The governor can grant clemency if the parole board recommends it. | Губернатор может гарантировать помилование, если комиссия по досрочному порекомендует это. |
Although he was formally granted clemency by Charles II, he was charged with high treason by Parliament in 1662. | Несмотря на формальное помилование Карлом II, был обвинен парламентом в государственной измене в 1662 году. |
Help them now and I will grant you clemency for your crimes. | Помогите им, и я дарую вам помилование. |
Under Mrs. Berdize's guidance, cases of some 2,000 prisoners were submitted for clemency and were approved by the President of Georgia. | По инициативе г-жи Беридзе были поданы апелляции на помилование порядка 2000 заключенных, которые были утверждены президентом Грузии. |
Under the U.S. system, no state may prohibit acts of executive clemency, including amnesty, pardon, and commutation of sentence. | В соответствии с функционирующей в США системой ни один штат не может запрещать акты помилования главой исполнительной власти, включая амнистию, помилование и смягчение наказания. |
Five out of the six judges voted for the death sentence, and requested the King to extend royal clemency. | В результате 5 из 6 судей проголосовали за смертный приговор, но запросили короля о помиловании. |
And now he gets a clemency hearing, and then he can try his luck with the Supreme Court. | И сейчас он получил слушание о помиловании, и тогда он может попытать удачи в Верховном суде. |
Courts neglected to guarantee defendants' rights, including the right to legal defence representation, appeal and petition for clemency in regard to a death sentence. | Суды не соблюдают гарантии прав обвиняемых, включая право на адвоката, подачу апелляции и ходатайства о помиловании в случае вынесения смертного приговора. |
Several dozen prisoners under sentence of death awaited the outcome of appeals or petitions for clemency. | Десятки заключённых, которых приговорили к смертной казни, ожидали решения по обжалованиям или прошениям о помиловании. |
However, there is a major lacuna in the law in that it does not specify which person or authority has to hear and rule on petitions for clemency or pardon. | Тем не менее, в законодательстве Гватемалы существует важный пробел - в нем не указаны лицо или государственный орган, правомочные рассматривать заявления о помиловании и принимать решения о помиловании или амнистии. |
It had shown clemency to those of its citizens who had been driven to acts of despair by foreign manipulators whom Algeria had publicly denounced. | Алжир проявил милосердие к своим гражданам, совершившим акты отчаяния по указке иностранных манипуляторов, которых Алжир публично осудил. |
The Algerian people had shown clemency to those who had gone astray but had not caused deaths or injuries; on the other hand, those who had committed crimes had been brought to justice in full respect for the law. | Народ Алжира проявил милосердие к тем, кто впал в заблуждение, но не совершил кровавых преступлений; лица, совершившие преступления, были отданы под суд в соответствии с законом. |
Camille Desmoulins, who came to found the newspaper le Vieux Cordelier in which he begged for clemency with Georges Danton's consent, from then on laid himself open to their hatred and vengeance. | Камилл Демулен, только что основавший печатный орган «Старый кордельер» (Le Vieux Cordelier), где он в согласии с Дантоном провозглашал милосердие, сделался с того времени мишенью для ненависти и мести. |
Perhaps if you were to speak to my could offer clemency. | Возможно, если бы ты поговорила с отцом... он бы проявил милосердие. |
Second, although the draft text advocated clemency for criminals, one might legitimately wonder how States could ensure the security of citizens in view of the increase in crimes without resorting to capital punishment. | Во-вторых, в проекте призывается проявлять милосердие к преступникам, однако можно с полным основанием задаться вопросом, каким образом государства могут обеспечивать безопасность граждан в условиях роста преступности, не прибегая к смертной казни. |
Before examining the relevant international jurisprudence in this area, it is important to acknowledge the functions that a right to clemency, as it is sometimes called, plays within the legal system. | Перед изучением соответствующей международно-правовой практики в этой области важно признать те функции, которые право на снисхождение, как его порой называют, играет в правовой системе. |
On 20 September, a party under William Hodson took him into custody on promise of clemency, and brought him back to the city. | 20 сентября отряд под командой Уильяма Ходсона взял Бахадур-шаха под стражу, обещав ему снисхождение и привёл его обратно в город. |
And they're prepared to forgive and grant you clemency, but only if you will stop this crusade. | И они готовы простить и проявить снисхождение, но только если ты остановишь этот крестовый поход. |
Please specify whether the medical examination is confined to persons benefiting from a clemency measure or whether it is available to all detained persons. | Просьба уточнить, проводится ли медицинское освидетельствование только лиц, к которым было проявлено снисхождение, или же всех задержанных лиц. |
That was a death penalty case in which we held that the prisoner, Mr. Harurra, was entitled only to relief in the clemency process. | Там шла речь о высшей мере наказания, к которой был приговорен мистер Херрера, который по ходу процесса получил снисхождение. |
There was no limitation of time for preparing a petition for pardon or clemency in those countries. | В этих странах не существует никаких ограничений в отношении сроков подготовки ходатайства о помиловании или смягчении приговора. |
Preferable, from my point of view, but I need people to testify on my behalf, to ask for clemency, and who better than a cbi agent? | Предпочтительнее, я так думаю, но мне нужны люди готовые дать показания в мою защиту что бы просить о смягчении приговора, и кто как ни агенты КБР? |
As a State party to that Covenant, the Philippines imposed the death penalty only for heinous crimes and with full respect for due process and with safeguards for the rights of the accused, including the right to seek clemency or commutation of the sentence. | Как государство-участник данного Пакта Филиппины применяют смертную казнь только в случае тяжких преступлений и обязательно со строгим соблюдением соответствующих процессуальных гарантий и гарантий, касающихся прав обвиняемого, включая право просить о помиловании или о смягчении приговора. |
A prisoner sentenced to death shall have the right to appointed counsel for petition for post-conviction judicial relief, executive clemency, commutation of sentence, amnesty or pardon. | Заключенный, приговоренный к смертной казни, должен обладать правом иметь назначенного судом защитника для подготовки ходатайства об обжаловании вынесенного приговора, помиловании главой исполнительной власти, смягчении приговора, амнистии или помиловании; |
The Supreme Council of the Judiciary is responsible for handing down opinions on: (a) The recruitment of all judges; (b) The appointment of public prosecutors; (c) Requests for clemency and draft amnesty laws; (d) Petitions of clemency. | Высший совет магистратуры уполномочен высказывать свое мнение по следующим вопросам: а) прием на работу любого магистрата; Ь) назначение на прокурорские должности; с) ходатайства о помиловании и законопроекты об амнистии; d) ходатайства о смягчении приговора. |
You're still a beautiful woman, Clemency. | Ты по-прежнему красивая женщина, Клеменси. |
You're still a beautiful woman, Clemency. | Ты всё так же прекрасна, Клеменси. |
No, no Clemency, come back! | Нет, нет! Клеменси, вернись! |
No, no. Clemency, come back... | Нет, нет, Клеменси! |
May I announce Lady Clemency Eddison! | Позвольте представить леди Клеменси Эддисон! |
The defendant's right to seek pardon, commutation of the sentence or clemency must also be guaranteed. | Должно также гарантироваться право обвиняемого ходатайствовать о помиловании, смягчении наказания или амнистии. |
In a further decision based on article 9, paragraph 1, the Court had ruled unconstitutional the omission from the Code of certain procedural rules for granting pardons on the ground of clemency. | В другом решении, которое основывалось на пункте 1 статьи 9, Суд признал неконституционным отсутствие в упомянутом Кодексе определенных процедурных норм для помилования на основании амнистии. |
Indeed, the very purpose of the new statute that was applied retrospectively to the author was to prevent any discretionary exercise of clemency or parole unless and until the defendant's unpaid civil liabilities had been discharged. | Ведь сама цель нового закона, который был задним числом применен к автору, состояла в недопущении любого дискреционного осуществления помилования или амнистии до выполнения осужденным своих обязанностей по компенсации гражданского ущерба. |
A prisoner sentenced to death shall have the right to appointed counsel for petition for post-conviction judicial relief, executive clemency, commutation of sentence, amnesty or pardon. | Заключенный, приговоренный к смертной казни, должен обладать правом иметь назначенного судом защитника для подготовки ходатайства об обжаловании вынесенного приговора, помиловании главой исполнительной власти, смягчении приговора, амнистии или помиловании; |
In line with the policy of the Government of Indonesia, their decision to desist from engaging in violent anti-government activities has made them eligible for clemency from the Government of the Republic of Indonesia, as stipulated in the 1978 Presidential Amnesty. | В соответствии с политикой правительства Индонезии их решение об отказе от ожесточенной борьбы с правительством служит основанием для освобождения их правительством Республики Индонезии от наказания на основании положений о президентской амнистии 1978 года. |