| Developments in the life sciences in the years ahead will no doubt bring remarkable benefits, but they may also carry with them, as an almost inevitable corollary, considerable dangers. | «Развитие биологических наук в предстоящие годы, несомненно, принесет замечательные выгоды, но оно также может принести с собой, как практически неизбежное следствие, значительные опасности. |
| For those reasons, Singapore wishes to stress its firm belief in the importance of the Court and the critical role it plays in upholding the rule of law in the world and the corollary maintenance of international peace and order. | Именно поэтому Сингапур всецело уверен в важности этого Суда и в той критической роли, которую он играет в обеспечении верховенства права во всем мире и, как следствие, в поддержании международного мира и правопорядка. |
| On the contrary, the principle underlines respect for the sovereignty of States and its corollary, non-intervention and the primary role of State authorities in the initiation, organization, coordination and implementation of the measures relevant to the protection of persons in the event of disasters. | Напротив, этот принцип подчеркивает уважение суверенитета государства и, как следствие, невмешательства в его дела, а также главную роль государственных властей в деле инициирования, организации, координации и принятии мер по защите лиц в случае бедствий. |
| "diplomatic protection has been regarded from the outset as the corollary of the personal jurisdiction of the State over its population when elements of that population, while in foreign territory, have suffered injury in violation of international law." | «с самого начала дипломатическая защита рассматривалась как неизбежное следствие осуществления государством личной юрисдикции в отношении своего населения в тех случаях, когда его граждане, находясь на иностранной территории, пострадали в результате нарушения норм международного права». |
| Look, it's a corollary to the never-say-no principle. | Слушай, это следствие принципа "никогда не говори никогда". |
| There is a clear corollary: the voices and interests of relatively poor people count for little in American politics. | Отсюда очевидный вывод: голоса и интересы относительно бедных людей не имеют большого значения в американской политике. |
| Although in many cases it can be assumed that mention of a programme implies recognition of a problem or priority by the Government, the corollary is not always the case. | Хотя во многих случаях можно предположить, что упоминание программы подразумевает признание правительством наличия проблемы или приоритетного направления деятельности, такой вывод не всегда верен. |
| Since that notion was based on the rather unjuridical concept of "international community", all member States of that community could be deemed to be injured States, a corollary that was difficult to accept. | Поскольку это понятие основывается на нечеткой с точки зрения права концепции "международного сообщества", все государства, входящие в это сообщество, могут считаться потерпевшими государствами, а такой вывод вряд ли является приемлемым. |
| The corollary, which you keep forgetting, is that you have to grab any chance for happiness. | Вывод из этого, который ты постоянно забываешь, в том, что надо хвататься за любую возмножность счастья. |
| Decisive action against organized crime, in particular crime linked to any kind of trafficking in human beings, is an indispensable corollary to this. | В этой связи напрашивается только один вывод: нам необходимы решительные действия, направленные против организованной преступности, в частности против преступлений, связанных с любого рода торговлей людьми. |
| Unified irreversible time is the time of the world market, and as a corollary of the world spectacle. | Унифицированное необратимое время - это время мирового рынка, и, соответственно, мирового спектакля. |
| At the same time, the right to associate (and the corollary right to be free from association) may be subject to narrow regulation justified by a substantial public interest. | В то же время право на ассоциацию (и соответственно право выхода из ассоциации) может быть предметом жесткого регулирования, оправданного важными государственными интересами. |
| One corollary of this would be that technical cooperation programmes that addressed transfer of technology, training and information exchange must form part of the cost analysis. | Соответственно анализ издержек должен охватывать программы технического сотрудничества по вопросам передачи технологии, подготовки кадров и обмена информацией. |
| This would strengthen the authority of UNEP and, by corollary, its ability to fulfil its mandate of promoting cooperation and synergy among the different entities of the existing structure. | Это укрепит авторитет ЮНЕП и, соответственно, повысит ее способность выполнять свой мандат по развитию сотрудничества и синергизма между различными компонентами существующей структуры. |
| As a corollary to that, Council outputs, such as resolutions, should be as holistic as possible in scope. | Соответственно документы, которые готовит Совет, такие, как резолюции, должны быть как можно более всеобъемлющими по своему характеру. |
| The very notion of human rights comprises notions of equality, with non-discrimination as the corollary. | Само понятие прав человека объединяет в себе такие понятия, как равенство и, следовательно, недискриминация. |
| It was maintained that, taken together with draft articles 10 and 11, the proposed provision constituted a reaffirmation, rather than an infringement, of the fundamental international law principle of sovereignty and of its corollary, non-intervention, which was explicitly enshrined in draft article 9. | Было отмечено, что взятое вместе с проектами статей 10 и 11 предлагаемая статья не нарушает, а скорее подтверждает основополагающий принцип международного права, касающийся суверенитета и, следовательно, невмешательства, прямо закрепленный в проекте статьи 9. |
| A corollary to this is that the emphasis should not only be on the number of people in any country but on whether the resources of that country are equitably distributed among those people. | Следовательно, главное внимание следует уделять не количеству жителей той или иной страны, а тому, справедливо ли распределяются ресурсы среди населения. |
| This provision implies, among others, that no connection at all is required between the victim and the petitioner and, as a corollary, that the victim's consent to a petition is not a requirement, either. | Это положение означает, в частности, что между пострадавшей стороной и заявителем может не быть никакой связи и, следовательно, что согласие пострадавшей стороны с заявлением также не обязательно11. |
| It thus violates the principle of equality before the courts, embodied in and guaranteed by article 14 of the Covenant, and its corollary, the principle of non-discrimination. | Так, например, он нарушает принцип равенства перед судом, закрепленный и гарантируемый, в частности, статьей 14 Пакта, а следовательно, и вытекающий из этого принцип недискриминации. |
| This right is a corollary to the right to a defence. | Это право вытекает из права на защиту. |
| The right of peaceful assembly is a corollary of freedom of association, which is recognized to all Gabonese citizens under article 1, paragraph 13, of the Constitution. | Право на мирные собрания вытекает из свободы ассоциации, которая согласно пункту 13 статьи 1 Конституции признается за всеми габонскими гражданами. |
| This is a corollary of the Government's undertaking in article 7 quinquiens to exercise its criminal or other disciplinary jurisdiction with respect to crimes, offences or acts of misconduct that may be committed by any member of its national contingent. | Это вытекает из содержащегося в статье 7 quinquiens обязательства правительства осуществлять свою уголовную или другую дисциплинарную юрисдикцию в отношении преступлений, правонарушений или проступков, которые могут быть совершены любым членом его национального контингента. |
| The mechanism unjustifiably established an arbitrary distinction in treatment that benefited farmers alone. Yet the obligation to compensate without discrimination is the corollary of the right to nationalize. | В этом распоряжении проводилось произвольное различие в режимах: режим благоприятствования безосновательно распространяется только на фермеров, причем обязательство по выплате компенсации без применения дискриминационного режима вытекает из права на национализацию. |
| (c) Holding an alleged offender criminally accountable in the host State flows from the obligation of United Nations peacekeeping personnel to respect all local laws and regulations as a corollary to their enjoyment of privileges and immunities in the host State; | с) привлечение предполагаемого преступника к уголовной ответственности в принимающем государстве вытекает из обязанности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций уважать все местные законы и постановления как следствие реализации его привилегий и иммунитетов в принимающем государстве; |