It was tough for Bill Clinton those first few months, too. |
Биллу Клинтону тоже было тяжело в первые несколько месяцев. |
This helped Clinton reduce the budget deficit in a rather painless manner. |
Последнее помогло Клинтону достаточно безболезненно сократить дефицит бюджета. |
In addition to the text, he suggested two unwritten questions that I could raise with Clinton in the appropriate circumstances. |
Помимо этого текста у меня возникло два устных вопроса, которые я мог бы задать Клинтону, если бы сложились соответствующие обстоятельства. |
My personal opinion was that it should be delivered only to Clinton himself. |
По моему мнению, оно должно было быть передано Клинтону в его руки. |
The judge ordered that Clinton be given an opportunity to review the agreed definition. |
Судья постановил, что Клинтону будет предоставлена возможность ознакомиться с согласованным определением. |
Greenspan described it to Clinton as like discovering a new planet. |
Гринспен говорил о ней Клинтону, как говорят об открытии новой планеты. |
Whether Mr. Aristide will carry out his pledges to Mr. Clinton is certainly questionable. |
Выполнит ли г-н Аристид свое обязательство, данное гну Клинтону, несомненно, вызывает сомнение. |
We also thank former President of the United States, Mr. Bill Clinton, for his contribution to this work in my country. |
Мы также признательны бывшему президенту Соединенных Штатов гну Биллу Клинтону за его вклад в эту работу в нашей стране. |
I had told Clinton the previous year that the United States anti-drug policy was an aggravating factor in Colombia's historical violence. |
Я уже сказал Клинтону в прошлом году, что проводимая Соединенными Штатами Америки политика по борьбе с наркотиками является своего рода отягчающим фактором в процессе исторического насилия в Колумбии. |
Lincoln gave Earlston and 5000 soldiers Clinton! |
Линкольн сдал Чарльстон и пять тысяч солдат Клинтону! |
By now, Greenspan was the head of the US Federal Reserve, and what he told Clinton was that his election promises of social reform were impossible. |
Тогда Гринспен был главой Федерального Резерва США, и он сообщил Клинтону, что его предвыборные обещания социальных реформ невыполнимы. |
His Vice President, George Clinton, broke a tie in the Senate and sent the Bank into oblivion. |
Поэтому его вице-президенту, Джорджу Клинтону, удалось разрубить Гордиев узел в Сенате и отправить банк в небытие. |
Dole was, for a short time, a commentator opposite Bill Clinton on CBS's 60 Minutes. |
Некоторое время выступал как оппозиционный Биллу Клинтону комментатор в программе «60 минут» канала CBS. |
It was in this context that President Aristide's eight-point letter of December 2000 was sent to the then President of the United States, Mr. William Jefferson Clinton. |
Именно в этом контексте президент Аристид направил письмо из восьми пунктов в декабре 2000 года тогдашнему президенту Соединенных Штатов гну Уильяму Джефферсону Клинтону. |
I even tried writing General Clinton and General Howe in Philadelphia. |
Я даже попробовала написать генералу Клинтону и генералу Хоу в Филадельфию. |
We express our admiration for, and appreciation of, the historic role and great efforts made by the President of the United States, Bill Clinton. |
Мы выражаем наше восхищение и признательность президенту Соединенных Штатов Биллу Клинтону за ту историческую роль, которую он сыграл на этой встрече и за огромные усилия, которые он приложил для ее осуществления. |
I have already contacted United States President B. Clinton, and I also call on the leaders of other NATO member States to put an immediate end to this military adventure, which threatens the lives of peaceable people and may cause an explosion in the Balkans. |
Я уже обратился к Президенту США Б. Клинтону, призываю также руководителей других государств - членов НАТО незамедлительно положить конец этой военной авантюре, которая угрожает жизням мирных людей и может взорвать ситуацию на Балканах. |
It was pointed out furthermore that Mr. Mandela, Mr. Clinton and Mr. Gorbachev had been proposed to serve as the initial members of the committee. |
Кроме того, было отмечено, что первоначальными членами этого комитета было предложено стать гну Манделе, гну Клинтону и гну Горбачеву. |
Having marched without informing Clinton of his movements (communications between the two British commanders was by sea and extremely slow, sometimes up to three weeks), Cornwallis sent word of his northward march and set about destroying American supplies in the Chesapeake region. |
Выступив без сообщения Клинтону о своих передвижениях (связь между британскими командующими шла морем и очень медленно, иногда до трёх недель), Корнуоллис теперь послал депешу о своём марше на север и занялся уничтожением американских припасов в районе Чесапика. |
Tattershall Castle was recovered in 1560 by Sir Henry Sidney, who sold it to Lord Clinton, later Earl of Lincoln, and it remained with the Earls of Lincoln until 1693. |
В 1560 году замок был восстановлен Генри Сиднеем (англ.), который затем продал его лорду Клинтону (позднее граф Линкольна), потомки которых жили в замке до 1693 года. |
Indeed, during this necessarily short and fragile "unipolar moment," Clinton probably had an intuition of what America's new responsibilities should be, but he did not deliver. |
Действительно, в течение этого неминуемо короткого и хрупкого "униполярного момента" Клинтону, вероятно, подсказывала интуиция, какими должны быть новые обязанности Америки, но он не справился. |
Mr. Netanyahu presented to Mr. Clinton figures compiled by the Central Bureau of Statistics figures showing that before the Labour party came to power in 1992, there were 96,000 settlers in the territories while their number currently stood at 145,000. |
Г-н Нетаньяху представил г-ну Клинтону данные, подготовленные Центральным статистическим бюро, которые свидетельствуют о том, что до прихода в 1992 году к власти Партии труда на территориях проживало 96000 переселенцев, а в настоящее время их число составляет 145000 человек. |
Presidents Clinton and Yeltsin must be commended for their imagination and the sense of responsibility they demonstrated in agreeing that START III would follow START II once the latter was ratified by the Russian Duma. |
Необходимо отдать должное президентам Клинтону и Ельцину за их дальновидность и чувство ответственности, которые они продемонстрировали, договорившись о том, что за СНВ-2 последует СНВ-3, как только Российская Дума ратифицирует первый из них. |
What do you think he does, writes letters to Clinton? |
Что он, по-твоему, делает в Интернете? Пишет письма Клинтону? |
Allow me, through you, to thank the Prime Minister of Haiti, Mrs. Pierre-Louis; the Special Envoy for Haiti, former United States President William Clinton; and the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Hédi Annabi, for his very comprehensive briefing. |
Позвольте мне, через Вас, выразить признательность премьер-министру Гаити г-же Пьер-Луи; Специальному посланнику по Гаити, бывшему президенту Соединенных Штатов Уильяму Клинтону; и Специальному представителю Генерального секретаря гну Хеди Аннаби за его весьма исчерпывающий брифинг. |