| In his view, the Government had taken many half measures that could withstand the tests of neither habeas corpus nor constitutionality. | По его мнению, правительство приняло много полумер, которые не выдерживают проверки на хабеас корпус или конституционность. |
| In addition, the Constitutional Court oversees questions of constitutionality. | Так же Конституционный совет проверяет международные договоры на конституционность. |
| Another major legislative development that occurred during the reporting period was the approval by the National Parliament of the draft law on freedom of assembly and demonstration on 18 July 2005, following a positive decision of the Court of Appeal on its constitutionality. | Еще одним крупным событием в законодательной области в течение этого периода было то, что 18 июля 2005 года Национальный парламент утвердил законопроект о свободе собраний и демонстраций после того, как Апелляционный суд подтвердил его конституционность. |
| The Attorney-General's Department is obliged to refer to the Constitutional Court any cases in which the courts have refused to apply a provision whose constitutionality has been questioned and which appears in an international convention. | Генеральная прокуратура обязана передавать в Конституционный суд любые дела, при рассмотрении которых суды отказались применять положение той или иной международной конвенции, конституционность которого была поставлена под сомнение. |
| For the CISG to be executable in Colombia, the Constitutional Court had to verify that all formalities were observed and confirm constitutionality of the CISG. | Для обеспечения выполнения положений КМКПТ в Колумбии Конституционный суд должен был провести проверку на предмет соблюдения всех необходимых формальностей и подтвердить конституционность КМКПТ. |
| JS8 reported that the Specialized Criminal Court continued to hold trials despite the lack of constitutionality of this institution. | Авторы СП8 сообщали, что Специальный уголовный суд продолжает проводить судебные разбирательства, несмотря на неконституционность этого учреждения. |
| By law, Supreme Court requests for a ruling on constitutionality that are based on individuals' complaints that normative instruments are unconstitutional are examined in constitutional proceedings. | Законодатель предусматривает рассмотрение запроса Верховного суда по жалобе лиц на неконституционность нормативных актов в порядке конституционного судопроизводства. |
| The Constitutional Court makes decisions on the abstract supervision of constitutionality, and on the specific supervision of constitutionality. | В этом случае решение выносится на основе конституционных жалоб, поданных тем или иным органом территориального самоуправления на незаконное вмешательство со стороны государства или же на неконституционность решений о роспуске политических партий. |
| The Constitutional Court of Georgia, the body which monitors constitutionality, has been established and commenced operates within the framework of the powers conferred on it by the Constitution and the corresponding enabling legislation. | Сформирован и эффективно функционирует орган конституционного контроля - Конституционный суд Грузии, действующий в рамках полномочий, предоставленных ему Конституцией и соответствующим органическим законом. |
| The Committee takes note of the information from the State party on the preparation of a draft bill on cooperation and coordination between the indigenous and ordinary justice systems, setting out, in articles 4 and 19, the principle of reviews for constitutionality. | Комитет принял к сведению информацию государства-участника о разработке проекта закона с целью согласования юрисдикции коренных народов и обычной юрисдикции, в статьях 4 и 19 которого закреплен принцип конституционного контроля. |
| Measures taken by indigenous legal authorities may not be judged or reviewed by judges of the judiciary or by any administrative authority whatever at any stage of proceedings of which they take cognizance, with the exception of reviews for constitutionality; | Решения судебных органов коренных народов не подлежат судебному разбирательству или пересмотру судьями обычных судов и административными органами власти независимо от характера представленных дел, но без ущерба для конституционного контроля; |
| This is the so-called preventive constitutionality check. | Это есть так называемая система превентивного конституционного контроля. |
| We need to eliminate official corruption, foster a culture of accountability and cultivate the values and institutions that favour enduring democracy and constitutionality. | Нам необходимо ликвидировать официальную коррупцию, развивать культуру подотчетности и культивировать ценности и институты прочной демократии и конституционного порядка. |
| The Syrian people has affirmed that it is the only party entitled to express an opinion on matters of sovereignty and constitutionality in the country. | Сирийский народ подтвердил, что он является единственной стороной, имеющей право выражать мнение по вопросам суверенитета и конституционного порядка в стране. |
| In its definition of mercenarism, the Convention takes into consideration not only situations of armed conflict but also of violence organized to bring about the collapse of a Government, to undermine constitutionality or to act against the territorial integrity of a State. | В своем определении наемничества Конвенция учитывает не только ситуации, связанные с вооруженным конфликтом, но и акты организованного насилия, направленные на свержение правительства, подрыв конституционного порядка или ущемление территориальной целостности государства. |
| Those cases all increase the burden on the African Union to uphold the rule of law and constitutionality in Africa, and it deserves our support in its efforts to address those problems. | Все это еще более осложняет задачу Африканского союза по поддержанию верховенства права и конституционного порядка в Африке, и он заслуживает нашей поддержки в своих усилиях по решению этих проблем. |
| Review of constitutionality is connected with the application of norms which are part of the constitutional order of the republic, particularly with application of the Constitution and the Charter of Fundamental Rights and Freedoms (the "Charter"). | Рассмотрение вопросов о конституционности связано с применением норм, которые являются частью конституционного порядка Республики, особенно в связи с применением Конституции и Хартии основных прав и свобод ("Хартии"). |