Without more precise definition, codification would represent no significant progress when compared with customary law, which had been shaped by decisions on individual cases (Trail Smelter, Lake Lanoux). | Без более четкого определения кодификация врядли будет представлять какой-либо существенный прогресс по сравнению с обычным правом, которое формировалось решениями, принятыми по конкретным делам (компания «Трэйл Смелтер», озеро Лану). |
The view was also expressed in this connection that it was necessary to bear in mind the fact that codification was a process designed to pin down the unique "right solution" which represented what the law was at a given moment. | Кроме того, в этой связи было выражено мнение о необходимости учитывать тот факт, что кодификация является процессом, предназначенным для отбора единственного в своем роде "правильного решения", отражающего состояние, в котором находится право в данный момент. |
While his delegation had stated on previous occasions that the great diversity of unilateral acts made a general codification exercise difficult and that a step-by-step approach might be more appropriate, he agreed with the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules. | Хотя делегация его страны ранее заявляла о том, что из-за большого разнообразия односторонних актов общая кодификация сопряжена с трудностями и что более уместным был бы поэтапный подход, оратор соглашается со Специальным докладчиком в том, что все односторонние акты могут быть охвачены некоторыми общими нормами. |
Although the codification of the rules on diplomatic protection was in the initial stages and thus inevitably brought up a number of controversial issues, it was a thoroughly practical and worthwhile project. | Хотя кодификация норм о дипломатической защите находится на начальном этапе, который характеризуется лишь выделением ряда спорных проблемных аспектов, очевидна ее целесообразность, обусловленная большой практической значимостью. |
Codification of the laws concerning child protection. | Кодификация законодательных текстов о защите ребенка |
(b) Codification system and reference addresses | Ь) Система кодирования и адреса для получения справочной информации. |
4.9 EAN-UCC CODIFICATION SYSTEM (pending approval) | 4.9 СИСТЕМА КОДИРОВАНИЯ МАКПТ-СЕК (вариант, представленный на утверждение) |
Refining and inputting to the field asset control system in terms of item master catalogues, nomenclature and codification of assets and electronic data-processing | Совершенствование и укрепление системы управления имуществом на местах в том, что касается составления сводных катало-гов имущества, уточнения номенклатуры, кодирования данных товарно-материального учета и электронной обработки данных |
The United States noted that its new electronic export system was based on the UNECE Standard nomenclature and codification and will force all exporting companies to discuss UNECE standards and codes. | Соединенные Штаты отметили, что их электронная система экспорта опирается на номенклатуру и систему кодирования стандартов ЕЭК ООН, что заставит все компании обсуждать стандарты и коды ЕЭК ООН. |
20-Digit Codification In UNECE Standard Grid Format: The standard also contains provisions for products with added ingredients, which are referred to as "chicken preparations" in the legislation and veterinary approval systems of some regions. | 20-значная стандартная система кодирования ЕЭК ООН: Данный стандарт также содержит положение о продуктах с добавляемыми ингредиентами, которые называют "продуктами из курятины" в законодательстве и системах ветеринарного контроля некоторых регионов. |
Indeed, as one reviews the draft articles, it becomes clear that the project of codification deserves exceedingly careful review and revision. | Действительно, по мере того как знакомишься с проектами статей, становится ясным, что этот кодификационный проект заслуживает чрезвычайно тщательного анализа и рассмотрения. |
This paragraph, which reveals the subjectivity of article 19, therefore does not belong in a codification text. | По этой причине данный пункт, свидетельствующий о субъективности статьи 19, не должен включаться в кодификационный текст. |
It is also recognized that the codification process of a convention now takes much longer than in the 1950s and 1960s even if there exists consensus. | Сейчас признается, что кодификационный конвенционный процесс в настоящее время занимает гораздо больше времени, чем в 1950-х и 1960-х годах, даже в случае наличия консенсуса. |
The hope was expressed that the Commission's work on the topic would be confined to broad principles, so that they could be completed within the next five years, leading to the adoption of a codification instrument which was based on international practice and judicial decisions. | Была выражена надежна на то, что работа Комиссии над этой темой будет ограничена широкими по сфере охвата принципами, с тем чтобы можно было завершить работу над ней в течение следующих пяти лет и принять кодификационный документ, основанный на международной практике и судебных решениях. |
(c) Do the replies to the above two sets of questions vary (or should they vary) according to the type of treaty concerned (bilateral or normative, human rights, environmental protection, codification, etc.)? | с) Варьируются ли (или должны ли варьироваться) ответы на две вышеупомянутые серии вопросов от типа договора (двусторонний или нормативный; договор о правах человека; касающийся охраны окружающей среды; кодификационный; и т.д.)? |
This view is not contradicted by codification attempts, international decisions or State practice. | Этой позиции не противоречат кодификационные попытки, международные решения или практика государств. |
Treaties of this type are found in widely differing fields, such as the legal ("conventions on codification" See above, para. 73. | Такого рода договоры можно обнаружить в самых различных областях: юридической (таковыми являются "кодификационные конвенции"См. пункт 73 выше. |
Courts, like codification bodies, have often preferred to leave their reasoning on the nature of the local remedies rule deliberately vague. | Суды, как и кодификационные органы, нередко умышленно отдают предпочтение использованию расплывчатых формулировок в своей аргументации по вопросу о характере нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
Furthermore, since 1958, the codification conventions mostly provided for jurisdiction of the International Court of Justice in the form of optional protocols to the substantive conventions. | Кроме того, принимавшиеся с 1958 года кодификационные конвенции предусматривали - в форме факультативных протоколов к основным текстам - юрисдикцию Международного Суда. |
The Special Rapporteur observed that article 14 (e), on undue delay, was supported in various codification efforts, human rights instruments and judicial decisions, such as the El Oro Mining and Railway Co. and the Interhandel cases. | Специальный докладчик отметил, что положение пункта е) статьи 14 о необоснованной задержке подкрепляют различные кодификационные документы, договоры о правах человека и судебная практика, например решения, вынесенные по делу "Эль оро майнинг энд рэйлуэй Ко." и по делу "Интерхандель". |
The draft comprehensive convention was perceived not only as a law enforcement instrument but also as a codification convention. | Проект всеобъемлющей конвенции истолковывался не только как правоприменительный инструмент, но и как кодификационная конвенция. |
Accordingly, these codification efforts had to be taken into account in order to ensure coherence and harmony in the principles and consistency in the international legal order. | Вся эта кодификационная деятельность должна учитываться в целях обеспечения согласованности принципов и последовательности международно-правовой регламентации. |
According to one body of opinion, the classical codification procedure of elaborating draft articles as a basis for the adoption of binding instruments of international law had of late proved rather inflexible and should be reconsidered. | Согласно одному такому мнению, классическая кодификационная процедура разработки проектов статей в качестве основы для принятия имеющих обязательную силу международно-правовых документов в последнее время оказалась довольно негибкой, и ее следует пересмотреть. |
Mr. Fattal (Lebanon) observed that the Commission's codification work was becoming increasingly complex, as illustrated by the painstaking process of developing the draft articles on the law of transboundary aquifers. | Г-н Фаттал (Ливан) отмечает, что кодификационная работа Комиссии становится все сложнее, и подтверждением тому стал нелегкий процесс разработки проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов. |
In the meantime, a significant codification exercise has been completed by the Department of Field Support in order to assist peacekeeping missions in the classification of non-expendable property as a prelude to the accurate recording of assets under IPSAS. | Между тем Департаментом полевой поддержки была проведена большая кодификационная работа с целью помочь миротворческим миссиям в деле классификации имущества длительного пользования в качестве необходимого условия для точного учета активов в соответствии с МСУГС. |
Legal assistance to United Nations codification organs and conferences | Помощь по правовым вопросам кодификационным органам и конференциям Организации Объединенных Наций |
How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? | "Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать" кодификационным договором"? |
The United Nations Convention on the Law of the Sea was correctly characterized by Mr. Hans Corell, former Under-Secretary-General for Legal Affairs, as perhaps the single greatest legal codification achievement of the international community in the twentieth century. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву была справедливо названа заместителем Генерального секретаря по правовым вопросам г-ном Хансом Кореллом величайшим правовым кодификационным достижением международного сообщества в ХХ веке. |
As the Commission has often stressed, it is impossible to distinguish between the codification stricto sensu of international law and the progressive development thereof. How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? | Как уже нередко подчеркивала КМП, невозможно провести различие между строго кодификацией международного права и его прогрессивным развитием. «Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать "кодификационным договором"?»; |
Curiously, the 1969 and 1986 Conventions do not deal with the question of reservations to codification conventions or, to be more precise, codification clauses. | Любопытно, но Конвенции 1969 и 1986 годов не упоминают вопрос об оговорках к конвенциям и, точнее, к кодификационным нормам. |
On the basis of past experience with other codification conventions, he agreed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures. | На основе прошлого опыта с другими кодификационными конвенциями он поддерживает решение Комиссии предоставить государствам гибкость в выработке критериев и процедур. |
These are some illustrations of the ongoing cooperation and exchange of views between the Court and other lawmaking and codification forums, which is so integral a part of the process of developing a coherent body of law. | Таковы некоторые иллюстрации постоянного сотрудничества и обмена мнениями между Судом и другими законодательными и кодификационными форумами, которые являются неотъемлемой частью процесса разработки логически последовательного свода законов. |
The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. | Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области. |
Agreement was also expressed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures, along the line of past experience with other codification conventions. | Кроме того, было выражено согласие с решением Комиссии обеспечить государства гибкостью в отношении установления критериев и процедур, согласующихся с накопленным в прошлом опытом с другими кодификационными конвенциями. |
Codification treaties raise more difficult questions. | Самые сложные вопросы возникают в связи с кодификационными договорами. |
His delegation hoped, nonetheless, that the Commission would be able to produce a uniform codification of the applicable rules in that area. | Тем не менее, она выражает надежду, что КМП удастся унифицировать и кодифицировать нормы, применимые по данному вопросу. |
When considering the last report in relation to other innovations, we believe that the proposal by the Secretary-General in document A/57/387 on the codification of changes that have taken place as working methods is very appropriate. | Изучая последний доклад с точки зрения других нововведений, весьма уместным считаем содержащееся в документе А/57/387 предложение Генерального секретаря кодифицировать уже внесенные в методы работы Совета преобразования. |
The differences in the many comments of States on the articles lay largely in the detail, and the articles were now mature enough for codification. | Различия во многих комментариях, высказанных государствами в отношении статей, в основном касаются деталей, а сами статьи уже являются достаточно зрелыми для того, чтобы их кодифицировать. |
Due to conflicting standards from agency to agency, we call for codification of appropriate and standard norms in a Universal Code of Conduct for Peacekeepers and Humanitarian Workers Protecting Refugees. | С учетом различия стандартов, применяемых учреждениями, призываем кодифицировать приемлемые и унифицированные нормы, сведя их в Общий кодекс поведения миротворцев и гуманитарных работников, осуществляющих защиту беженцев. |
Combining the two creates a single codification of crimes against humanitarian law. | Объединение этих двух законов позволяет кодифицировать нарушения норм гуманитарного права в рамках единого документа. |
Their basic purpose was to establish the systems and procedures to enable the codification of the Logistics Base inventory. | Первоначальная задача группы заключалась в разработке систем и процедур, обеспечивающих кодирование инвентарных запасов Базы. |
The Office also believes that the codification should initially focus on non-expendable equipment. | Управление также считает, что кодирование первоначально должно быть сосредоточено на имуществе длительного пользования. |
The standard will feature nomenclature, codification and text definition for each meat cut. | Стандарт будет содержать классификацию, кодирование и тексты определений по каждому мясному отрубу. |
Codification: Apply the code structure to a number of UNECE Standards. Opening of the session | Кодирование: применение кодовой структуры в отношении некоторых стандартов ЕЭК ООН. |
Coding of UNAMIR receivables/payables in accordance with Headquarters codification for merging of account (after closing of field accounts). | Кодирование счетов МООНПР к получению/оплате в соответствии с принятой в Центральных учреждениях кодификацией для слияния счетов (после закрытия счетов на местах). |