The present recommendation focuses on the ensemble of Convention provisions that cumulatively enable the identification of expression that constitutes hate speech. | Настоящая рекомендация посвящена тем положениям Конвенции, которые в совокупности позволяют идентифицировать высказывания в качестве ненавистнических. |
In many cases, such persons could not be qualified as mercenaries if the requirements established by article 47 of Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions were applied cumulatively and concomitantly. | Во многих случаях наемников нельзя было бы квалифицировать как таковых, если применялись бы в совокупности и одновременно критерии, установленные в статье 47 принятого в 1977 году Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям 1949 года. |
Cumulatively there were 49 new ratifications of the 18 international legal instruments against terrorism by assisted Member States. | В совокупности зафиксировано 49 новых ратификаций 18 международно-правовых документов о борьбе с терроризмом государствами-членами, которым была оказана помощь. |
But cumulatively, the stories I read that year made me more alive than ever before to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet. | Но в совокупности прочитанные мною за год истории сделали меня более восприимчивой, чем когда-либо прежде, к богатству, разнообразию и сложности нашей замечательной планеты. |
These are perhaps small beginnings, but cumulatively they may help us overcome our comparative lassitude and develop some momentum. | Тут, пожалуй, имеются малые заделы, но вот в совокупности они могут помочь нам преодолеть свою относительную апатию и набрать кое-какую динамику. |
Cumulatively, the relevant special procedures consider up to some 60 country situations per year. | В рамках соответствующих специальных процедур рассматривается положение в общей сложности не более чем в 60 странах в год. |
Cumulatively, about 19.2% per cent of the Liberian population depended on humanitarian assistance in 2001. | В 2001 году от гуманитарной помощи зависело в общей сложности 19,2 процента населения Либерии. |
Cumulatively, women represented 32 per cent of the Cabinet by the end of the reporting period | В конце отчетного периода доля женщин среди членов кабинета министров в общей сложности составляла 32 процента |
Continuing the significant progress in implementation, commitments worth cumulatively $840 million have been entered into and $727 million have been disbursed as of the end of February. | По состоянию на 31 марта 2008 года для финансирования из Целевого фонда было утверждено в общей сложности 141 проект и совместные программы. |
With more than half a million internally displaced Sudanese having registered their intention to return home, by 12 July organized returns of internally displaced persons had climbed to 27,933 for 2008 and to 80,720 cumulatively. | В связи с тем, что более полумиллиона внутренне перемещенных суданцев заявили о своем намерении возвратиться домой, к 12 июля количество возвратившихся в 2008 году в организованном порядке внутренне перемещенных лиц достигло 27933 человек, а в общей сложности - 80720 человек. |
And cumulatively, all such practical advances explain the progress at Helsinki, and why further steps thought impossible just three years ago are becoming possible now. | И в своей совокупности все такие фактические подвижки объясняют хельсинкский прогресс, а также показывают, почему сегодня становятся возможными дальнейшие шаги, казавшиеся невозможными всего лишь три года тому назад. |
This situation, therefore, cumulatively - the testing, the policy declarations and now the threats, which by the way are matched by actual movement on the ground - has created a situation of grave crisis in our region. | Таким образом, в своей совокупности эта ситуация - испытания, политические декларации, а теперь и угрозы, никоим образом не соразмеримые с реальной эволюцией на месте, - создали в нашем регионе серьезную кризисную ситуацию. |
These measures cumulatively seek to reaffirm the importance of compliance with the rule of law in U.S. detention practices, to ensure U.S. adherence to its international legal obligations, and to promote accountability and transparency in this important area of national security policy. | эти меры в своей совокупности направлены на подтверждение важного значения соблюдения законности в практике содержания лиц Соединенными Штатами Америки, обеспечение соблюдения Соединенными Штатами Америки своих международно-правовых обязательств и содействие подотчетности и прозрачности в этой важной области политики в отношении национальной безопасности. |
It provides what is to be understood by mercenary for this purpose, stipulating a set of elements that must be present, cumulatively, to determine who is and who is not a mercenary. | Таким образом, данный документ ограничивается регулированием конкретной ситуации, в привязке к которой и трактуется понятие "наемник"; в этой статье перечисляется целый ряд кумулятивных элементов, которые в своей совокупности и должны позволить определить, кто является наемником, а кто таковым не является. |
All told, MINUGUA spanned four civilian Administrations and was present through three national elections that contributed, cumulatively, to consolidating democracy and to cementing the peace accords within the national agenda. | В целом, МИНУГУА работала с четырьмя гражданскими администрациями и присутствовала в стране при проведении трех общенациональных выборов, которые, в своей совокупности, способствовали укреплению демократии и эффективному закреплению положений мирных соглашений в национальной повестке дня. |
Impacts should be evaluated individually, in combination and cumulatively. | Воздействие должно оцениваться индивидуально, в сочетании или кумулятивно. |
While the proposed handbook for political affairs officers will supplement resources in that regard, officers must still be provided with adequate mentoring and support as political analysis is a cumulatively acquired skill. | Хотя предлагаемое руководство для сотрудников по политическим вопросам будет дополнять ресурсы в этом отношении, сотрудникам все равно должны обеспечиваться надлежащее наставничество и поддержка, поскольку политический анализ представляет собой кумулятивно накопляемый навык. |
Unfortunately, this risk has a "delayed" effect on people and the environment as it manifests itself cumulatively; | К сожалению, эта опасность имеет «отложенный» эффект по воздействию на человека и окружающую среду и ее проявления наблюдаются кумулятивно. |
Also, productivity measures are derived from measures of outputs and inputs and therefore any measurement errors in the underlying data will show up cumulatively in the productivity measures. | Кроме того, показатели производительности складываются из показателей результатов и затрат, и в этой связи любые ошибки в измерении базовых данных кумулятивно проявятся в показателях производительности. |
A sharp 10% appreciation of the US dollar, for example, would reduce inflation for non-fuel imports by 4.4% cumulatively over the next 2-3 quarters, but would have only a negligible impact on inflation after that point. | К примеру, резкое укрепление доллара США на 10% может уменьшить инфляцию цен на импорт (без учёта топлива) на 4,4% кумулятивно в течение следующих 2-3 кварталов, но после этого его влияние на инфляцию становится пренебрежимо малым. |
But then the renminbi was finally allowed to appreciate against the dollar - by about 25% cumulatively during 2005-2008 and 2010-2011. | Но затем юаню, наконец, позволили укрепиться по отношению к доллару - примерно на 25% совокупно в 2005-2008 годах и 2010-2011 годах. |
On the whole, Germany agreed with the rules adopted by the Commission for the diplomatic protection of legal persons, whereby the State of nationality was the State under whose law the corporation had been incorporated, unless a clearly stated set of conditions applied cumulatively. | В целом Германия согласна с принятыми Комиссией нормами дипломатической защиты юридических лиц, в силу которых государством национальности является государство, в соответствии с законом которого корпорации были предоставлены права юридического лица, если четко изложенный комплекс условий не применяется совокупно. |
While the chapeau of the present article refers to "the responsibility of another international organization", this is due to the fact that the text cumulatively considers invocation of responsibility by a State or an international organization. | Хотя во вводной части настоящей статьи говорится об "ответственности другой международной организации", это обусловлено тем, что в тексте совокупно рассматривается призвание к ответственности со стороны государства или международной организации. |
Even though the overall tuition increase could be significant, no adjustment of the grant level would be warranted if an incremental change were not measured cumulatively and the base of time-to-time comparison were reset with every review. | Хотя общее повышение платы за обучение может быть значительным, оснований для корректировки размера субсидий не возникнет, если приростное изменение не будет определяться нарастающим итогом и база периодического сопоставления не будет корректироваться после каждого пересмотра. |
UNIFEM plans to improve on its ability to quantify this amount, as well as to track it cumulatively. | ЮНИФЕМ планирует расширять свои возможности с точки зрения количественной оценки таких средств, а также отслеживания этих показателей нарастающим итогом. |
It is not obvious in many cases whether emission reduction estimates are provided cumulatively for a period of time or for a given year. | Во многих случаях трудно сказать, оценивается ли размер сокращения выбросов суммарно за какой-либо период времени или за целый год. |
Maternity leave shall be calculated cumulatively and shall be granted to a woman in its entirety, irrespective of the number of days actually taken prior to childbirth. | Отпуск по беременности и родам исчисляется суммарно и предоставляется женщине полностью независимо от числа дней, фактически использованных до родов. |
In 2014 the database included legal acts of 196 States and cumulatively contained 13 thousand entries. | В 2014 году база включала нормативные акты 196 стран и суммарно насчитывала более 13 тысяч документов. |
[(c) The matrix below shows the various combinations of percentage points that may be accrued cumulatively on account of the three elements of the allowance. | [(с) Приводимая ниже матрица показывает различные комбинации процентных пунктов, которые могут суммарно накапливаться по трем элементам надбавки. |
Savings and costs will be reported cumulatively through financial period 2010/11 to financial period 2014/15, wherever possible, to ensure that stakeholders receive a fuller picture of global field support strategy benefits. | сэкономленные и затраченные средства будут учитываться суммарно начиная с финансового периода 2010/11 годов и вплоть до финансового периода 2014/15 годов, когда это возможно, с тем чтобы дать заинтересованным сторонам более полное представление о выгодах, извлекаемых из осуществления глобальной стратегии полевой поддержки; |
In summary, poverty reduction, food provision and environmental maintenance are integrally linked with demographic, economic and political change. "Vicious circles" of cumulatively worsening performance in each of the latter two dimensions may be exacerbated by rapid population growth. | Таким образом, сокращение масштабов нищеты, обеспечение продовольствием и сохранение окружающей среды неразрывно связаны с демографическими, экономическими и политическими изменениями. "Порочный круг" кумулятивного ухудшения результатов за счет действия каждого из последних двух факторов может усугубляться быстрым ростом численности населения. |
UNODC is still waiting for instructions from Headquarters on how to handle depreciation: straight-line depreciation by a fixed percentage every year, or cumulatively as a fixed percentage of the remaining value every year. | ЮНОДК по-прежнему ожидает от Центральных учреждений инструкций по поводу того, как учитывать амортизацию: методом пропорционального списания стоимости на фиксированную процентную величину каждый год или методом кумулятивного списания на фиксированную процентную долю остаточной стоимости каждый год. |
The significance of elections lies not simply in their result, or in their having taken place, but in the long-term impetus towards greater democratization made cumulatively by all the steps in the holding of elections. | Значимость выборов заключается не только в их результате или в самом факте их проведения, а в долгосрочном импульсе движению по пути к развитию демократизации в результате кумулятивного эффекта всех этапов выборов. |
These amounts are payable cumulatively where the claimant suffers more than one distinct injury. | Эти суммы подлежат начислению на кумулятивной основе, если заявителю было причинено несколько различных увечий. |
The payments specified in Governing Council decision 8 are payable cumulatively where more than one situation applies with respect to particular claimants. | Выплаты, предусмотренные в решении 8 Совета управляющих, подлежат предоставлению на кумулятивной основе, если в отношении конкретных заявителей действуют более одного основания для подачи претензии. |