When the movement of a post represents the transfer of resources between appropriation sections, the prior concurrence of the Advisory Committee must be sought. | Когда движение той или иной должности представляет собой передачу ресурсов между разделами бюджета, необходимо предварительно получить согласие Консультативного комитета. |
Consequently, the concurrence of the Advisory Committee was requested to enter into commitments in the amount of $8,772,400 gross ($7,852,900 net) for the operation of ONUSAL for an interim period of four months from 1 June to 30 September 1994, including start-up costs. | В связи с этим у Консультативного комитета было запрошено согласие на принятие обязательств в размере 8772400 долл. США брутто (7852900 долл. США нетто) для проведений операций МНООНС в течение промежуточного периода четырех месяцев с 1 июня по 30 сентября 1994 года, включая начальные расходы. |
In this connection, the concurrence of the Advisory Committee on Budgetary and Administrative Questions was obtained to utilize part of the appropriation provided for the liquidation of UNMIH for the establishment and operation of UNSMIH. | В этой связи было получено согласие Консультативного комитета по бюджетным и административным вопросам на использование части ассигнований, предусмотренных для деятельности по ликвидации МООНГ, для учреждения и обеспечения деятельности МООНПГ. |
The concurrence of the Advisory Committee to enter into total commitments in the amount of $9,509,300 gross ($9,063,400 net) was contained in the Chairman's letter dated 16 December 1994 to the Secretary-General. | Согласие Консультативного комитета на принятие суммарных обязательств в размере 9509300 долл. США брутто (9063400 долл. США нетто) содержится в письме Председателя от 16 декабря 1994 года на имя Генерального секретаря. |
Since the deployment of military personnel requires authorization by the Security Council, I would appreciate the concurrence of the members of the Council to the deployment of UNMIBH of two military helicopters and the necessary operating and support personnel from the Ukraine. | В связи с тем, что для развертывания военного персонала требуется санкция Совета Безопасности, я буду признателен членам Совета за согласие на направление в МООНБГ двух военных вертолетов и необходимого оперативного и вспомогательного персонала из Украины. |
The revised General Regulations of WFP would enter into force on 1 January 1996, subject to the concurrence of the Conference of FAO. | Пересмотренные Общие положения МПП вступают в силу 1 января 1996 года по согласованию с Конференцией ФАО. |
Since 1984, his Government had benefited from associate membership of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean with the concurrence of the administering Power. | Начиная с 1984 года его страна приобретает полезный опыт благодаря участию, по согласованию с управляющей державой, на правах ассоциированного члена в работе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. | Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства. |
Based on that experience, the theme for 2015, "Women and slavery", was adopted by the end of June, with the concurrence of States members of the Caribbean Community and the African Union. | С учетом этого опыта в конце июня по согласованию с государствами - членами Карибского сообщества и Африканского союза на 2015 год была утверждена тема «Женщины и рабство». |
As soon as I have received responses from all of them, I shall decide upon the composition of the mission, with the concurrence of the Security Council, keeping in mind the accepted principle of equitable geographical representation. | Как только я получу ответы от всех из них, я приму, по согласованию с Советом Безопасности, решение о составе миссии с учетом общепринятого принципа справедливого географического представительства. |
All of the reports and exercises include an assessment of the Notification Procedure and the "concurrence procedure". | Во всех докладах и проектах оцениваются процедура уведомления и "процедура согласования". |
He drew the Committee's attention in particular to the Advisory Committee's request that all subsequent administrative budgets should be submitted to the Advisory Committee for its prior concurrence. | В частности, он обращает внимание Комитета на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы все последующие бюджеты административной деятельности представлялись Консультативному комитету для предварительного согласования. |
In such a situation, however, no State should by itself, without the concurrence of at least a substantial number of other concerned States, invoke the responsibility of another State. | Однако в этой ситуации ни одно из государств не должно без согласования с по меньшей мере значительным числом других заинтересованных государств ссылаться на ответственность другого государства. |
The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" should be part of this assessment; | Частью этой оценки должны стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования"; |
The Chief of the Force Generation Service and/or the Chief of the Selection and Recruitment Section of the Police Division provide concurrence on the special case for further concurrence by the Director of the Field Budget and Finance Division and for negotiation with the troop/police contributors. | Руководитель Службы формирования сил и/или руководитель Секции отбора и найма персонала Отдела полиции санкционируют перечень имущества специального назначения и направляют его на утверждение директору Отдела бюджета и финансов полевых операций для согласования со странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
The Criminal Code foresees a wide range of criminal offences which the injured party may refer to additionally if the offender committed several criminal offences with one action or more actions (concurrence of criminal offences), for instance trafficking in human beings and illegal border crossing. | Уголовный кодекс предусматривает широкий спектр уголовных преступлений, на которые пострадавшее лицо может подать иск дополнительно в том случае, когда правонарушитель в рамках одного или нескольких деяний совершает сразу несколько уголовных преступлений (совпадение уголовных преступлений), таких как торговля людьми и незаконное пересечение границы. |
During the discussions, it appeared clearly that there was concurrence of views between the FN commanders and the political leadership. | В ходе переговоров обнаружилось совпадение мнений между командирами НС и политическим руководством. |
The symbolic and joyful concurrence of events should encourage all of us to make more active and effective efforts to ensure that current and future generations will enjoy a brighter future, free from the current problems challenging the international community. | Столь символичное и радостное совпадение этих событий позволяет выразить нашу общую надежду на то, что нынешние и следующие поколения смогут жить в период более светлого будущего, лишенного стоящих перед международным сообществом нынешних проблем. |
The Group notes that it is difficult to conceal a large-scale military build-up and believes that the aforementioned reports, because of their profusion and concurrence, are likely to be accurate. | Группа отмечает, что трудно утаить массированное наращивание боевой мощи, и считает, что вышеупомянутые сообщения, учитывая их огромное количество и совпадение содержащихся в них сведений, являются, по всей вероятности, достоверными. |
There was also general concurrence that during the current session the working group should focus on articles 15, 16, 17 and 18, and that some progress could be made on articles 1, 2, 12, 13, 14, 44 and 45. | Также существует совпадение взглядов в отношении того, что на текущей сессии Рабочая группа должна сосредоточиться на статьях 15, 16, 17 и 18 и что некоторый прогресс может быть достигнут по статьям 1, 2, 12, 13, 14, 44 и 45. |
Bilateral cooperation with France was initiated by the visit of vice-president of Conseil de la Concurrence in October 1993. | Двустороннее сотрудничество с Францией получило развитие после визита в Корею в октябре 1993 года заместителя председателя Совета по вопросам конкуренции. |
Mr. Amadou Dieng, Directeur de la Concurrence WAEMU | Г-н Амаду Диенг, директор отдела конкуренции, секретариат ЗАЭВС |
Decisions on mergers and acquisitions are made by the Minister and are outside the jurisdiction of the Conseil de la Concurrence. | Решения по вопросам слияний и приобретений принимаются министром и не входят в сферу компетенции Совета по вопросам конкуренции. |
Mr. Rachid Baina, Direction de la concurrence et des prix, Morocco | г-н Рашид Байна, Управление по вопросам конкуренции и цен, Марокко |
Effective enforcement requires the concurrence of competition authorities, public procurement agencies and other prosecuting instances to combine their powers and resources. | Для обеспечения эффективного соблюдения законодательства о конкуренции необходимы согласованность действий и объединение сил и ресурсов антимонопольных органов, государственных закупочных организаций, а также правоохранительных и судебных органов. |
The presence of the infantry detachment would require the concurrence of the Security Council. | Присутствие пехотного подразделения потребует одобрения со стороны Совета Безопасности. |
The Government of Antigua and Barbuda accepts that it will consider the ratification of this Protocol, subject to its review by and the concurrence of the Ministry of National Security. | Правительство Антигуа и Барбуды соглашается рассмотреть возможность ратификации этого Протокола при условии его изучения и одобрения Министерством национальной безопасности. |
In its responses, KISR stated that no written agreement was concluded with Burgan, although Burgan had submitted a binding tender that KISR planned to accept subject to "the final concurrence of its engineering consultants". | В своих ответах КИНИ заявил, что какого-либо письменного соглашения с компанией "Бурган" заключено не было, хотя "Бурган" представила юридически обязательную для исполнения заявку, которую КИНИ намеревался принять при условии ее окончательного одобрения этой заявки его инженерно-строительными консультантами. |
All activities are reported jointly as accepted, approved or endorsed by the relevant designated national authorities including proof, under official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. | Информация о всех мероприятиях, утвержденных или одобренных соответствующими назначенными национальными органами, представляется совместно и включает подтверждение, на официальном бланке, согласия, утверждения, признания или одобрения этой информации всеми другими участвующими Сторонами. |
While the Unit encourages such dialogue as a best practice, full concurrence is not always possible and does not preclude the need for legislative organs clearly to endorse recommendations, as noted in paragraph 23 above. | Хотя Группа поощряет проведение такого диалога в качестве одного из наиболее эффективных методов, полного согласия достичь удается не всегда, а если таковое достигнуто, то это не исключает необходимости недвусмысленного одобрения рекомендаций директивными органами, как об этом говорится в пункте 23 выше. |