью смягчения последствий финансового кризиса. |
The Sudan faces an extremely severe economic shock at a time when it is debarred from the sources of international financial assistance that would normally be available to cushion such adversity. | Судан переживает чрезвычайно серьезные экономические потрясения в ситуации, когда он лишен доступа к источникам международной финансовой помощи, к которым в обычных условиях он мог бы обратиться для смягчения подобных тяжелых последствий. |
Also, in order to cushion the psychological effects of migration on the families of migrants, teaching modules on the situation of migrants and the positive and negative effects of migration have been used in some schools. | Кроме этого, для смягчения психологического воздействия миграции на семьи мигрантов в некоторых школах используются учебные модули, касающиеся положения мигрантов и позитивных и негативных последствий миграции. |
Developing countries require concrete assistance to build supply capacity and put in place safety nets, both to meet adjustment costs and to help cushion erosion of trade preferences. | Развивающиеся страны нуждаются в конкретной помощи для укрепления своего производственного потенциала и создания "страховочных" сетей для покрытия издержек, связанных с корректировочными мерами, и смягчения последствий уменьшения размеров торговых преференций. |
This issue needs to remain high on our list of priorities to cushion the impact of the current financial crisis on developing countries. | Решение этого вопроса должно оставаться в числе наших первоочередных мер по смягчению последствий нынешнего финансового кризиса для развивающихся стран. |
This should be done by carefully formulating the components under the four programmes identified, taking into account adequate emphasis on measures to cushion vulnerable groups against adverse effects. | Это должно делаться на основе тщательной проработки компонентов в рамках всех четырех определенных программ с уделением должного внимания мерам по смягчению отрицательных последствий для уязвимых групп населения. |
Meanwhile, the international community needed to implement short-, medium- and long-term measures to cushion the impact of the global economic crisis on the poor. | Тем временем международное сообщество должно осуществлять кратко-, средне- и долгосрочные меры по смягчению последствий мирового экономического кризиса для малоимущих. |
It seeks to examine a set of policy measures aiming to cushion the impact of economic and social downturns and overcome prevailing conditions. | В обзоре предпринята попытка проанализировать комплекс программных мер по смягчению последствий неблагоприятных социально-экономических тенденций и преодолению сложившейся ситуации. |
But governments should play it safe by starting to take more steps now to cushion, soften, and shorten the period of high unemployment and slow or negative growth that now looks very likely. | Но правительствам следует действовать осторожно, незамедлительно начав предпринимать шаги по ослаблению, смягчению и сокращению периода высокого уровня безработицы и медленного или даже отрицательного экономического роста, который теперь кажется вполне вероятным. |
You need to start your life, not cushion the fall for him. | Тебе надо начать жизнь с начала, а не смягчать его удары. |
The use of agro-ecological techniques can significantly cushion the negative impacts of such events, for resilience is strengthened by the use and promotion of agricultural biodiversity at ecosystem, farm system and farmer field levels, which is materialized by many agro-ecological approaches. | Использование агроэкологических методов может существенно смягчать негативные последствия таких явлений, поскольку сопротивляемость усиливается за счет использования и поощрения сельскохозяйственного биоразнообразия на уровне экосистем, сельскохозяйственных систем и фермерских хозяйств, и это находит материальное выражение во многих агроэкологических подходах. |
These safety nets are provided to cushion the poor against the costs of adjustment as the composition of output and employment changes in response to trade liberalization. | Эти системы призваны смягчать для бедных слоев населения издержки адаптации, связанные с изменениями в структуре производства и занятости в результате либерализации торговли. |
This is possible because the investors are located mainly in wealthy countries and are able to negotiate more favourable terms and cushion the shock. | Такое положение может сложиться потому, что инвесторы живут главным образом в богатых странах и могут оговаривать более благоприятные условия и смягчать последствия шока. |
Even though the peak summer danger period is now over, the problems of system stability, controlled load flow and the lack of spinning reserve to cushion abrupt generation failures continue. | Хотя чреватый опасностью пиковый летний период теперь позади, проблемы стабильности системы, регулируемого изменения нагрузки и отсутствия вращающего резерва, который позволял бы смягчать резкие спады в производстве электроэнергии, по-прежнему дают о себе знать. |
I'm afraid this poor girl is a pin cushion. | Боюсь, что эта бедная девушка напоминает подушку для булавок. |
Like a human pin cushion. | Как живая подушечка для булавок. |
Play with this pin cushion. | Поиграй с этой подушечкой для булавок. |
My dear, I should like to stick you full of barbed arrows like a pin cushion. | Мой милый, я хотел бы утыкать вас стрелами, как подушечку для булавок. |
And before you make a pin cushion out of my head, tell me about Lisa. | Успокойся, и пока ты не превратил меня в подушечку для булавок расскажи мне о Лизе. |
Especially considering there's just a couch cushion in there. | Особенно учитывая, что у тебя всего лишь диванная подушка |
I was watching TV without my shirt on and my couch cushion didn't have any fabric on it. | Я смотрел телевизор без рубашки а диванная подушка без наволочки. |
The Executive Board therefore had to advise the secretariat to start allotting resources generated from the share of proceeds and fees which were in excess of the operating cushion. | В этой связи Исполнительный совет был вынужден дать распоряжение секретариату приступить к распределению ресурсов, полученных в виде части поступлений и сборов сверх установленного объема оперативного резерва. |
It is expected that by that time the potential risks due to fluctuations in income from the share of proceeds can be avoided by an operating cushion representing an amount collected over 18 months. | Ожидается, что к этому времени можно будет избежать потенциальных рисков, обусловленных колебаниями в размере средств, получаемых от части поступлений, путем создания оперативного резерва, представляющего собой сумму, собранную за 18 месяцев. |
In particular, if the firm's equity capital erodes, the government should not provide funds (directly or indirectly) to increase the cushion available to bondholders. | В частности, в случае сильного уменьшения капитала той или иной фирмы, правительство не должно предоставлять средства (непосредственно или косвенно) для увеличения резерва, доступного держателям облигаций. |
Even though the peak summer danger period is now over, the problems of system stability, controlled load flow and the lack of spinning reserve to cushion abrupt generation failures continue. | Хотя чреватый опасностью пиковый летний период теперь позади, проблемы стабильности системы, регулируемого изменения нагрузки и отсутствия вращающего резерва, который позволял бы смягчать резкие спады в производстве электроэнергии, по-прежнему дают о себе знать. |
As a fully self-financed organization, it is important for UNOPS to maintain its operational reserve above the minimum requirement in order to provide a security cushion against uncertainties associated with revenue predictions and for future investments required beyond the current budget period. | Для ЮНОПС, которое в полной мере является самофинансирующейся организацией, важно поддерживать объем оперативного резерва сверх минимального уровня, с тем чтобы имелись достаточные запасы средств ввиду невозможности точного прогнозирования поступлений и будущих инвестиций, необходимых после завершения нынешнего бюджетного периода. |