| You shouldn't covet the position. | Вы не должны жаждать этого поста. |
| And how do we begin to covet, Clarice? | А как мы начинаем жаждать, Клэрис? |
| But if it be a sin to covet honour, I am the most offending soul alive. | Но, если грех великий - жаждать славы, я самый грешный из людей на свете. |
| To covet the impossible, not to fear the unknown, to love what lies beyond all limits, to search for the extreme, and not to blab about it. | Жаждать невозможного, не бояться неизвестного, любить запредельное, искать экстремальное, радоваться препятствиям и не болтать обо всем этом. |
| Thou shalt not covet thy neighbor's wife, Andy. | "Не желай жены ближнего своего", Энди. |
| "Thou shalt not covet thy neighbor's property." | "Не желай имущества ближнего твоего". |
| Do not covet his future wife. | Не желай его будущую жену. |
| "Thou shalt not covet." | "Не желай жены ближнего твоего". |
| The film's tagline is: "Thou shalt not covet thy neighbor's wife." | Теглайн фильма: Не желай жены ближнего своего (англ. Thou shalt not covet thy neighbor's wife). |
| Oscar always did covet Julian's ring. | Оскар всегда так делал пожелай Джулиана кольцо. |
| "thou shalt not covet thy neighbor's ox." | "Не пожелай вола ближнего своего." |
| Do you know 'Thou shall not covet' is about the only commandment which focusses on one's intention and not on one's action? | Вы знаете, что "не пожелай" едва ли не единственная заповедь, которая говорит о намерениях, а не о действиях? |
| Do not covet your neighbour's wife | Не возжелай жены ближнего своего. |
| "Don't covet neighbor's possessions and/or wife." | "Не возжелай имущества или жены соседа своего." |
| How about the 9th commandment: "Thou shalt not covet thy neighbors wife!" | Что даже никто не помнит о 9 заповеди: не возжелай жены ближнего своего. |
| "Thou shalt not covet thy parish's choir director." | "Не возжелай парафию своего наставника". |
| "Thou shalt not covet thy neighbour's wife." | "Не возжелай... жены,... ближнего своего",... |
| How dare you covet power! | Как ты посмела желать власти! |
| I can either deny my heart and let her continue to covet me... orl canrevealmyfancy and extinguish her desires. | Я могу и дальше отрицать свои чувства и позволить ей просто желать меня или я могу раскрыть свои карты и удовлетворить ее желания. |
| And trust me, the second part is not something you want to covet. | И поверь мне, следующее это не то, что ты захочешь сильно желать. |
| Will you always covet me from afar? | Значит, ты всегда будешь желать меня на расстоянии? |
| "You shouldn't covet a man who isn't yours." | "Ты не должна желать чужого мужчину" |
| If we covet land we can't protect, it will lead us to ruin. | Если мы желаем земли, которые не всилах защитить, это приведёт нас к падению. |
| We covet what we see... | Мы желаем то, что мы видим. |
| Do we seek out things to covet? | Мы понимаем, чего желаем? |