| She often does that, shuts herself off like a clam. | Она часто это делает, запирается как моллюск. |
| You know, it looks like a giant man-eating clam. | Знаете, это выглядит как гигантский моллюск - людоед. |
| Five minutes in here, he'll be happy as a clam. | 5 минут здесь и он будет счастлив, как моллюск |
| As long as she has her harry potter book And a bowl of ice cream, she's happy as a clam. | Пока у нее есть книжка о Гарри Поттере и мороженое, она счастлива, как моллюск. |
| Clam Bake and Wheelchair Maintenance Picnic. | Выпеченный моллюск и инвалидное кресло, обслуживающие пикник. |
| The family includes some species that are important commercially, such as (in the USA) the hard clam or quahog, Mercenaria mercenaria. | Семейство включает в себя такой важный коммерческий вид моллюсков, как венерка (В США hard clam) или quahog, он же Mercenaria mercenaria. |
| Clam Antivirus is a good antivirus and was born for Linux as open source. | Clam Antivirus имеет хороший антивирус и родилась как для Linux с открытым исходным кодом. |
| Clam AntiVirus is an open source (GPL) anti-virus toolkit for UNIX, designed especially for e-mail scanning on mail gateways. | Clam AntiVirus - это антивирусный набор с открытым исходным кодом (GPL) для UNIX, предназначенный, прежде всего, для сканирования электронной почты на почтовых шлюзах. |
| In the 1890s, this chowder was called "Fulton Fish Market clam chowder" and "New York City clam chowder." | В 1890-х годах, этот вид супа называли нью-йоркским (англ. New York clam chowder) или суп из морепродуктов Фултонского рыбного рынка (англ. Fulton Fish Market clam chowder). |
| It provides a graphical user interface to the Clam AntiVirus engine. | Обеспечивает графический интерфейс к пакету Clam Antivirus. |
| I'm as happy as a clam that wants to kill some woman. | Я счастлив как устрица, которой очень хочется прибить одну тётку. |
| He'll be gearing himself up, happy as a clam in a fisherman's net. | А сейчас он вмазался, и сидит довольный, как устрица в рыболовной сети. |
| The Clam's the only place we got to get away from the women. | "Пьяная Устрица" это единственно место где мы могли скрыться от женшин. |
| I'm sorry but The Drunken Clam is permanently closed. | Мне жаль, но бар "Пьяная устрица" закрыт навсегда. |
| If it's the Clam, I love it. | И наша "Устрица" такая вся... |
| How much for your little clam? | А сколько возьмешь за свою маленькую ракушку? |
| He spanked the forbidden fruit, and now he's realised that he'd rather be... shucking your hairless clam. | Вкусил запретный плод, и понял, что лучше бы он, облизывал твою лысенькую ракушку. |
| eat my clam - no, no, not eat my clam. | Нет, нет, не полижи мою ракушку! |
| Pardon me, my lord, but this is Mr Chichester Clam. | Простите, милорд, это мистер Чичестер Клэм. |
| There's a fellow, Chichester Clam. | Есть один старик, Чичестер Клэм. |
| You did, Mr Clam. | Сказали, мистер Клэм. |
| Starboard bow, Mr Clam. | Левый борт, мистер Клэм. |
| Very good outfit, Clam. | Неплохая экипировка, Клэм. |
| Even Worplesden isn't going to mistake me for Chichester Clam. | Даже старый Уорплсден не перепутает меня с Чичестером Клэмом. |
| Didn't see Chichester Clam! | Мне опять не удалось встретиться с Чичестером Клэмом. |
| What about the Clam deal? | А как сделка с Клэмом? |
| There is no Clam deal! | Нет никакой сделки с Клэмом. |
| Lord Worplesden, grateful to you for arranging his meeting with Mr Clam, consents to the betrothal of Mr Caffyn and Miss Zenobia. | Тот, в котором лорд Уорплсден в благодарность за организацию... его встречи с мистером Клэмом соглашается на помолвку... мистера Кэффина и мисс Ксенобии,... |