The essential additional renovation works include the reinforcement of foundations and structural elements in order to meet relevant seismic codes and wind loads, building compartmentalization to mitigate the fire-related risks, and more extensive asbestos abatement works than previously anticipated. |
Важнейшие дополнительные реставрационно-ремонтные работы включают укрепление фундаментов и структурных элементов для того, чтобы соответствовать актуальным сейсмическим кодексам и ветровым нагрузкам, пространственное разделение зданий для смягчения угроз, связанных с пожарами, и более широкие, чем предполагалось ранее, работы по устранению асбеста. |
Such "compartmentalization" is as essential now as it was during the Cold War. |
Такое "разделение" в настоящее время не менее существенно, чем во время Холодной Войны. |
It was also pointed out that a compartmentalization of the provisions of the Convention into justiciable and non-justiciable was not desirable as it might create precedents for other human rights treaties. |
Было также указано, что разделение положений Конвенции на такие, которые предоставляют возможность рассмотрения в судебном порядке, и такие, которые такой возможности не дают, было бы нежелательным, поскольку это могло бы создать прецедент для других договоров по правам человека. |
More immediately, the Great Depression and the subsequent compartmentalization of the world into economic blocs also worked to the advantage of the already powerful. |
Более недавние события - Великая депрессия и последовавшее разделение мира на экономические блоки - также являлись выгодными для уже являвшихся сильными государств. |
That type of compartmentalization does not fit with reality. |
Такое разделение совершенно не согласуется с реальностью. |
In some areas compartmentalization still exists, with interdisciplinary teamwork remaining an exception rather than the norm. |
В некоторых областях по-прежнему существует «разделение труда», при котором междисциплинарная коллективная работа остается исключением, нежели чем нормой. |
The main reason attributed to this was the so called "compartmentalization" of different sources of funding, as most donors retain sharp institutional divisions between relief and development funding. |
В основном это объясняется так называемой "изолированностью" различных источников финансирования, поскольку большинство доноров по-прежнему проводят строгое институциональное разделение между финансированием чрезвычайной помощи и финансированием помощи в целях развития. |
Compartmentalization began as an architectural theory... Divide buildings into sections which can be closed off to prevent a fire from spreading. |
Пространственное разделение началась как архитектурная теория... разделения зданий на секции, которые не должны были находиться слишком быстро, чтобы избежать возгорания друг от друга. |