| He said that such fines could be considered a suspension of the original sentence, which would contravene article 2 of the Convention. | Он говорит, что подобные штрафы могут рассматриваться как отсрочка исполнения первоначального приговора, что будет противоречить статье 2 Конвенции. |
| Whatever the motivation or intent of the legislature, a law may still contravene article 26 of the Covenant if its effects are discriminatory. | Какими бы ни были мотивы или намерения законодательных органов, закон все равно может противоречить статье 26, если его последствия имеют дискриминационный характер. |
| Laws enacted in Pakistan can not contravene these Constitutional provisions. | Принимаемые в Пакистане законы не должны противоречить этим положениям Конституции. |
| Therefore, "to allow the applicants leave to disclaim will not contravene the objects of the Act or its purposes. It will also not jeopardise international trade and commerce". | Поэтому дача истцам разрешения на расторжение арбитражного соглашения никак не будет противоречить целям и задачам Закона о международном арбитраже и не поставит под угрозу международную торговлю и коммерцию. |
| Prosecutions are pursued using domestic laws that either directly contravene the principles of the Declaration and other international human rights instruments or contain provisions that can be interpreted, for political or other reasons, in such a way that in practice contravenes these international standards. | Обвинения выносятся в соответствии с внутренними законами, которые либо прямым образом противоречат принципам Декларации и другим международным документам по правам человека, либо содержат положения, которые по политическим или иным соображениям можно толковать таким образом, что практически они будут противоречить этим международным стандартам. |
| One that's loathe to contravene the local bylaws. | Такой, который терпеть не любит нарушать правила, но... |
| The only limitations imposed on such freedom are that no display should offend morals or contravene the laws on public nuisance. | Единственные ограничения в отношении свободы творчества касаются того, что деятельность в этой области не должна подрывать моральные устои или нарушать законы о борьбе с антиобщественным поведением. |
| The other crimes included in the draft Code are not subject to such a limitation provided that individuals can contravene these provisions without acting on behalf of a State. | На другие преступления, включенные в проект кодекса, не распространяется такое ограничение, учитывая, что физические лица могут нарушать данные положения и не действуя от имени государства. |
| Sometimes, concerns that those projects might contravene constitutional provisions on State monopolies or on the provision of public services have led to judicial disputes, with negative impact on the implementation of the projects. | Иногда опасения, что такие проекты могут нарушать конституционные положения о государственной монополии или положения об общедоступных услугах, приводили к судебным спорам, что оказывало неблагоприятное воздействие на осуществление проектов. |
| Is deeply concerned that many States continue to contravene these binding agreements by the pervasiveness of excruciating violence against women and girls in conflict zones, as illustrated by a first-hand testimony from the Democratic Republic of the Congo: | Движение глубоко обеспокоено тем, что многие государства продолжают нарушать эти имеющие обязательную силу соглашения, допуская широкое распространение грубейших проявлений насилия в отношении женщин и девочек в зонах конфликтов, о чем можно судить на основании свидетельств непосредственных очевидцев, поступивших из Демократической Республики Конго: |
| Such events contravene the obligations of the host country contained in the host country agreement and further contradict the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31. | Такие случаи идут вразрез с обязательствами страны пребывания, зафиксированными в соглашении со страной пребывания, а также нарушают положения резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
| The Lao People's Democratic Republic believes that discriminatory trade practices and the extraterritorial application of domestic laws contravene the principles and goals of the United Nations Charter and go against the spirit of cooperation and dialogue among States prevailing in this historical era. | Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что дискриминационная практика в области торговли и экстерриториальное применение внутренних законов идут вразрез с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и противоречат тому духу сотрудничества и диалога между государствами, который восторжествовал на современном историческом этапе. |
| (e) To point to variations in cultural expectations and treatment of children, including local customs and practices that should be respected, except where they contravene the rights of the child; | ё) обозначить разнообразие общественных ожиданий, связываемых с детьми, и типов отношения к детям, включая местные обычаи и практику, которые необходимо уважать, за исключением случаев, когда они идут вразрез с правами ребенка; |
| Such funds are administered by each Yasuni Fund recipient and implementing organization in accordance with the national regulatory framework, provided that national financial regulations and rules do not contravene the principle of UNDP financial regulations and rules. | В управлении такими фондами участвуют каждый реципиент фонда «Ясуни» и каждая организация-исполнитель, которые действуют в соответствии с положениями национальной нормативно-правовой базы при условии, что национальные финансовые положения и правила не идут вразрез с принципами финансовых положений и правил ПРООН. |
| Clearly, improvements in existing nuclear weapons and the development of new types of weapons contravene the security assurances provided by the nuclear-weapon States. | З. Совершенствование существующего ядерного оружия и разработка новых типов оружия явно идут вразрез с гарантиями безопасности, которые предоставлены государствами, обладающими ядерным оружием. |
| (b) Each Party empowers members of the public, where they meet the criteria, if any, laid down in national law, to challenge acts and omissions that contravene provisions of national environmental law. | Ь) каждая Сторона должна предоставить представителям общественности возможность - при соблюдении установленных в национальном законодательстве критериев, если таковые имеются, - оспаривать действия или бездействие, допущенные в нарушение положений национального экологического законодательства. |
| Under Regulation 12 of the Prevention of Terrorism (Special Measures) Regulations 2003, it is an offence to contravene these Regulations. | Согласно положению 12 Положений о предупреждении терроризма (специальные меры) 2003 года нарушение этих Положений влечет за собой уголовную ответственность. |
| There are very heavy penalties for those who contravene the Chemical Weapons Convention Act. | За нарушение положений Закона о ратификации Конвенции о запрещении химического оружия устанавливаются очень строгие наказания. |
| But an act which is not politically motivated may still contravene article 26 if its effects are discriminatory. | Вместе с тем закон, который не является политически мотивированным, может также представлять собой нарушение статьи 26, если его последствия имеют дискриминационный характер. |
| Recognition of the communities did not constitute an infringement of the Convention because the intention was to protect the interests of all and not to deprive one group or another of its rights, which would contravene article 1, paragraph 1 of the Convention. | Признание этих общин не является нарушением положений Конвенции, ибо оно имеет своей целью обеспечить защиту интересов всех лиц и не направлено на то, чтобы лишить тех или иных лиц их прав в нарушение положений пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
| Delegates agreed that corporate codes ought not to contravene national development priorities. | Делегаты согласились с тем, что кодексы корпоративных правил не должны идти вразрез с национальными приоритетами в сфере развития. |
| Further, such conditions may not contravene the provisions of any treaties, conventions or instruments to which the affected State is a party. | Кроме того, такие условия не могут идти вразрез с положениями каких-либо договоров, конвенций или документов, участником которых является пострадавшее государство. |
| Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. | Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
| The second paragraph provides that the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless prescribed by law, and that such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph. | Во втором пункте говорится, что права и свободы жителей Гонконга могут ограничиваться исключительно на основании закона, причем подобные ограничения не могут идти вразрез с требованиями предыдущего пункта. |
| Although the content of a collective agreement is left to the parties to define, it is not allowed to contravene the law or fundamental public interests. | Хотя содержание коллективного договора определяется сторонами, его положения не могут идти вразрез с законом или основополагающими общественными интересами. |