| I fear Chief Sousa may be losing his composure. | Боюсь, шеф Суза может потерять потерять самообладание. |
| We will stay here, until, William the Wary, you recover your composure (! | Мы останемся здесь, пока, Вильям де Вери, ты вернешь свое самообладание. |
| He displays a stereotypically British style of composure, calmly taking afternoon tea on the deck of his flagship while a battle rages nearby. | Демонстрирует стереотипное британское самообладание, спокойно выпивая чашечку чая на палубе во время битвы рядом. |
| We've got to just keep our composure! | ТОлько нельзя терять самообладание. |
| But under the relaxing atmosphere of the sea air, I regained my composure. | Ноблагодаряуспокоительному морскому воздуху ко мне вернулось самообладание. |
| As the train pulled out, Mom kept her composure. | Пока поезд стоял, мама сохраняла хладнокровие. |
| I admire your composure. | Меня восхищает ваше хладнокровие. |
| Ignoring his own wounds and demonstrating exceptional composure, Lieutenant Murphy continued to lead and encourage his men. | Игнорируя собственные раны и демонстрируя экстремальное хладнокровие, лейтенант Мёрфи продолжал руководить боем и подбадривать товарищей. |
| Russia vigorously appeals to both parties to the conflict to show restraint and composure and to avoid acts of force which could enable the extremist forces to take the initiative, once again setting in motion a series of events of confrontation and mutual hatred. | Россия решительно призывает обе конфликтующие стороны проявлять выдержку и хладнокровие, избегать силовых акций, способных позволить экстремистским силам захватить инициативу и вновь пустить развитие событий по руслу противостояния и взаимной ненависти. |
| Or, perhaps your composure so absolute it will be shaken when you hear from his very own lips that Michael Garfield never loved you. | Или, быть может, вы утратите своё абсолютное хладнокровие, когда услышите от него самого, что Майкл Гарфилд никогда вас не любил! |
| My delegation would also like to compliment the Chairman of the two Working Groups for their dedication, diligence and composure in the face of long odds. | Моя делегация также хотела бы поблагодарить председателей обеих рабочих групп за их самоотверженность, старания и спокойствие перед лицом многочисленных трудностей. |
| Mr. Bruni's work had always been impeccable: he responded at once to every request, took the initiative where necessary, kept his composure under difficult circumstances and managed to obtain resources against all odds. | Г-н Бруни всегда был безупречен в своей работе: он незамедлительно реагировал на все запросы, проявлял необходимую инициативу, сохранял спокойствие в непростых ситуациях и находил необходимые ресурсы вопреки всем обстоятельствам. |
| I'll try to retain my composure. | Я просто пытаюсь сохранять спокойствие. |
| When delegates in a moment of uncertainty look up to a Chairman and see such composure, it assures them that the captain at the helm of our affairs knows where he is going. | Когда делегаты в момент сомнений смотрели на Председателя и видели его спокойствие, они были уверены, что лидер знает, куда он ведет. |
| I want to say that you have remained unruffled, unperturbed and dignified, and I commend that composure. | Я хочу сказать, что Вы сохраняли выдержку, спокойствие и чувство достоинства, и восхищаюсь Вашей выдержкой. |
| You've got to keep your composure. | Ты должен оставаться спокойным. |
| I don't care about composure. | Не хочу я быть спокойным. |