Where the missing details were not to be the subject of further codification, they could emerge from ongoing practice. | В тех же случаях, когда не планируется более строгая кодификация недостающих подробностей, последние могут выявиться на основе практики. |
Otherwise, it was pointed out, it would be difficult for the Special Rapporteur to assess the expectations of States and the subject might turn into one in which progressive development based on general principles of law could play a more important role than codification. | Было отмечено, что в противном случае Специальному докладчику будет трудно оценить ожидания государств и данная тема может превратиться в одну из тех тем, по которой прогрессивное развитие, основанное на общих принципах права, может сыграть более важную роль, чем кодификация. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation was of the view that the codification or progressive development of comprehensive and detailed rules was likely to be unsuitable. | В отношении темы о защите людей в случае бедствий делегация оратора придерживается мнения, что кодификация или прогрессивное развитие всеобъемлющих и подробных норм является, скорее всего, неуместным. |
For example, the decisions of the International Tribunal for the Law of the Sea have continued to add value to the jurisprudence of international law of the sea and to its progressive development and codification, thereby fostering international peace and security. | Например, благодаря решениям Международного трибунала по морскому праву повысился авторитет юриспруденции международного морского права и было обеспечено его дальнейшее развитие и кодификация, что способствовало укреплению международного мира и безопасности. |
3.20-3.40 p.m. Codification of the law of the sea: prospects for new developments | 15.20-15.40 Кодификация морского права: перспективы и новые шаги |
The Chair thanked GS1 for this contribution and stressed that this document was now a generic reference document for addresses and codification systems. | Председатель поблагодарил ГС-1 за ее вклад в работу и подчеркнул, что данный документ теперь является справочным документом, содержащим адреса и информацию о системах кодирования. |
The Department has also undertaken a codification project for standardizing data related to non-expendable equipment in the Galileo Inventory Management System. | Департамент также приступил к реализации проекта кодирования для целей стандартизации данных об имуществе длительного пользования, хранимых в системе управления запасами "Galileo". |
(b) Codification system and reference addresses | Ь) Система кодирования и адреса для получения справочной информации. |
He inquired about the results of cross-referencing the United Nations Common Coding System and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Codification System on a six-month trial basis. | Он спрашивает о результатах взаимоувязывания Общей системы кодирования Организации Объединенных Наций и системы кодирования Организации Североатлантического договора на шестимесячной экспериментальной основе. |
The following codification was introduced by Andrej Subelj, IRGO, Slovenia. | Андрей Шубель предложил следующую систему кодирования. |
The Commission's work on this subject would be mainly of codification with some element of progressive development. | Работа Комиссии по этому вопросу должна носить в основном кодификационный характер и включать в себя некоторый компонент прогрессивного развития. |
In such cases a failed attempt to conclude a codification treaty might cause considerable harm, whereas a more circumspect approach - such as that followed by the Commission in respect of the International Responsibility of States - may prove far more effective. | В таких случаях провал попытки заключить кодификационный договор может причинить большой вред, а более осмотрительный подход - например, тот, которого Комиссия придерживалась в отношении международной ответственности государств, - может оказаться намного более эффективным. |
(c) Do the replies to the above two sets of questions vary (or should they vary) according to the type of treaty concerned (bilateral or normative, human rights, environmental protection, codification, etc.)? | с) Варьируются ли (или должны ли варьироваться) ответы на две вышеупомянутые серии вопросов от типа договора (двусторонний или нормативный; договор о правах человека; касающийся охраны окружающей среды; кодификационный; и т.д.)? |
OLA (Codification Division). | УПВ (Кодификационный отдел). |
AALCO has left its imprint on the largest progressive codification process of the past century: the codification of the law of the sea. | ААКПО внесла свой склад в самый значительный кодификационный процесс прошлого века - кодификацию морского права. |
This view is not contradicted by codification attempts, international decisions or State practice. | Этой позиции не противоречат кодификационные попытки, международные решения или практика государств. |
Treaties of this type are found in widely differing fields, such as the legal ("conventions on codification" See above, para. 73. | Такого рода договоры можно обнаружить в самых различных областях: юридической (таковыми являются "кодификационные конвенции"См. пункт 73 выше. |
Courts, like codification bodies, have often preferred to leave their reasoning on the nature of the local remedies rule deliberately vague. | Суды, как и кодификационные органы, нередко умышленно отдают предпочтение использованию расплывчатых формулировок в своей аргументации по вопросу о характере нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
Even in fields where there are widely accepted "codification" conventions, the rules of customary international law continue to govern questions not regulated by the conventions and continue to apply in relations with and between non-parties. | Даже в тех областях, где имеются широко признанные «кодификационные» конвенции, нормы международного обычного права продолжают регулировать вопросы, не предусмотренные конвенциями, и продолжают применяться в отношениях между государствами, не являющимися участниками этих конвенций. |
The Special Rapporteur observed that article 14 (e), on undue delay, was supported in various codification efforts, human rights instruments and judicial decisions, such as the El Oro Mining and Railway Co. and the Interhandel cases. | Специальный докладчик отметил, что положение пункта е) статьи 14 о необоснованной задержке подкрепляют различные кодификационные документы, договоры о правах человека и судебная практика, например решения, вынесенные по делу "Эль оро майнинг энд рэйлуэй Ко." и по делу "Интерхандель". |
The draft comprehensive convention was perceived not only as a law enforcement instrument but also as a codification convention. | Проект всеобъемлющей конвенции истолковывался не только как правоприменительный инструмент, но и как кодификационная конвенция. |
According to one body of opinion, the classical codification procedure of elaborating draft articles as a basis for the adoption of binding instruments of international law had of late proved rather inflexible and should be reconsidered. | Согласно одному такому мнению, классическая кодификационная процедура разработки проектов статей в качестве основы для принятия имеющих обязательную силу международно-правовых документов в последнее время оказалась довольно негибкой, и ее следует пересмотреть. |
The Secretary-General regrets that this major codification convention concluded under the aegis of the United Nations has been languishing for 11 years without any clear prospect of an early entry into force. | Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что эта важнейшая кодификационная конвенция, принятая под эгидой Организации Объединенных Наций, бездействует на протяжении 11 лет без какой бы то ни было ясной перспективы ее вступления в силу в ближайшее время. |
Mr. Fattal (Lebanon) observed that the Commission's codification work was becoming increasingly complex, as illustrated by the painstaking process of developing the draft articles on the law of transboundary aquifers. | Г-н Фаттал (Ливан) отмечает, что кодификационная работа Комиссии становится все сложнее, и подтверждением тому стал нелегкий процесс разработки проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов. |
In the meantime, a significant codification exercise has been completed by the Department of Field Support in order to assist peacekeeping missions in the classification of non-expendable property as a prelude to the accurate recording of assets under IPSAS. | Между тем Департаментом полевой поддержки была проведена большая кодификационная работа с целью помочь миротворческим миссиям в деле классификации имущества длительного пользования в качестве необходимого условия для точного учета активов в соответствии с МСУГС. |
Legal assistance to United Nations codification organs and conferences | Помощь по правовым вопросам кодификационным органам и конференциям Организации Объединенных Наций |
How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? | "Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать" кодификационным договором"? |
Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. | Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
As the Commission has often stressed, it is impossible to distinguish between the codification stricto sensu of international law and the progressive development thereof. How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? | Как уже нередко подчеркивала КМП, невозможно провести различие между строго кодификацией международного права и его прогрессивным развитием. «Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать "кодификационным договором"?»; |
Curiously, the 1969 and 1986 Conventions do not deal with the question of reservations to codification conventions or, to be more precise, codification clauses. | Любопытно, но Конвенции 1969 и 1986 годов не упоминают вопрос об оговорках к конвенциям и, точнее, к кодификационным нормам. |
On the basis of past experience with other codification conventions, he agreed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures. | На основе прошлого опыта с другими кодификационными конвенциями он поддерживает решение Комиссии предоставить государствам гибкость в выработке критериев и процедур. |
These are some illustrations of the ongoing cooperation and exchange of views between the Court and other lawmaking and codification forums, which is so integral a part of the process of developing a coherent body of law. | Таковы некоторые иллюстрации постоянного сотрудничества и обмена мнениями между Судом и другими законодательными и кодификационными форумами, которые являются неотъемлемой частью процесса разработки логически последовательного свода законов. |
The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. | Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области. |
Agreement was also expressed with the Commission's decision to give States flexibility in the establishment of criteria and procedures, along the line of past experience with other codification conventions. | Кроме того, было выражено согласие с решением Комиссии обеспечить государства гибкостью в отношении установления критериев и процедур, согласующихся с накопленным в прошлом опытом с другими кодификационными конвенциями. |
Codification treaties raise more difficult questions. | Самые сложные вопросы возникают в связи с кодификационными договорами. |
Moreover, attempts at codification of the local remedies rule often seek to give some definition to denial of justice. | Кроме того, попытки кодифицировать норму о местных средствах правовой защиты часто направлены на формулирование некоторого определения отказа в правосудии. |
When considering the last report in relation to other innovations, we believe that the proposal by the Secretary-General in document A/57/387 on the codification of changes that have taken place as working methods is very appropriate. | Изучая последний доклад с точки зрения других нововведений, весьма уместным считаем содержащееся в документе А/57/387 предложение Генерального секретаря кодифицировать уже внесенные в методы работы Совета преобразования. |
The Committee recommends the codification of family and customary laws, incorporating only those customary laws and practices that promote gender equality and the empowerment of women. | Члены Комитета рекомендовали кодифицировать законы о семье и нормы обычного права, включив в соответствующие кодексы только те традиционные обычаи и практику, которые способствуют достижению равноправия и расширению возможностей и прав женщин. |
The codification and secularization of customary laws have been suggested, as well as law reforms with respect to land ownership, especially with regard to land ownership and inheritance. | Было предложено кодифицировать и секуляризировать нормы обычного права и реформировать законодательство, касающееся землевладения, особенно земельной собственности и наследования. |
Similar work in Bolivia, Chad, Ghana, Maldives, Mauritania, Nepal, and Yemen led to a codification of best practices and lessons learned from the Global South on building mechanisms for insider mediation and infrastructures for peace. | Аналогичная работа в Боливии, Гане, Йемене, Мавритании, на Мальдивских Островах, в Непале и Чаде позволила кодифицировать передовой опыт и уроки, извлеченные странами Юга в области создания механизмов посредничества с привлечением лиц, знающих местные реалии и инфраструктуры для установления мира. |
Their basic purpose was to establish the systems and procedures to enable the codification of the Logistics Base inventory. | Первоначальная задача группы заключалась в разработке систем и процедур, обеспечивающих кодирование инвентарных запасов Базы. |
The Office also believes that the codification should initially focus on non-expendable equipment. | Управление также считает, что кодирование первоначально должно быть сосредоточено на имуществе длительного пользования. |
The standard will feature nomenclature, codification and text definition for each meat cut. | Стандарт будет содержать классификацию, кодирование и тексты определений по каждому мясному отрубу. |
Codification: Apply the code structure to a number of UNECE Standards. Opening of the session | Кодирование: применение кодовой структуры в отношении некоторых стандартов ЕЭК ООН. |
After the completion of testing in September 1997, the cataloguing and codification of line items will be centrally controlled by the Field Administration and Logistics Division's commodity managers. | После завершения испытаний в сентябре 1997 года каталогизация и кодирование предметов имущества будут централизованно контролироваться распорядителями материальных средств в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |