Despite increasing security threats, humanitarian agencies courageously continue to attempt to reach those most in need. | Несмотря на усиливающиеся угрозы безопасности, гуманитарные организации мужественно продолжают свои попытки оказывать помощь тем, кто остро нуждается в ней. |
Despite enduring hardship conditions, and often at risk to their health and even their lives, the "Blue Helmets" courageously perform a noble mission of bringing peace to peoples in the planet's trouble spots. | Несмотря на тяжелые испытания и риск, которому "голубые каски" часто подвергают свое здоровье и даже жизнь, они мужественно выполняют свою благородную миссию и несут мир людям, находящимся в "горячих" точках планеты. |
It should be given expression through concrete assistance to the Congolese Government, for without such substantial assistance, the path that the Congolese Government is courageously treading will be bumpy. | Это должно найти отражение в конкретной помощи конголезскому правительству, поскольку без такой существенной помощи путь, которым мужественно следует конголезское правительство, будет полно препятствий. |
The sponsors of the draft resolution would like to stress, among other things, that despite its limited resources the Government of Djibouti is courageously facing the problems that assail it by adopting an appropriate economic and social policy, which shows its commitment to remedying the situation. | Авторы данного проекта резолюции хотели бы среди прочего подчеркнуть, что, несмотря на ограниченность имеющихся в его распоряжении ресурсов, правительство Джибути мужественно борется с одолевающими его проблемами, взяв на вооружение соответствующую экономическую и социальную политику, что свидетельствует о его решимости исправить ситуацию. |
My delegation would also like to pay tribute to the United Nations staff who contribute so courageously to peacekeeping and peacemaking efforts and to the contributors of troops and police to peacekeeping operations. | Наша делегация хотела бы также воздать честь персоналу Организации Объединенных Наций, столь мужественно содействующему усилиям по поддержанию мира и миротворчеству, равно как и странам, предоставляющим для миротворческих операций свои вооруженные силы и полицейских. |
He courageously touches upon the roots of problems which find their strength in societies. | Он смело касается корней проблем, которые черпают свою силу из обществ. |
Defenders and lawyers have also courageously started to address the issue of forced confession before the courts, despite the frequent reluctance of court judges to accept their complaints and act upon them. | Защитники и адвокаты также стали смело поднимать вопрос о принудительном признании в судах, несмотря на частое нежелание судей принимать их жалобы и выносить по ним решения. |
Although it is early to make a comprehensive assessment of the role of the Kosovo Police Service, it should be noted that many officers performed courageously and professionally in extremely difficult conditions. | Хотя еще рано давать всеобъемлющую оценку роли Косовской полицейской службы, следует отметить, что многие сотрудники полиции действовали смело и профессионально в крайне сложных условиях. |
It should not disturb us if we can clearly and courageously fulfil a prerequisite, which has the power to transform. | Нас это не должно беспокоить, если мы будем продвигаться вперед решительно и смело, поставив условием изменение характера вещей. |
I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. | Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
The mission is deeply grateful that, notwithstanding the risks, they courageously facilitated the visit of the mission. | Миссия глубоко признательна им за то, что, несмотря на опасность, они самоотверженно способствовали организации посещения миссии. |
Somaliland, which is determined to tackle piracy courageously, in order to ensure, inter alia, the unimpeded development of the port of Berbera, has (limited) police and coast guard capacities. | Сомалиленд, который преисполнен решимости самоотверженно вести борьбу с пиратством, с тем чтобы обеспечить, среди прочего, беспрепятственное развитие порта Бербера, располагает (ограниченным) потенциалом полицейской и береговой охраны. |
So the present task for the General Assembly is to challenge the Security Council - however it might be constituted - to fulfil its role both consistently and courageously. | На данный момент перед Генеральной Ассамблеей стоит задача сделать так, чтобы Совет Безопасности - вне зависимости от его состава - выполнял свои функции последовательно и самоотверженно. |
In conclusion, we wish to commend once again the efforts of AMIS and of all the humanitarian organizations - United Nations and non-United Nations - and their staff, who have been working courageously under very difficult conditions to save people's lives and alleviate their suffering. | В заключение мы хотели бы вновь дать высокую оценку усилиям МАСС и всех гуманитарных организаций - Организации Объединенных Наций и не связанных с ней организаций - и их сотрудников, которые так самоотверженно работают в крайне тяжелых условиях, чтобы спасти жизнь людей и облегчить их страдания. |
It had provided a real stimulus to all those who, as members of police forces, military contingents and observers - nearly 14,500 persons in all - were currently serving the international community, courageously and unselfishly, in conflict zones around the world. | Оно послужило реальным стимулом для всех тех, кто в составе полицейских сил, воинских контингентов и в качестве наблюдателей, находящихся в настоящее время на местах - всего это около 14500 человек, - мужественно и самоотверженно служит международному сообществу в районах конфликта по всему миру. |
I wish to pay special tribute to our national staff who courageously continued to deliver essential supplies throughout the period of the conflict. | Особо я хочу отметить наш национальный персонал, который отважно продолжал заниматься доставкой самого необходимого на всем протяжении конфликта. |
A good man would've done as you did, Dastan, acting boldly and courageously to bring a victory and spare lives. | Хороший человек поступил бы так же, как ты, Дастан, смело и отважно, чтобы одержать победу и спасти много жизней. |
The leaders that brought on failure and the groups that did not triumph become heroes for being able to claim that they courageously fought the enemy without being crushed. | Лидеры, которые привели к неудаче, и группировки, которые не добились триумфа, становятся героями, заявляя, что они отважно сражались с противником и не были уничтожены. |
In order to enable the Organization to really do so, we are convinced that it might be of tremendous benefit for it to maintain a constant and effective dialogue with the NGO sector, a sector that would operate courageously at centres of conflict. | Для того чтобы дать ей эту возможность, было бы крайне полезно - и мы убеждены в этом - постоянно поддерживать эффективный диалог с сектором НПО - сектором, который мог бы отважно действовать в центрах конфликтов. |
We must fully assume that responsibility courageously and with perseverance. | Мы должны взять на себя эту ответственность в полной мере, проявляя мужество и упорство. |
They are working together courageously, with dedication and at great personal risk. | Они работают в единстве, проявляя мужество и преданность делу, подвергая свою жизнь огромной опасности. |
It's the version where you're courageously going after your dream, and I want to help you do that. | Сейчас то время, когда бы бесстрашно идешь за мечтой, и я хочу помочь тебе в этом. |
They have worked tirelessly and courageously in preserving social order in the midst of chaos, and promoting reconciliation through informal processes that receive very little support. | Они неустанно и бесстрашно работали в целях поддержания общественного порядка среди воцарившегося хаоса и содействия примирению в рамках неофициальных процессов, которые не получали большой поддержки. |
For days and years to come, people will tell the story of three brave young men who courageously fought back against the tyranny of rambunctious teens... dressed in paintball gear, in our mid-20s... about to storm a house. | Все будущие года люди будут рассказывать истории о трех молодых и смелых парнях, что бесстрашно сражались против тирании развязавшихся подростков... одетые в пейнбольные снаряжения 20х веков, чтобы захватить дом. |
These democratic leaders have served their people courageously through this extremely trying and tumultuous time. | Эти демократические руководители бесстрашно отстаивали интересы своего народа в это чрезвычайно трудный и взрывоопасный период времени. |
In March 2007, UNESCO celebrated International Women's Day by paying tribute to women around the world who are courageously, and often anonymously, working for peace. | В марте 2007 года ЮНЕСКО отметила Международный женский день, воздав должное женщинам всего мира, которые ведут мужественную борьбу за мир, зачастую не афишируя себя. |
With the support of Algerian people, who had rejected terrorism and fundamentalism, the Algerian security forces were courageously fighting the terrorists. | При поддержке алжирского народа, отвергнувшего терроризм и фундаментализм, силы безопасности Алжира ведут мужественную борьбу с террористами. |
We fought courageously, but we were dreadfully outnumbered. | Мы храбро сражались, но их было намного больше. |
I will fight courageously until the end, in the spirit of Yamato. | Я буду храбро сражаться до конца в духе Ямато. |
Japan salutes all those in Haiti who fought so courageously for the return of the Head of State that they had chosen of their own free will, President Jean-Bertrand Aristide. | Япония приветствует всех тех в Гаити, кто так храбро сражался за возвращение главы государства, которого они избрали по своей собственной воле, - президента Жан-Бертрана Аристида. |
I also ask you to tell the British people that if the Iraqis are subjected to humiliation and aggression they will fight courageously and steadfastly just as the British people did in the Second World War defending their country courageously and steadfastly, each in their own way. | Я прошу Вас также передать британскому народу, что, если иракцы будут подвергнуты унижению или агрессии, они будут храбро и стойко сражаться, как это делали британцы, каждый по-своему, во время второй мировой войны, защищая свою страну. |
She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. | Это молодая женщина из Нью-Йорка, которая храбро боролась за своё право на открытую жизнь, но ненависть окружающих погубила её. |