| The concurrence of the Committee was obtained on 31 March 1995. | Согласие Комитета было получено 31 марта 1995 года. |
| In order to ensure immediate implementation of the modified UNAMET mandate, the concurrence of the Advisory Committee was obtained on 9 September 1999 for the Secretary-General to enter into commitments in an amount not exceeding $10,000,000, pursuant to paragraph 3 of General Assembly resolution 52/223. | В целях обеспечения незамедлительного выполнения скорректированного мандата МООНВТ 9 сентября 1999 года было получено согласие Консультативного комитета на принятие Генеральным секретарем обязательств в объеме, не превышающем 10000000 долл. США, во исполнение пункта 3 резолюции 52/223 Генеральной Ассамблеи. |
| The Advisory Committee requests that its concurrence be sought early enough to enable it to react prior to the date on which the assignments become effective. | Консультативный комитет обращается с просьбой испрашивать его согласие заблаговременно, с тем чтобы он мог принять решение до даты начала выполнения того или иного задания. |
| There is concurrence, and indeed broad consensus, within the Commission that economic reconstruction and rehabilitation and a comprehensive set of risk-reduction strategies should be at the forefront of all efforts aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. | В Комиссии существует не только согласие, но и широкий консенсус в отношении того, что экономическое восстановление и реабилитация, а также всеобъемлющий комплекс стратегий по снижению вероятности риска должны находиться в центре усилий, направленных на обеспечение устойчивого мира, начало процесса развития и поощрение постконфликтного восстановления. |
| (c) Irrespective of the contingent-owned equipment write-off cases being a reimbursement or a recovery, the concurrence of the troop-contributing countries is required prior to certification of the write-off amount. | с) независимо от того, связаны ли акты о списании принадлежащего контингентам имущества с возмещением или удержанием, перед удостоверением суммы списания необходимо согласие стран, предоставляющих войска. |
| Subject to the concurrence of the Council, I shall inform Malaysia and Pakistan that their offers have been accepted. | По согласованию с Советом я буду информировать Малайзию и Пакистан о том, что их предложения приняты. |
| When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. | Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства. |
| The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. | Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации. |
| Amount awaiting concurrence from troop contributors | Сумма, подлежащая согласованию со странами, предоставляющими войска |
| The Chief Minister subsequently selects his or her Ministers (who are formally appointed by the Lieutenant Governor acting on the advice and concurrence of the Chief Minister) who have responsibility for the nine (seven from 1 April 2014) major government departments. | После этого главный министр подбирает министров (формально назначаемых вице-губернатором по рекомендации и по согласованию с главным министром), ответственных за девять (с 1 апреля 2014 года - семь) основных департаментов правительства острова. |
| The present practice for determining the amount of the audit fee is that the Board presents the allocation of audit assignments to the Committee for concurrence. | Согласно нынешней практике определения объема оплаты ревизии, Комиссия представляет распределение заданий по ревизии Комитету для согласования. |
| He drew the Committee's attention in particular to the Advisory Committee's request that all subsequent administrative budgets should be submitted to the Advisory Committee for its prior concurrence. | В частности, он обращает внимание Комитета на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы все последующие бюджеты административной деятельности представлялись Консультативному комитету для предварительного согласования. |
| In such a situation, however, no State should by itself, without the concurrence of at least a substantial number of other concerned States, invoke the responsibility of another State. | Однако в этой ситуации ни одно из государств не должно без согласования с по меньшей мере значительным числом других заинтересованных государств ссылаться на ответственность другого государства. |
| The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" should be part of this assessment; | Частью этой оценки должны стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования"; |
| Approved accession to the Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons. Furthermore, the following legislation and resolutions have been approved by the Cabinet for submission to the Nitijela of the Marshall Islands for concurrence and adoption during its current session: | Кроме того, правительство утвердило следующие законодательные акты и постановления, подлежащие передаче парламенту Маршалловых Островов для согласования и утверждения на текущей сессии: |
| The concurrence of filters can be treated as the indicator of the breakout mode and the avoiding to use counter trend methods. | Кроме того, совпадение фильтров можно трактовать как индикатор состояния готовности к breakout, и не использовать в это время контртрендовых методов. |
| The Austrian Government notes that the relation between the provisions of article 21 and article 22 (ideal concurrence of crimes or cumulation) asks for further clarification. | Правительство Австрии отмечает, что взаимосвязь между положениями статьи 21 и статьи 22 (полное совпадение или совокупность преступлений) нуждается в дальнейшем уточнении. |
| The same author dealt more extensively on this subject in his lectures at the thirty-first annual session of the Institute of International Public Law and International Relations of Thessaloniki, on "Concurrence between State Responsibility and Individual Responsibility in International Law". | Этот же автор более подробно рассмотрел данный вопрос в своих лекциях на тридцать первой ежегодной сессии Института международного публичного права и международных отношений в Салониках на тему "Совпадение ответственности государств и индивидуальной ответственности в международном праве". |
| The Group notes that it is difficult to conceal a large-scale military build-up and believes that the aforementioned reports, because of their profusion and concurrence, are likely to be accurate. | Группа отмечает, что трудно утаить массированное наращивание боевой мощи, и считает, что вышеупомянутые сообщения, учитывая их огромное количество и совпадение содержащихся в них сведений, являются, по всей вероятности, достоверными. |
| There was also general concurrence that during the current session the working group should focus on articles 15, 16, 17 and 18, and that some progress could be made on articles 1, 2, 12, 13, 14, 44 and 45. | Также существует совпадение взглядов в отношении того, что на текущей сессии Рабочая группа должна сосредоточиться на статьях 15, 16, 17 и 18 и что некоторый прогресс может быть достигнут по статьям 1, 2, 12, 13, 14, 44 и 45. |
| Bilateral cooperation with France was initiated by the visit of vice-president of Conseil de la Concurrence in October 1993. | Двустороннее сотрудничество с Францией получило развитие после визита в Корею в октябре 1993 года заместителя председателя Совета по вопросам конкуренции. |
| He described the principles and main provisions of the Algerian competition law, as well as the organization, functions and powers of the Conseil de la Concurrence, which was responsible for implementing the law. | Оратор охарактеризовал принципы и основные положения алжирского закона о конкуренции, а также организацию, функции и полномочия Совета по конкуренции, который отвечает за осуществление этого закона. |
| For a short period of time we managed to win the confidence of our clients and to obtain our place among the concurrence. | Мы развиваем строительную деятельность с 2003 года. За этот короткий срок мы успели завоевывать доверие своих клиентов и отвоевать свое место среди конкуренции. |
| Nevertheless, in March 2005, by urging of the French Conseil de la concurrence, Yvert agreed to sell the use of the Yvert stamp numbers to other publishers. | Тем не менее, в марте 2005 года по настоянию французского Совета по конкуренции «Ивер» согласился продать право использования номеров марок «Ивера» другим издательствам. |
| A seminar entitled "La Politique de la concurrence de Madagascar dans le cadre de la globalisation" was held by UNCTAD and the Malagasy Government in Antananarivo, Madagascar, in December 2001. | В декабре 2001 года в Антананариву ЮНКТАД и правительство страны провели семинар на тему "Политика Мадагаскара в области конкуренции в контексте глобализации". |
| As at 5 May 2009, the lower House had ratified the three contracts and they were before the Senate for concurrence. | По состоянию на 5 мая 2009 года нижняя палата законодательного собрания ратифицировала три контракта, которые затем поступили в сенат для одобрения. |
| The Government of Antigua and Barbuda accepts that it will consider the ratification of this Protocol, subject to its review by and the concurrence of the Ministry of National Security. | Правительство Антигуа и Барбуды соглашается рассмотреть возможность ратификации этого Протокола при условии его изучения и одобрения Министерством национальной безопасности. |
| It also requested that, given the unique nature of the Turner gift, it should be provided with a complete administrative budget for the Trust Fund, and that all subsequent administrative budgets should be submitted to it for its prior concurrence on an annual basis. | Он просит также, учитывая уникальный характер дара г-на Тернера, представить ему полный административный бюджет Целевого фонда и ежегодно представлять все последующие административные бюджеты для их предварительного одобрения. |
| This provision would be subject to the concurrence of the Under-Secretary-General for Management and would be submitted for a review by the Headquarters Committee on Contracts on an ex-post-facto basis; | Это положение будет применяться при условии одобрения заместителем Генерального секретаря по вопросам управления и последующего рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам; |
| While the Unit encourages such dialogue as a best practice, full concurrence is not always possible and does not preclude the need for legislative organs clearly to endorse recommendations, as noted in paragraph 23 above. | Хотя Группа поощряет проведение такого диалога в качестве одного из наиболее эффективных методов, полного согласия достичь удается не всегда, а если таковое достигнуто, то это не исключает необходимости недвусмысленного одобрения рекомендаций директивными органами, как об этом говорится в пункте 23 выше. |