Pakistan strongly supports this path, which the parties have courageously agreed to follow. | Пакистан решительно поддерживает этот путь, который стороны мужественно согласились пройти. |
Mr. F. W. de Klerk, now second Executive Deputy President of South Africa, courageously and commendably set the reform process in motion. | Г-н де Клерк, находящийся сейчас на посту второго исполнительного заместителя президента Южной Африки, мужественно и достойно привел в действие процесс реформ. |
Despite enduring hardship conditions, and often at risk to their health and even their lives, the "Blue Helmets" courageously perform a noble mission of bringing peace to peoples in the planet's trouble spots. | Несмотря на тяжелые испытания и риск, которому "голубые каски" часто подвергают свое здоровье и даже жизнь, они мужественно выполняют свою благородную миссию и несут мир людям, находящимся в "горячих" точках планеты. |
We request the Secretary-General and the Governments of the relevant Member States to take all possible measures to ensure the safety and security of these people as they courageously carry out their duties, often under extremely dangerous circumstances. | Мы просим Генерального секретаря и правительства соответствующих государств-членов принять все необходимые меры для обеспечения безопасности и защиты этих людей, мужественно выполняющих свои обязанности, зачастую в крайне опасных условиях. |
We commend the United Nations, the Special Committee against Apartheid and the international community for the support they gave to all those South Africans who courageously fought against apartheid and suffered from it. | Мы признательны Организации Объединенных Наций, Специальному комитету против апартеида и международному сообществу за ту поддержку, которую они оказывали всем южноафриканцам, мужественно боровшимся против апартеида и страдавшим от него. |
He was a messenger of the peace to which he courageously extended his hand and which he vigorously struggled to achieve. | Он был посланником мира, которому он смело протянул свою руку и за достижение которого он решительно боролся. |
Lebanon, which for some years has been courageously engaged in reconstruction, must be able to find, once again, the peace to which it, like its neighbour, has a right. | Ливан, который уже на протяжении нескольких лет смело идет по пути реконструкции, должен иметь возможность вновь обрести мир, на который он, как и его соседи, имеет право. |
The report courageously noted that the "security wall" constituted "a jarring symbol of seclusion" and had contributed to the rise of racism in the world in the form of Islamophobia and anti-Semitism. | В докладе смело утверждается, что строительство "стены безопасности" является "нелепым символом самоизоляции", ведущим к усилению проявлений расизма в мире, а также к усилению исламофобии и антисемитизма. |
It also seeks to foster the desire to engage in dialogue and debate, and to encourage youth to take initiative and express their opinions freely and courageously. | цель - пробуждать у молодежи интерес к диалогу и обсуждению самых разных вопросов и поощрять ее проявлять инициативу и свободно и смело выражать и отстаивать свое мнение. |
I wish to thank our distinguished Secretary-General for making this statement a few days ego and courageously defending the Charter of the United Nations and the rule of law. | Я хотел бы поблагодарить нашего уважаемого Генерального секретаря, сделавшего это заявление несколько дней назад и смело выступившего в защиту Устава Организации Объединенных Наций и верховенства права. |
Somaliland, which is determined to tackle piracy courageously, in order to ensure, inter alia, the unimpeded development of the port of Berbera, has (limited) police and coast guard capacities. | Сомалиленд, который преисполнен решимости самоотверженно вести борьбу с пиратством, с тем чтобы обеспечить, среди прочего, беспрепятственное развитие порта Бербера, располагает (ограниченным) потенциалом полицейской и береговой охраны. |
So the present task for the General Assembly is to challenge the Security Council - however it might be constituted - to fulfil its role both consistently and courageously. | На данный момент перед Генеральной Ассамблеей стоит задача сделать так, чтобы Совет Безопасности - вне зависимости от его состава - выполнял свои функции последовательно и самоотверженно. |
In conclusion, we wish to commend once again the efforts of AMIS and of all the humanitarian organizations - United Nations and non-United Nations - and their staff, who have been working courageously under very difficult conditions to save people's lives and alleviate their suffering. | В заключение мы хотели бы вновь дать высокую оценку усилиям МАСС и всех гуманитарных организаций - Организации Объединенных Наций и не связанных с ней организаций - и их сотрудников, которые так самоотверженно работают в крайне тяжелых условиях, чтобы спасти жизнь людей и облегчить их страдания. |
It had provided a real stimulus to all those who, as members of police forces, military contingents and observers - nearly 14,500 persons in all - were currently serving the international community, courageously and unselfishly, in conflict zones around the world. | Оно послужило реальным стимулом для всех тех, кто в составе полицейских сил, воинских контингентов и в качестве наблюдателей, находящихся в настоящее время на местах - всего это около 14500 человек, - мужественно и самоотверженно служит международному сообществу в районах конфликта по всему миру. |
In all three countries, fear, denial and distrust undermine the efforts of the brave women and men who are so courageously working to prevent its further spread. | Во всех трех странах страх, нежелание признать очевидное и недоверие подрывают усилия мужественных мужчин и женщин, которые самоотверженно ведут борьбу с этим вирусом, препятствуя его дальнейшему распространению. |
I wish to pay special tribute to our national staff who courageously continued to deliver essential supplies throughout the period of the conflict. | Особо я хочу отметить наш национальный персонал, который отважно продолжал заниматься доставкой самого необходимого на всем протяжении конфликта. |
A good man would've done as you did, Dastan, acting boldly and courageously to bring a victory and spare lives. | Хороший человек поступил бы так же, как ты, Дастан, смело и отважно, чтобы одержать победу и спасти много жизней. |
The leaders that brought on failure and the groups that did not triumph become heroes for being able to claim that they courageously fought the enemy without being crushed. | Лидеры, которые привели к неудаче, и группировки, которые не добились триумфа, становятся героями, заявляя, что они отважно сражались с противником и не были уничтожены. |
In order to enable the Organization to really do so, we are convinced that it might be of tremendous benefit for it to maintain a constant and effective dialogue with the NGO sector, a sector that would operate courageously at centres of conflict. | Для того чтобы дать ей эту возможность, было бы крайне полезно - и мы убеждены в этом - постоянно поддерживать эффективный диалог с сектором НПО - сектором, который мог бы отважно действовать в центрах конфликтов. |
We must fully assume that responsibility courageously and with perseverance. | Мы должны взять на себя эту ответственность в полной мере, проявляя мужество и упорство. |
They are working together courageously, with dedication and at great personal risk. | Они работают в единстве, проявляя мужество и преданность делу, подвергая свою жизнь огромной опасности. |
It's the version where you're courageously going after your dream, and I want to help you do that. | Сейчас то время, когда бы бесстрашно идешь за мечтой, и я хочу помочь тебе в этом. |
They have worked tirelessly and courageously in preserving social order in the midst of chaos, and promoting reconciliation through informal processes that receive very little support. | Они неустанно и бесстрашно работали в целях поддержания общественного порядка среди воцарившегося хаоса и содействия примирению в рамках неофициальных процессов, которые не получали большой поддержки. |
For days and years to come, people will tell the story of three brave young men who courageously fought back against the tyranny of rambunctious teens... dressed in paintball gear, in our mid-20s... about to storm a house. | Все будущие года люди будут рассказывать истории о трех молодых и смелых парнях, что бесстрашно сражались против тирании развязавшихся подростков... одетые в пейнбольные снаряжения 20х веков, чтобы захватить дом. |
These democratic leaders have served their people courageously through this extremely trying and tumultuous time. | Эти демократические руководители бесстрашно отстаивали интересы своего народа в это чрезвычайно трудный и взрывоопасный период времени. |
In March 2007, UNESCO celebrated International Women's Day by paying tribute to women around the world who are courageously, and often anonymously, working for peace. | В марте 2007 года ЮНЕСКО отметила Международный женский день, воздав должное женщинам всего мира, которые ведут мужественную борьбу за мир, зачастую не афишируя себя. |
With the support of Algerian people, who had rejected terrorism and fundamentalism, the Algerian security forces were courageously fighting the terrorists. | При поддержке алжирского народа, отвергнувшего терроризм и фундаментализм, силы безопасности Алжира ведут мужественную борьбу с террористами. |
We fought courageously, but we were dreadfully outnumbered. | Мы храбро сражались, но их было намного больше. |
I will fight courageously until the end, in the spirit of Yamato. | Я буду храбро сражаться до конца в духе Ямато. |
Japan salutes all those in Haiti who fought so courageously for the return of the Head of State that they had chosen of their own free will, President Jean-Bertrand Aristide. | Япония приветствует всех тех в Гаити, кто так храбро сражался за возвращение главы государства, которого они избрали по своей собственной воле, - президента Жан-Бертрана Аристида. |
I.N.Beryozin noted that "undaunted Tuti bike, who was betrayed by her brother once, defended courageously and retained Derbent for her husband". | И. Н. Березин отмечал, что «неустрашимая Туту-бике, однажды обманутая братом, защищалась храбро и сохранила Дербент мужу». |
She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. | Это молодая женщина из Нью-Йорка, которая храбро боролась за своё право на открытую жизнь, но ненависть окружающих погубила её. |