Accordingly, the Secretary-General had requested and obtained the Advisory Committee's concurrence to enter into such commitments. | В соответствии с этим Генеральный секретарь испросил и получил согласие Консультативного комитета на принятие таких обязательств. |
Similarly, a concurrence of a majority of the judges is required to remove a judge under the statutes of the International Criminal Court and the European Union Civil Service Tribunal. | Аналогичным образом, согласие большинства судей необходимо для отрешения судьи от должности согласно статутам Международного уголовного суда и Трибунала гражданской службы Европейского союза. |
There is concurrence, and indeed broad consensus, within the Commission that economic reconstruction and rehabilitation and a comprehensive set of risk-reduction strategies should be at the forefront of all efforts aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. | В Комиссии существует не только согласие, но и широкий консенсус в отношении того, что экономическое восстановление и реабилитация, а также всеобъемлющий комплекс стратегий по снижению вероятности риска должны находиться в центре усилий, направленных на обеспечение устойчивого мира, начало процесса развития и поощрение постконфликтного восстановления. |
The concurrence of the Advisory Committee to enter into total commitments in the amount of $9,509,300 gross ($9,063,400 net) was contained in the Chairman's letter dated 16 December 1994 to the Secretary-General. | Согласие Консультативного комитета на принятие суммарных обязательств в размере 9509300 долл. США брутто (9063400 долл. США нетто) содержится в письме Председателя от 16 декабря 1994 года на имя Генерального секретаря. |
The Board noted that the only outstanding matter in that regard was the concurrence of the World Bank on the formula on the basis of further information to be provided by the United Nations. | Совет отметил, что единственным нерешенным вопросом в этой связи является согласие Всемирного банка с упомянутой формулой на основе дальнейшей информации, которая будет представлена Организацией Объединенных Наций. |
Subject to the concurrence of the Russian Federation, the ECE secretariat plans to assist the Administration of the Omsk Region in the preparation of the conference. | По согласованию с Российской Федерацией секретариат ЕЭК планирует оказать помощь администрации Омской области в подготовке этой конференции. |
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. | Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства. |
Consequently since 1996 the Law Reform and Development Commission, with the concurrence of the Minister of Justice have embarked, on a comprehensive Project on Violence Against Women and Children. | В результате с 1996 года Комиссия по правовой реформе и развитию, по согласованию с Министерством юстиции, приступила к осуществлению комплексного проекта по борьбе с насилием в отношении женщин и детей. |
In the same case, direct communication between the courts resulted in an order by the United States' court, with the concurrence of the court of the Netherlands Antilles, directing mediation and the appointment of a mediator with the consent of the parties. | В том же случае прямые сношения между судами привели к вынесению судом Соединенных Штатов Америки по согласованию с судом Нидерландских Антильских островов решения, предписывавшего урегулирование спора путем посредничества и назначение посредника с согласия сторон. |
The President: With the concurrence of the members of the Council, I intend to suspend the meeting now. | Международное сообщество не должно пренебрегать своими обязанностями по отношению к зарождающейся демократической стране. Председатель: Сейчас, по согласованию с членами Совета, я намерен прервать заседание. |
The concurrence system adopted to satisfy IDF requirements was not adapted for an efficient humanitarian assistance. | Система согласования, принятая для целей удовлетворения требований ИСО, не была скорректирована с учетом потребностей в эффективном оказании гуманитарной помощи. |
This draft agreement, when finalized, will be submitted to the National Committees for UNICEF for their concurrence. | По завершении работы над этим проектом соглашения он будет представлен национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ для их согласования. |
Both were currently being reviewed by senior management in the Department of Peacekeeping Operations prior to their transmittal to the United Nations Development Programme (UNDP) for review and concurrence. | В настоящее время проводится обзор обоих документов старшими руководящими сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира перед их направлением в Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для обзора и согласования. |
The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" should be part of this assessment; | Частью этой оценки должны стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования"; |
Approved accession to the Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons. Furthermore, the following legislation and resolutions have been approved by the Cabinet for submission to the Nitijela of the Marshall Islands for concurrence and adoption during its current session: | Кроме того, правительство утвердило следующие законодательные акты и постановления, подлежащие передаче парламенту Маршалловых Островов для согласования и утверждения на текущей сессии: |
If so, would that concurrence not have substantial financial implications? | В положительном случае не будет ли это совпадение иметь значительные финансовые последствия? |
The Austrian Government notes that the relation between the provisions of article 21 and article 22 (ideal concurrence of crimes or cumulation) asks for further clarification. | Правительство Австрии отмечает, что взаимосвязь между положениями статьи 21 и статьи 22 (полное совпадение или совокупность преступлений) нуждается в дальнейшем уточнении. |
The symbolic and joyful concurrence of events should encourage all of us to make more active and effective efforts to ensure that current and future generations will enjoy a brighter future, free from the current problems challenging the international community. | Столь символичное и радостное совпадение этих событий позволяет выразить нашу общую надежду на то, что нынешние и следующие поколения смогут жить в период более светлого будущего, лишенного стоящих перед международным сообществом нынешних проблем. |
The Group notes that it is difficult to conceal a large-scale military build-up and believes that the aforementioned reports, because of their profusion and concurrence, are likely to be accurate. | Группа отмечает, что трудно утаить массированное наращивание боевой мощи, и считает, что вышеупомянутые сообщения, учитывая их огромное количество и совпадение содержащихся в них сведений, являются, по всей вероятности, достоверными. |
There was widespread concurrence that development of infrastructure was vital for African regional integration, trade and development. | Было отмечено широкое совпадение мнений о важнейшем значении развития инфраструктуры для региональной интеграции, торговли и процесса развития в Африке. |
This proposal is intended to protect manufacturers of tank-vehicles and tank-containers meeting the construction requirements of Chapter 6.8 against concurrence from manufacturers who place on the market tanks which have been approved although they do not meet the requirement. | Настоящее предложение направлено на то, чтобы обеспечить защиту изготовителей автоцистерн и контейнеров-цистерн, удовлетворяющих требованиям главы 6.8 в отношении изготовления, от конкуренции со стороны изготовителей, поставляющих на рынок цистерны, которые, хотя и были официально утверждены, не удовлетворяют этим требованиям. |
Bilateral cooperation with France was initiated by the visit of vice-president of Conseil de la Concurrence in October 1993. | Двустороннее сотрудничество с Францией получило развитие после визита в Корею в октябре 1993 года заместителя председателя Совета по вопросам конкуренции. |
Decisions on mergers and acquisitions are made by the Minister and are outside the jurisdiction of the Conseil de la Concurrence. | Решения по вопросам слияний и приобретений принимаются министром и не входят в сферу компетенции Совета по вопросам конкуренции. |
For instance, the competition agency of Colombia has powers to investigate and sanction the interested parties, while the Conseil de la Concurrence of Morocco has no power to initiate investigation. | Например, орган по вопросам конкуренции Колумбии уполномочен проводить расследования и налагать санкции на соответствующие стороны, а Совет по вопросам конкуренции Марокко не обладает полномочиями возбуждать расследования. |
A seminar entitled "La Politique de la concurrence de Madagascar dans le cadre de la globalisation" was held by UNCTAD and the Malagasy Government in Antananarivo, Madagascar, in December 2001. | В декабре 2001 года в Антананариву ЮНКТАД и правительство страны провели семинар на тему "Политика Мадагаскара в области конкуренции в контексте глобализации". |
As at 5 May 2009, the lower House had ratified the three contracts and they were before the Senate for concurrence. | По состоянию на 5 мая 2009 года нижняя палата законодательного собрания ратифицировала три контракта, которые затем поступили в сенат для одобрения. |
The Government of Antigua and Barbuda accepts that it will consider the ratification of this Protocol, subject to its review by and the concurrence of the Ministry of National Security. | Правительство Антигуа и Барбуды соглашается рассмотреть возможность ратификации этого Протокола при условии его изучения и одобрения Министерством национальной безопасности. |
In her communication, the Vice Prime Minister recalled the background to the Transfer Agreement between the Fund and the Government of the former USSR, which had entered into force on 1 January 1981, after receiving the concurrence of the General Assembly. | В своем сообщении заместитель Председателя правительства напомнила о предыстории Соглашения о передаче пенсионных прав между Фондом и правительством бывшего СССР, которое вступило в силу 1 января 1981 года после одобрения Генеральной Ассамблеей. |
Formal termination of the Transfer Agreement with the USSR would be achieved by the Assembly's concurrence in the proposed agreement now before it, but that would not affect any legal situation or rights created through the execution of the Transfer Agreement while it had been in force. | Официальное прекращение действия Соглашения о передаче прав с СССР будет достигнуто в результате одобрения Ассамблеей предлагаемого соглашения, представленного в настоящее время на ее рассмотрение, однако это не отразится на правовом положении или правах, возникших в результате осуществления Соглашения о передаче прав, когда оно имело силу. |
Recommendation 2 - Selection of resident coordinators: The Secretary-General should take immediate steps to modify, after concurrence of the Administrative Committee on Coordination, the procedures for selection and appointment of the resident coordinators. | Генеральному секретарю предлагается предпринять немедленные шаги по изменению, с одобрения Административного комитета по координации, процедур отбора и назначения резидентов-координаторов. |