But this week I have a cunning plan to make sure it stays in. | Но на этой неделе у меня есть хитрый план, чтобы убедиться, что он останется. |
There are stories at the Watcher's Academy of a test a secret gauntlet which only the most cunning can survive. | Есть истории в Академии Наблюдателей, об испытании... Секретное испытание-вызов, в котором только самый хитрый может выжить. |
Of course, I'm very cunning! | "Конечно, я очень хитрый!" |
He's a cunning deviant, known to compel hoards of the helpless to aid him with his tasks. | Он хитрый девиантный, известный тем, что внушает ордам беспомощных выполнять его задания. |
I have devised a gunning test. | Я придумал хитрый способ. |
It is an old bear hunter cunning as you must know. | Есть одна старая охотничья хитрость, которую ты должен знать. |
If it wasn't for my cunning, you'd never have come out during the day. | Если бы не моя хитрость, ты бы не появился здесь при свете дня. |
Only the cunning keep silent. | Только хитрость хранит молчание. |
We should use our cunning. | Призовем на помощь нашу хитрость. |
You would choose strength over cunning? | Ты выберешь силу или хитрость? |
It's on the checklist: cunning and manipulative. | Вот они в перечне симптомов: коварство иманипулятивность. |
It's on the checklist: cunning and manipulative. | Вот они в перечне симптомов: коварство и манипулятивность. |
In every American, there's an incorrigible air of innocence which in fact conceals a diabolical cunning. | В каждом американце есть некий неисправимый дух невинности, который на деле скрывает дьявольское коварство. |
Honest toil and honest cunning. | Честный труд, неприкрытое коварство. |
Hare said the reason why is because capitalism at its mostruthless rewards psychopathic behavior - the lack of empathy, theglibness, cunning, manipulative. | Хаэр говорит, что причина в том, что капитализм в своейжестокости поощряет психопатическое поведение: отсутствие эмпатии, льстивые речи, коварство, манипулятивность. |
I'm the cunning art thief who slipped through her fingers. | Я коварный вор художественных произведений, который ускользнул сквозь ее пальцы. |
So some flowers have found a really cunning way of standing out in the crowd. | И цветы нашли очень коварный способ выделиться из толпы. |
The Doctor, he is a great and cunning enemy. | Доктор - великий и коварный враг. |
Meanwhile, his minister, cunning and dexterous, but not very intelligent, under the influence of a living shadow-spirit with sin in half decides to steal the famous royal key from the secret storage. | А тем временем его министр, коварный и ловкий, но не слишком понятливый, под влиянием живой тени-духа с грехом пополам решает выкрасть знаменитый царский ключ от секретного хранилища. |
And so yet again, I can't decide if you are the most cunning or the most beef-headed fellow I've ever met. | И вот снова я не могу решить, то ли вы - самый коварный хитрец, то ли самый тупоголовый болван, какого я только встречал. |
It's you that I like hugging, 'cause you're so very cunning. | Ты можешь целовать меня, потому что ты очень ловкий. |
The focus on other areas seemed to be a cunning means of evading those issues that really harmed the Organization and prevented it from delivering mandates that were of interest to everyone. | Как представляется, акцент на другие области - это ловкий способ избежать тех проблем, которые реально вредят Организации и мешают ей выполнить мандаты, отвечающие интересам всех. |
'cause you're so cunning, 'cause you're so cunning? | потому что ты очень ловкий, потому что ты очень ловкий? |
Meanwhile, his minister, cunning and dexterous, but not very intelligent, under the influence of a living shadow-spirit with sin in half decides to steal the famous royal key from the secret storage. | А тем временем его министр, коварный и ловкий, но не слишком понятливый, под влиянием живой тени-духа с грехом пополам решает выкрасть знаменитый царский ключ от секретного хранилища. |
It's unreasonable to expect Detective Dunning to be as nimble as I am, so I thought it best to time you. | Было бы неразумно надеяться, что детектив Даннинг такой же ловкий как я, так что я подумал, что лучше засечь время. |