The Grand Master of the Knights Hospitaller at Rhodes under a canopy of estate, on a dais: there is a cushion under his feet. | Великий магистр ордена госпитальеров на Родосе под навесом имущества, на возвышении: подушка под ногой. |
A booster cushion must be restrained by either an adult belt, using the test as specified in paragraph 8.1.4., or by separate means. | 6.1.4 Дополнительная подушка должна удерживаться либо с помощью ремня для взрослых с использованием испытания, указанного в пункте 8.1.4, либо с помощью отдельного устройства. |
Position the booster cushion on the test bench, position the lower torso body block as described in Annex 22, Figure 1, on the seating surface, fit and apply the 3-point adult safety-belt and tension as prescribed in Annex 21. | На испытательную установку помещается дополнительная подушка, на поверхности сиденья располагается нижняя часть туловища манекена, как это описано на рис. 1 в приложении 22; устанавливается и застегивается ремень безопасности для взрослых с тремя точками крепления, который натягивается в соответствии с предписаниями приложения 21. |
Have you got the air cushion? | Надувная подушка у тебя? |
She knows, wanted, of certainty that this cushion is wet. | По-моему, подушка свалилась, дорогая. |
Its core was the belief that the state could provide both stable economic growth and social welfare to cushion the negative side effects of free markets. | Сердцевиной этой идеологии была вера в то, что государство должно обеспечивать как стабильное экономическое развитие, так и социальное обеспечение - чтобы смягчить негативные стороны свободного рынка. |
as if figuring it out will somehow cushion the blow. | Как будто предсказания могут смягчить удар. |
Are you bringing flowers to a patient to cushion the blow of a terminal diagnosis? | Вы несёте цветы пациенту, чтобы смягчить потрясение от смертельного диагноза? |
Announcing the abolition of the hukou system might be easy, but it would mean little without institutions that can cushion the risks faced by rural migrant workers in China's cities. | Объявить об отмене системы прописки «хукоу» может быть легко, но это будет играть небольшое значение в случае отсутствия институтов, которые смогут смягчить риски, с которыми сталкиваются в китайских городах рабочие-мигранты из сельской местности. |
While measures have been taken to cushion the impact of the measures of structural adjustment that have been applied, it is the most vulnerable sectors of the population - women, children, the elderly and the handicapped - that have borne the brunt of the necessary restrictions. | Хотя предпринимаются меры, с тем чтобы смягчить последствия применяемых мер структурной корректировки, от необходимых ограничений страдают главным образом самые уязвимые слои населения - женщины, дети, пожилые и инвалиды. |
In many instances, social expenditure would need to be increased to reduce inequality and poverty and to provide better social protection to cushion the impact of shocks. | Во многих случаях потребовалось бы увеличение социальных расходов в целях сокращения неравенства и нищеты и усиления социальной защиты для смягчения воздействия потрясений. |
Many Governments have implemented short-term mitigation measures, at times as part of fiscal stimulus plans, to cushion the most acute social impacts of the crisis. | Правительства многих стран приняли краткосрочные меры реагирования, иногда в рамках планов фискального стимулирования, для смягчения наиболее острых социальных последствий кризиса. |
At the same time, such technological transformations can also spur shifts in the labour market, which is why social protection is critically needed to cushion the economic and social impacts of the restructuring. | В то же время, такие технические преобразования могут вызвать перекосы на рынке труда, и именно поэтому для смягчения экономических и социальных последствий структурной перестройки крайне необходимы меры социальной защиты. |
Because of ingrained discrimination and structural disadvantage, vulnerable groups have restricted access to services and social protection, which help to cushion the effects of crises, and they are thus exposed to increased risk during times of economic shock. | В результате укоренившейся дискриминации и обусловленного структурными факторами неблагоприятного положения уязвимых групп населения такие группы имеют ограниченный доступ к услугам и социальной защите для смягчения последствий кризисов и, следовательно, подвержены повышенному риску в периоды экономических потрясений. |
In the face of the global recession Guyana was able to maintain positive growth through prudent fiscal management and pro-people initiatives to cushion the impact on the people, especially the poor and vulnerable. | В условиях глобального экономического спада Гайане удалось сохранить позитивный рост благодаря разумному финансовому управлению и осуществлению инициатив в интересах населения для смягчения последствий данного кризиса для людей, особенно малоимущих и уязвимых групп населения. |
This issue needs to remain high on our list of priorities to cushion the impact of the current financial crisis on developing countries. | Решение этого вопроса должно оставаться в числе наших первоочередных мер по смягчению последствий нынешнего финансового кризиса для развивающихся стран. |
With regard to the results achieved and future plans, he said that in February 1996, all programme managers had been asked to initiate efficiency reviews to identify ways to enhance the effectiveness and efficiency of their operations and help cushion the impact of budget reductions. | Что касается достигнутых результатов и планов на будущее, то оратор говорит, что в феврале 1996 года всем руководителям программ было предложено приступить к обзору эффективности в целях выявления путей повышения эффективности и результативности их операций и содействия смягчению последствий сокращения бюджета. |
During the period covered by the report, the Government had introduced various legislative and administrative measures to improve the status of women, protect their rights and cushion the impact of the transitional period. | В течение периода, охватываемого докладом, правительство приняло различные законодательные и административные меры по улучшению положения женщин, защите их прав и смягчению последствий переходного периода. |
In order to respond to the former, the government created initiatives to cushion the impact and through prudent macro-economic management has shown 5 years of consecutive growth of 4%. | Перед лицом глобального кризиса правительство предприняло инициативы по смягчению его воздействия и, благодаря разумному макроэкономическому управлению, на протяжении пяти лет неизменно добивалось экономического роста в 4%. |
Encourages, at the regional level, as appropriate, the establishment and wider use of regional units of account, currency swap agreements and settlement through clearing unions as a possible partial cushion against international currency volatility; | рекомендует - в качестве возможных мер по частичному смягчению последствий неустойчивости курсов международных валют - на региональном уровне, сообразно обстоятельствам, создавать региональные учетные единицы, заключать соглашения о валютных свопах и устанавливать практику расчетов через клиринговые союзы и шире использовать такие единицы, соглашения и практику; |
Conversely, a trend towards increasing intraregional trade and strong domestic demand in the region will cushion the effects of the export slowdown to a certain extent. | С другой стороны, тенденция к увеличению объема внутрирегиональной торговли и высокий внутренний спрос в регионе будут в определенной степени смягчать последствия замедления экспорта. |
Developing countries need to shift from predominantly export-oriented agricultural policies to policies that strengthen domestic food production, the better to meet local needs for affordable food and to cushion the impact of international price shocks. | Развивающимся странам необходимо перейти от сельскохозяйственной политики, ориентированной главным образом на экспорт, к политике укрепления внутренней системы производства продовольствия, что позволит им более полно удовлетворять местные потребности в недорогостоящих продуктах питания и смягчать последствия колебаний цен на международных рынках. |
Globalization constrains the ability of industrialized countries to cushion the adverse domestic effects of further market opening. | Глобализация ограничивает способность промышленно развитых стран смягчать негативные внутренние последствия все более широкого открытия рынков, а развивающиеся страны никогда и не обладали такой способностью. |
These safety nets are provided to cushion the poor against the costs of adjustment as the composition of output and employment changes in response to trade liberalization. | Эти системы призваны смягчать для бедных слоев населения издержки адаптации, связанные с изменениями в структуре производства и занятости в результате либерализации торговли. |
This is possible because the investors are located mainly in wealthy countries and are able to negotiate more favourable terms and cushion the shock. | Такое положение может сложиться потому, что инвесторы живут главным образом в богатых странах и могут оговаривать более благоприятные условия и смягчать последствия шока. |
I'm afraid this poor girl is a pin cushion. | Боюсь, что эта бедная девушка напоминает подушку для булавок. |
Like a human pin cushion. | Как живая подушечка для булавок. |
Play with this pin cushion. | Поиграй с этой подушечкой для булавок. |
My dear, I should like to stick you full of barbed arrows like a pin cushion. | Мой милый, я хотел бы утыкать вас стрелами, как подушечку для булавок. |
And before you make a pin cushion out of my head, tell me about Lisa. | Успокойся, и пока ты не превратил меня в подушечку для булавок расскажи мне о Лизе. |
Especially considering there's just a couch cushion in there. | Особенно учитывая, что у тебя всего лишь диванная подушка |
I was watching TV without my shirt on and my couch cushion didn't have any fabric on it. | Я смотрел телевизор без рубашки а диванная подушка без наволочки. |
This would particularly affect low-income countries, which are dependent on official development assistance not only for their poverty alleviation strategies and long-term development but also as a cushion against external shocks. | Это особенно скажется на странах с низкими уровнями доходов, которые зависят от официальной помощи развитию не только для из стратегий по борьбе с нищетой и долгосрочного развития, но и в качестве резерва на случай внешних потрясений. |
The Executive Board therefore had to advise the secretariat to start allotting resources generated from the share of proceeds and fees which were in excess of the operating cushion. | В этой связи Исполнительный совет был вынужден дать распоряжение секретариату приступить к распределению ресурсов, полученных в виде части поступлений и сборов сверх установленного объема оперативного резерва. |
Meanwhile, it can use its $2 trillion of reserves as a cushion when the US and global economy sag. | В то же время он может использовать свои 2 триллиона долларов США резерва в качестве подушки безопасности, когда мировая экономика и экономика США ослабнут. |
In the CDM-MAP for 2008, in order to avoid continuous variation in the operating cushion (or reserve) as a result of further revisions of the CDM-MAP, the Board suggested to set this amount at USD 30 million. | В ПУМЧР на 2008 год Совет, стремясь избежать постоянных колебаний в объеме оперативного буферного запаса (или резерва) в результате дальнейших пересмотров ПУМЧР, предложил установить его на уровне 30 млн. долл. США. |
As a fully self-financed organization, it is important for UNOPS to maintain its operational reserve above the minimum requirement in order to provide a security cushion against uncertainties associated with revenue predictions and for future investments required beyond the current budget period. | Для ЮНОПС, которое в полной мере является самофинансирующейся организацией, важно поддерживать объем оперативного резерва сверх минимального уровня, с тем чтобы имелись достаточные запасы средств ввиду невозможности точного прогнозирования поступлений и будущих инвестиций, необходимых после завершения нынешнего бюджетного периода. |