| UNOPS had expressed its concurrence with the great majority of the recommendations made by the auditors and was addressing and following up on those recommendations. | ЮНОПС выразило свое согласие с подавляющим большинством рекомендаций ревизоров и занимается рассмотрением этих рекомендаций и последующей деятельностью по их выполнению. |
| In order to ensure immediate implementation of the modified UNAMET mandate, the concurrence of the Advisory Committee was obtained on 9 September 1999 for the Secretary-General to enter into commitments in an amount not exceeding $10,000,000, pursuant to paragraph 3 of General Assembly resolution 52/223. | В целях обеспечения незамедлительного выполнения скорректированного мандата МООНВТ 9 сентября 1999 года было получено согласие Консультативного комитета на принятие Генеральным секретарем обязательств в объеме, не превышающем 10000000 долл. США, во исполнение пункта 3 резолюции 52/223 Генеральной Ассамблеи. |
| In this connection, the concurrence of the Advisory Committee on Budgetary and Administrative Questions was obtained to utilize part of the appropriation provided for the liquidation of UNMIH for the establishment and operation of UNSMIH. | В этой связи было получено согласие Консультативного комитета по бюджетным и административным вопросам на использование части ассигнований, предусмотренных для деятельности по ликвидации МООНГ, для учреждения и обеспечения деятельности МООНПГ. |
| The concurrence of the Advisory Committee to enter into total commitments in the amount of $9,509,300 gross ($9,063,400 net) was contained in the Chairman's letter dated 16 December 1994 to the Secretary-General. | Согласие Консультативного комитета на принятие суммарных обязательств в размере 9509300 долл. США брутто (9063400 долл. США нетто) содержится в письме Председателя от 16 декабря 1994 года на имя Генерального секретаря. |
| The Board considers, however, that the role of the substantive office is limited to making a recommendation on the amount of the settlement and that the General Legal Division's concurrence with that recommendation must be based on an informed assessment. | Однако Комиссия считает, что роль основного подразделения ограничивается рекомендацией в отношении суммы выплаты по мировому соглашению и что согласие Отдела по общеправовым вопросам с указанной рекомендацией должно основываться на информированной оценке. |
| Based on that experience, the theme for 2015, "Women and slavery", was adopted by the end of June, with the concurrence of States members of the Caribbean Community and the African Union. | С учетом этого опыта в конце июня по согласованию с государствами - членами Карибского сообщества и Африканского союза на 2015 год была утверждена тема «Женщины и рабство». |
| As soon as I have received responses from all of them, I shall decide upon the composition of the mission, with the concurrence of the Security Council, keeping in mind the accepted principle of equitable geographical representation. | Как только я получу ответы от всех из них, я приму, по согласованию с Советом Безопасности, решение о составе миссии с учетом общепринятого принципа справедливого географического представительства. |
| The Executive Directorate will complete implementation of its physical security measures with the concurrence of the Department of Security and Safety and in conformity with the recommendations made by the Office of Internal Oversight Services in its management audit of 3 November 2006. | Исполнительный директорат продолжит осуществление мер по обеспечению физической безопасности по согласованию с Департаментом по вопросам охраны и безопасности и в соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам проведенной 3 ноября 2006 года Управлением служб внутреннего надзора проверки его управленческой деятельности. |
| Amount awaiting concurrence from troop contributors | Сумма, подлежащая согласованию со странами, предоставляющими войска |
| Ministers hold office during the pleasure of the Governor, acting on the advice and with the concurrence of the Chief Minister or unless there is a successful motion of no confidence as referred to above. | Министры занимают свои должности до тех пор, пока они пользуются доверием губернатора, действующего по рекомендации главного министра и по согласованию с ним, или до вынесения упомянутого выше вотума недоверия правительству. |
| The concurrence system adopted to satisfy IDF requirements was not adapted for an efficient humanitarian assistance. | Система согласования, принятая для целей удовлетворения требований ИСО, не была скорректирована с учетом потребностей в эффективном оказании гуманитарной помощи. |
| This draft agreement, when finalized, will be submitted to the National Committees for UNICEF for their concurrence. | По завершении работы над этим проектом соглашения он будет представлен национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ для их согласования. |
| No person can be detained under the Internal Security Act without the concurrence of the President. | Ни одно лицо не может находиться под стражей на основании Закона о внутренней безопасности без согласования с президентом. |
| He drew the Committee's attention in particular to the Advisory Committee's request that all subsequent administrative budgets should be submitted to the Advisory Committee for its prior concurrence. | В частности, он обращает внимание Комитета на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы все последующие бюджеты административной деятельности представлялись Консультативному комитету для предварительного согласования. |
| Morocco (host of the centre for French-speaking African countries) will shortly be circulating the draft agreement on the centre to be hosted by it, for the review, comments and concurrence of French-speaking African countries. | Марокко (принимающая страна центра для франкоязычных стран Африки) в ближайшем будущем распространит проект соглашения о центре, который будет размещен в этой стране, в целях его анализа, обсуждения и согласования франкоязычными странами Африки. |
| The concurrence of filters can be treated as the indicator of the breakout mode and the avoiding to use counter trend methods. | Кроме того, совпадение фильтров можно трактовать как индикатор состояния готовности к breakout, и не использовать в это время контртрендовых методов. |
| If so, would that concurrence not have substantial financial implications? | В положительном случае не будет ли это совпадение иметь значительные финансовые последствия? |
| The Group notes that it is difficult to conceal a large-scale military build-up and believes that the aforementioned reports, because of their profusion and concurrence, are likely to be accurate. | Группа отмечает, что трудно утаить массированное наращивание боевой мощи, и считает, что вышеупомянутые сообщения, учитывая их огромное количество и совпадение содержащихся в них сведений, являются, по всей вероятности, достоверными. |
| There was general concurrence that the primary role for ensuring an effective developmental role for TCDC rests with the developing countries themselves. | Было отмечено общее совпадение мнений относительно того, что приоритетная роль в обеспечении для ТСРС роли эффективного инструмента развития сохраняется за самими развивающимися странами. |
| There was also general concurrence that during the current session the working group should focus on articles 15, 16, 17 and 18, and that some progress could be made on articles 1, 2, 12, 13, 14, 44 and 45. | Также существует совпадение взглядов в отношении того, что на текущей сессии Рабочая группа должна сосредоточиться на статьях 15, 16, 17 и 18 и что некоторый прогресс может быть достигнут по статьям 1, 2, 12, 13, 14, 44 и 45. |
| This proposal is intended to protect manufacturers of tank-vehicles and tank-containers meeting the construction requirements of Chapter 6.8 against concurrence from manufacturers who place on the market tanks which have been approved although they do not meet the requirement. | Настоящее предложение направлено на то, чтобы обеспечить защиту изготовителей автоцистерн и контейнеров-цистерн, удовлетворяющих требованиям главы 6.8 в отношении изготовления, от конкуренции со стороны изготовителей, поставляющих на рынок цистерны, которые, хотя и были официально утверждены, не удовлетворяют этим требованиям. |
| Decisions on mergers and acquisitions are made by the Minister and are outside the jurisdiction of the Conseil de la Concurrence. | Решения по вопросам слияний и приобретений принимаются министром и не входят в сферу компетенции Совета по вопросам конкуренции. |
| For instance, the competition agency of Colombia has powers to investigate and sanction the interested parties, while the Conseil de la Concurrence of Morocco has no power to initiate investigation. | Например, орган по вопросам конкуренции Колумбии уполномочен проводить расследования и налагать санкции на соответствующие стороны, а Совет по вопросам конкуренции Марокко не обладает полномочиями возбуждать расследования. |
| For a short period of time we managed to win the confidence of our clients and to obtain our place among the concurrence. | Мы развиваем строительную деятельность с 2003 года. За этот короткий срок мы успели завоевывать доверие своих клиентов и отвоевать свое место среди конкуренции. |
| A seminar entitled "La Politique de la concurrence de Madagascar dans le cadre de la globalisation" was held by UNCTAD and the Malagasy Government in Antananarivo, Madagascar, in December 2001. | В декабре 2001 года в Антананариву ЮНКТАД и правительство страны провели семинар на тему "Политика Мадагаскара в области конкуренции в контексте глобализации". |
| The presence of the infantry detachment would require the concurrence of the Security Council. | Присутствие пехотного подразделения потребует одобрения со стороны Совета Безопасности. |
| As at 5 May 2009, the lower House had ratified the three contracts and they were before the Senate for concurrence. | По состоянию на 5 мая 2009 года нижняя палата законодательного собрания ратифицировала три контракта, которые затем поступили в сенат для одобрения. |
| He was aware that a number of those actions would require review by and the concurrence of Member States, particularly where there were implications for the content and structure of the programme budget. | Он сознает, что ряд этих мероприятий потребует их рассмотрения и одобрения государствами-членами, особенно когда речь идет о последствиях для содержания и структуры бюджета по программам. |
| In her communication, the Vice Prime Minister recalled the background to the Transfer Agreement between the Fund and the Government of the former USSR, which had entered into force on 1 January 1981, after receiving the concurrence of the General Assembly. | В своем сообщении заместитель Председателя правительства напомнила о предыстории Соглашения о передаче пенсионных прав между Фондом и правительством бывшего СССР, которое вступило в силу 1 января 1981 года после одобрения Генеральной Ассамблеей. |
| In its responses, KISR stated that no written agreement was concluded with Burgan, although Burgan had submitted a binding tender that KISR planned to accept subject to "the final concurrence of its engineering consultants". | В своих ответах КИНИ заявил, что какого-либо письменного соглашения с компанией "Бурган" заключено не было, хотя "Бурган" представила юридически обязательную для исполнения заявку, которую КИНИ намеревался принять при условии ее окончательного одобрения этой заявки его инженерно-строительными консультантами. |