| Some agreements included clauses or objectives likely to contravene United Nations rules. | Некоторые соглашения включали положения или цели, которые вполне могли противоречить правилам Организации Объединенных Наций. |
| Efforts to reduce demand for narcotics and provide assistance to addicts must not contravene those conventions. | Усилия по сокращению спроса на наркотики, а также оказанию помощи наркоманам не должны противоречить этим конвенциям. |
| Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. | И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| In case of restrictions, they shall not contravene the provisions of the Covenant that are applicable to the Macau Special Administrative Region. | В случае введения ограничений они не будут противоречить положениям Пакта, применимым к Особому административному району Макао. |
| The practice whereby the appointing authority appoints the arbitrator of parties that have failed to make such appointment, while retaining any arbitrator appointed by the other party, may contravene public policy. | Практика, согласно которой компетентный орган назначает арбитра от имени тех сторон, которые не сделали такого назначения, при сохранении любого арбитра, назначенного другой стороной, может противоречить соображениям публичного порядка. |
| The only limitations imposed on such freedom are that no display should offend morals or contravene the laws on public nuisance. | Единственные ограничения в отношении свободы творчества касаются того, что деятельность в этой области не должна подрывать моральные устои или нарушать законы о борьбе с антиобщественным поведением. |
| Clause (1) provides that "an Act of Parliament shall not be taken to contravene the rights and freedoms guaranteed in this chapter, if that Act authorizes the taking of measures that are reasonably justifiable for dealing with a state of emergency". | Так, в параграфе (1) предусмотрено, что "принятие парламентом любого акта, даже допускающего осуществление разумно обоснованных мер в связи с чрезвычайным положением, не должно нарушать права и свободы, гарантированные в настоящей статье". |
| Is deeply concerned that many States continue to contravene these binding agreements by the pervasiveness of excruciating violence against women and girls in conflict zones, as illustrated by a first-hand testimony from the Democratic Republic of the Congo: | Движение глубоко обеспокоено тем, что многие государства продолжают нарушать эти имеющие обязательную силу соглашения, допуская широкое распространение грубейших проявлений насилия в отношении женщин и девочек в зонах конфликтов, о чем можно судить на основании свидетельств непосредственных очевидцев, поступивших из Демократической Республики Конго: |
| Section 61 institutes the basic prohibition that a participant in an industry shall not contravene an applicable industry code. | В статье 61 содержится базовая норма, запрещающая предприятиям и предпринимателям, действующим в той или иной отрасли, нарушать положения соответствующего отраслевого кодекса. |
| The members of the committee expressed their view that the import of military uniforms did not contravene the relevant measures, although items such as holsters, assault vests and pistol belts may. | Члены Комитета высказали мнение о том, что ввоз военной формы не является нарушением соответствующих мер, хотя такие предметы, как кобуры для пистолетов, разгрузочные жилеты и грузовые пояса военнослужащих, могут их нарушать. |
| Those violations do not only contravene the 1974 Agreement on Disengagement; they also endanger UNDOF personnel. | Эти нарушения не только идут вразрез с Соглашением о разъединении 1974 года; они также угрожают жизни служащих СООННР. |
| Nationally active organizations are also entitled to appeal decisions to approve regional plans if they contravene national land-use objectives (Land Use and Building Act, sect. 191). | Организации, действующие на национальном уровне, также имеют право на обжалование решений, касающихся утверждения региональных планов, если они идут вразрез с национальными целями в области землепользования (Закон о землепользовании и строительстве, статья 191). |
| Within both working groups, the participants from Georgia called upon the Russian Federation to desist from its actions that contravene Russia's international legal obligations, including those under the 12 August 2008 ceasefire agreement. | В рамках обеих Рабочих групп участники из Грузии обратились к Российской Федерации с призывом воздерживаться от принятия мер, которые идут вразрез с международными правовыми обязательствами России, в том числе обязательствами в соответствии с соглашением о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
| Although jirga and panchayat members are required to act within the law, they are usually not conversant with the law and give decisions which contravene the law and violate human rights. | Хотя члены джирги и панчаята обязаны действовать в рамках закона, они, как правило, недостаточно хорошо знакомы с законодательством и выносят решения, которые идут вразрез с законами и нарушают права человека. |
| The Government of Malaysia opposes all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes that contravene the norms of international law and contradict the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the rule-based multilateral trading system. | Правительство Малайзии выступает против любых односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и блокад, которые противоречат нормам международного права и идут вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и правилами системы многосторонней торговли. |
| These acts contravene all humanitarian principles. | Эти акты совершаются в нарушение всех гуманитарных принципов. |
| a. disobey or contravene any statutory regulation; | а) неповиновение или нарушение каких-либо установленных правил; |
| (b) Each Party empowers members of the public, where they meet the criteria, if any, laid down in national law, to challenge acts and omissions that contravene provisions of national environmental law. | Ь) каждая Сторона должна предоставить представителям общественности возможность - при соблюдении установленных в национальном законодательстве критериев, если таковые имеются, - оспаривать действия или бездействие, допущенные в нарушение положений национального экологического законодательства. |
| Throughout the world, the consensus relating to the prohibition of torture is being tested and some Member States blatantly contravene this prohibition in violation of international law and international standards. | По всему миру связанный с запрещением пыток консенсус подвергается испытаниям, а некоторые государства-члены явно не считаются с этим запрещением в нарушение международного права и международных стандартов. |
| The commitment by Hizbollah to the launching of hostile attacks across the Blue Line, and the Lebanese Government's unwillingness to fulfil its commitment to ensure full respect for the Blue Line, contravene Security Council decisions. | Неизменное осуществление «Хезболла» враждебных нападений в нарушение «голубой линии» и нежелание правительства Ливана выполнять свои обязательства в плане полного соблюдения режима «голубой линии» является нарушением решений Совета Безопасности. |
| Delegates agreed that corporate codes ought not to contravene national development priorities. | Делегаты согласились с тем, что кодексы корпоративных правил не должны идти вразрез с национальными приоритетами в сфере развития. |
| Further, such conditions may not contravene the provisions of any treaties, conventions or instruments to which the affected State is a party. | Кроме того, такие условия не могут идти вразрез с положениями каких-либо договоров, конвенций или документов, участником которых является пострадавшее государство. |
| Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. | Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
| The second paragraph provides that the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless prescribed by law, and that such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph. | Во втором пункте говорится, что права и свободы жителей Гонконга могут ограничиваться исключительно на основании закона, причем подобные ограничения не могут идти вразрез с требованиями предыдущего пункта. |
| Furthermore, international treaties must not contravene the Constitution, whereas the laws and other general legal acts adopted by Serbia must not be contrary to the ratified international instruments and generally accepted rules of international law. | Кроме того, международные договоры не должны идти вразрез с Конституцией, а законы и другие общеправовые акты, принятые Сербией, не должны противоречить ратифицированным международным документом и общепринятым нормам международного права. |