Plans and schedules concerning national action programme alignment and integrated financing strategies/integrated investment framework/ need to be coordinated. | Необходимо координировать планы и графики, касающиеся согласования национальных программ действий и комплексных стратегий финансирования/комплексных инвестиционных рамочных программ. |
The differences that have arisen concerning the contributions of various creditors also need to be ironed out, so as to arrive at an equitable burden-sharing arrangement that is acceptable to all. | Для согласования приемлемого для всех справедливого механизма распределения бремени мер необходимо также устранить возникшие разногласия в вопросе вклада различных кредиторов. |
With regard to prison personnel, the focus was on articles 9 and 19 of the Covenant, and also on minimum international requirements for the treatment of prisoners, and issues concerning harmonization with European standards. | Что касается тюремного персонала, то основное внимание уделяется статьям 9 и 19 Пакта, а также минимальным международным правилам обращения с заключенными и вопросам, касающимся согласования европейских правил. |
I have the honour to enclose the text of the statement issued on 8 March 1996 by the States members of the Permanent Mechanism for Consultation and Policy Coordination - the Rio Group - concerning the so-called Helms-Burton Act. | Имею честь настоящим препроводить текст заявления от 8 марта 1996 года, сделанного государствами - членами Постоянного органа для консультаций и согласования политики - Группы "Рио" - относительно так называемого "закона Хелмса - Бёртона". |
Emphasis was placed on the need to reconcile, as far as provisional arrest was concerned, the provisions of article 52 on provisional measures and those of article 28 concerning arrest. | Что касается временного ареста, то был сделан акцент на необходимости согласования положений статьи 51 о временных мерах и положений статьи 28 об аресте. |
They again stressed the Committee's political importance as the preferred forum for dialogue in the subregion concerning confidence-building, peace and security. | Они вновь подчеркнули политическое значение Комитета, который по-прежнему является главным органом стран субрегиона по согласованию усилий в вопросах укрепления доверия, мира и безопасности. |
Concerning the work on tyres, the Chairman reported that global harmonization of tyre regulations had been put aside, and would again continue only after the adoption of the FMVSS tyre ruling. | В связи с деятельностью по вопросу о шинах Председатель сообщил, что работа по глобальному согласованию правил, касающихся шин, прекращена и будет возобновлена только после принятия постановления о шинах в контексте FMVSS. |
The decision of the Working Party on Standardization Policies, at its fifth session, concerning the revision of its terms of reference and title reflects the inclusion of technical harmonization within the scope of the Working Party's activities. | Решение, принятое на пятой сессии Рабочей группы по политике в области стандартизации, в отношении пересмотра круга ведения и названия этой Группы отражает включение работы по техническому согласованию в сферу деятельности Рабочей группы. |
While the fourth session had essentially reviewed the implementation of the Convention, the fifth session had moved the process forward by agreeing on measures concerning the institutional setting, the financing and implementation of the Convention and the promotion of sustainable development in affected country Parties. | Если на четвертой сессии в основном рассматривались вопросы осуществления Конвенции, то на пятой сессии велась работа по согласованию мер, касающихся институциональной основы, финансирования и осуществления Конвенции и содействия устойчивому развитию в затронутых странах-участницах. |
In terms of TBT requirements concerning participation in international standards developing bodies and harmonization of national technical regulations and conformity assessment procedures with international regulations, several countries have pointed out that the situation of developing countries and of economies in transition is different than that of developed countries. | Что касается требований соглашения о ТБТ, регламентирующих участие в деятельности международных органов по стандартизации и согласованию национальных технических предписаний и процедур оценки соответствия с международными нормами, некоторые страны указывали на то, что положение развивающихся стран и стран с переходной экономикой отличается от положения развитых стран. |
The United Nations has been particularly active in specifying educational objectives for member States, including those concerning human rights learning. | Организация Объединенных Наций особенно активно помогала государствам-членам поставить конкретные цели в сфере образования, в том числе те, которые касаются изучения прав человека. |
FAO reported it did not maintain specific records concerning the incidence of unauthorized fishing in zones of national jurisdiction. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) сообщила, что она не ведет специального учета случаев неразрешенного промысла в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
WHO and the Pan-American Health Organization (PAHO) supported the Pan American Conference on Health and Environment in Sustainable Human Development (Washington, D.C., 1-3 October 1994), which addressed various questions concerning small island States. | ВОЗ и Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) оказывали содействие в проведении Панамериканской конференции по вопросам охраны здоровья и окружающей среды в контексте устойчивого развития людских ресурсов (Вашингтон, О.К., 1-3 октября 1994 года), на которой рассматривались также различные вопросы, касающиеся малых островных государств. |
However, the fractured nature of the law in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, mean that Somali participation in a United Nations-assisted tribunal may not be a possibility at present, as set out in option 3. | Однако фрагментарный характер законодательства в Сомали и значительные проблемы, испытываемые судебными органами и органами прокуратуры Сомали, означают, что сейчас участие Сомали в деятельности трибунала, которому Организация Объединенных Наций оказывала бы помощь, видимо, не является возможным, как это указано в варианте З. |
As the Secretary-General indicated in paragraph 21 of his report, in January 2008 the Secretariat reached an understanding with the authorities of the host city and country concerning the process by which the Organization would seek to meet local building, fire and safety codes. | В пункте 21 своего доклада Генеральный секретарь указал, что в январе 2008 года Секретариат достиг понимания с властями города и страны пребывания в отношении процедур, посредством которых Организация будет стремиться выполнить требования местных строительных норм и правил, норм пожарной безопасности и правил техники безопасности. |