| Where this is not feasible, the concurrence of the Controller in such designations or appointments shall be required. | В тех случаях, когда это практически невозможно, на подобные назначения требуется его согласие. |
| He pointed out that the concurrence of the Government of Morocco would be required in order for some of the proposals to be implemented. | Он указал, что для того, чтобы некоторые предложения были осуществлены, потребуется согласие правительства Марокко. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions provided its concurrence on 10 March to the first commitment authority (within the Secretary-General's cumulative authority of $50 million per decision of the Security Council). | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам дал 10 марта свое согласие на предоставление первой серии полномочий на принятие обязательств (в пределах совокупных полномочий Генерального секретаря в сумме 50 млн. долл. США согласно решению Совета Безопасности). |
| The concurrence of the Committee was also sought for the reclassification of the post of Director of the new Coordination and Response Division of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs from D-1 to D-2. | Комитету было предложено также дать согласие на реклассификацию должности директора нового Отдела координации и реагирования Управления по координации гуманитарной деятельности с уровня Д1 до уровня Д2. |
| Other activities - ACABQ's prior concurrence | Другие мероприятия - предварительное согласие ККАБВ |
| The revised General Regulations of WFP would enter into force on 1 January 1996, subject to the concurrence of the Conference of FAO. | Пересмотренные Общие положения МПП вступают в силу 1 января 1996 года по согласованию с Конференцией ФАО. |
| In the same case, direct communication between the courts resulted in an order by the United States' court, with the concurrence of the court of the Netherlands Antilles, directing mediation and the appointment of a mediator with the consent of the parties. | В том же случае прямые сношения между судами привели к вынесению судом Соединенных Штатов Америки по согласованию с судом Нидерландских Антильских островов решения, предписывавшего урегулирование спора путем посредничества и назначение посредника с согласия сторон. |
| Amount awaiting concurrence from troop contributors | Сумма, подлежащая согласованию со странами, предоставляющими войска |
| Ministers hold office during the pleasure of the Governor, acting on the advice and with the concurrence of the Chief Minister or unless there is a successful motion of no confidence as referred to above. | Министры занимают свои должности до тех пор, пока они пользуются доверием губернатора, действующего по рекомендации главного министра и по согласованию с ним, или до вынесения упомянутого выше вотума недоверия правительству. |
| The President: With the concurrence of the members of the Council, I intend to suspend the meeting now. | Международное сообщество не должно пренебрегать своими обязанностями по отношению к зарождающейся демократической стране. Председатель: Сейчас, по согласованию с членами Совета, я намерен прервать заседание. |
| A review of selected reports across various sections of IAD I underscored that reports may be issued without concurrence between management and the OIOS on certain findings. | Проверка отдельных отчетов по различным секциям Отдела внутренней ревизии I показала, что отчеты могут представляться без согласования между руководством и УСВН некоторых заключений. |
| With the concurrence of Member States from Africa and the Caribbean, a theme has been adopted for the 2014 commemoration: "Victory over slavery: Haiti and beyond". | В результате согласования с государствами - членами из Африки и Карибского бассейна была заблаговременно утверждена тема празднования в 2014 году: "Победа над рабством: Гаити и далее". |
| All reports were submitted jointly, that is by one Party providing proof, on official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. | Все доклады представлялись совместно, т.е. та или иная Сторона представляла на официальном бланке свидетельство согласования, утверждения, принятия или одобрения соответствующей информации всеми другими участвующими Сторонами. |
| Both were currently being reviewed by senior management in the Department of Peacekeeping Operations prior to their transmittal to the United Nations Development Programme (UNDP) for review and concurrence. | В настоящее время проводится обзор обоих документов старшими руководящими сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира перед их направлением в Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для обзора и согласования. |
| The divergence between those who saw Internet governance through the lens of State sovereignty and those who independently responded to its challenges without the concurrence of the international community needed to be closed. | Следует урегулировать расхождения между теми, кто рассматривает регулирование сети Интернет через призму государственного суверенитета, и теми, кто самостоятельно, без согласования с международным сообществом, обеспечивает решение связанных с ним задач. |
| The concurrence of filters can be treated as the indicator of the breakout mode and the avoiding to use counter trend methods. | Кроме того, совпадение фильтров можно трактовать как индикатор состояния готовности к breakout, и не использовать в это время контртрендовых методов. |
| The concurrence and similarity of the Russian Federation's positions with those of the Movement on most urgent international issues provide a solid foundation for such a dialogue. | Совпадение или близость позиций России и Движения неприсоединения по большинству актуальных вопросов международной повестки дня создает для этого хорошую основу. |
| The Austrian Government notes that the relation between the provisions of article 21 and article 22 (ideal concurrence of crimes or cumulation) asks for further clarification. | Правительство Австрии отмечает, что взаимосвязь между положениями статьи 21 и статьи 22 (полное совпадение или совокупность преступлений) нуждается в дальнейшем уточнении. |
| The Group notes that it is difficult to conceal a large-scale military build-up and believes that the aforementioned reports, because of their profusion and concurrence, are likely to be accurate. | Группа отмечает, что трудно утаить массированное наращивание боевой мощи, и считает, что вышеупомянутые сообщения, учитывая их огромное количество и совпадение содержащихся в них сведений, являются, по всей вероятности, достоверными. |
| I put everything on the turn when I had a concurrence, on the flop it was the senior, on the turn it became the second, flush-dro and gutshot. | Выставился я на терне, когда у меня было совпадение, на флопе оно было старшим, на терне стало вторым, флеш-дро и гатшот. |
| This proposal is intended to protect manufacturers of tank-vehicles and tank-containers meeting the construction requirements of Chapter 6.8 against concurrence from manufacturers who place on the market tanks which have been approved although they do not meet the requirement. | Настоящее предложение направлено на то, чтобы обеспечить защиту изготовителей автоцистерн и контейнеров-цистерн, удовлетворяющих требованиям главы 6.8 в отношении изготовления, от конкуренции со стороны изготовителей, поставляющих на рынок цистерны, которые, хотя и были официально утверждены, не удовлетворяют этим требованиям. |
| Decisions on mergers and acquisitions are made by the Minister and are outside the jurisdiction of the Conseil de la Concurrence. | Решения по вопросам слияний и приобретений принимаются министром и не входят в сферу компетенции Совета по вопросам конкуренции. |
| He described the principles and main provisions of the Algerian competition law, as well as the organization, functions and powers of the Conseil de la Concurrence, which was responsible for implementing the law. | Оратор охарактеризовал принципы и основные положения алжирского закона о конкуренции, а также организацию, функции и полномочия Совета по конкуренции, который отвечает за осуществление этого закона. |
| Mr. Rachid Baina, Direction de la concurrence et des prix, Morocco | г-н Рашид Байна, Управление по вопросам конкуренции и цен, Марокко |
| In March 2005, after arbitration by the French Conseil de la Concurrence (Competition Commission), Yvert et Tellier began to license the right to print an index of Yvert stamp numbers at the back of competitors' catalogs. | В марте 2005 года, после арбитража, проведённого французским Советом по конкуренции (Conseil de la Concurrence), компания «Ивер и Телье» начала продавать своим конкурентам право печатать указатели номеров марок по «Иверу» в конце издаваемых ими каталогов. |
| The Government of Antigua and Barbuda accepts that it will consider the ratification of this Protocol, subject to its review by and the concurrence of the Ministry of National Security. | Правительство Антигуа и Барбуды соглашается рассмотреть возможность ратификации этого Протокола при условии его изучения и одобрения Министерством национальной безопасности. |
| He was aware that a number of those actions would require review by and the concurrence of Member States, particularly where there were implications for the content and structure of the programme budget. | Он сознает, что ряд этих мероприятий потребует их рассмотрения и одобрения государствами-членами, особенно когда речь идет о последствиях для содержания и структуры бюджета по программам. |
| This provision would be subject to the concurrence of the Under-Secretary-General for Management and would be submitted for a review by the Headquarters Committee on Contracts on an ex-post-facto basis; | Это положение будет применяться при условии одобрения заместителем Генерального секретаря по вопросам управления и последующего рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам; |
| In its responses, KISR stated that no written agreement was concluded with Burgan, although Burgan had submitted a binding tender that KISR planned to accept subject to "the final concurrence of its engineering consultants". | В своих ответах КИНИ заявил, что какого-либо письменного соглашения с компанией "Бурган" заключено не было, хотя "Бурган" представила юридически обязательную для исполнения заявку, которую КИНИ намеревался принять при условии ее окончательного одобрения этой заявки его инженерно-строительными консультантами. |
| While the Unit encourages such dialogue as a best practice, full concurrence is not always possible and does not preclude the need for legislative organs clearly to endorse recommendations, as noted in paragraph 23 above. | Хотя Группа поощряет проведение такого диалога в качестве одного из наиболее эффективных методов, полного согласия достичь удается не всегда, а если таковое достигнуто, то это не исключает необходимости недвусмысленного одобрения рекомендаций директивными органами, как об этом говорится в пункте 23 выше. |