| You know, it looks like a giant man-eating clam. | Знаете, это выглядит как гигантский моллюск - людоед. |
| And then three months later, you popped out, happy as a clam! | Тремя месяцами позже ты выскочил, счастливый как моллюск! |
| Jason, happy as a clam. | Джейсон, счастливый как моллюск. |
| But guess what? You're so clever, but you're not as clever as a clam. | Ну и что? Человек конечно умный, но не такой умный, как моллюск. |
| Clam Bake and Wheelchair Maintenance Picnic. | Выпеченный моллюск и инвалидное кресло, обслуживающие пикник. |
| Personamente prefer clam virus, the use by time and has never given problems. | Personamente предпочитают clam вируса, использование времени и никогда не учитывая проблемы. |
| The family includes some species that are important commercially, such as (in the USA) the hard clam or quahog, Mercenaria mercenaria. | Семейство включает в себя такой важный коммерческий вид моллюсков, как венерка (В США hard clam) или quahog, он же Mercenaria mercenaria. |
| Clam Antivirus is a good antivirus and was born for Linux as open source. | Clam Antivirus имеет хороший антивирус и родилась как для Linux с открытым исходным кодом. |
| Clam AntiVirus is an open source (GPL) anti-virus toolkit for UNIX, designed especially for e-mail scanning on mail gateways. | Clam AntiVirus - это антивирусный набор с открытым исходным кодом (GPL) для UNIX, предназначенный, прежде всего, для сканирования электронной почты на почтовых шлюзах. |
| It provides a graphical user interface to the Clam AntiVirus engine. | Обеспечивает графический интерфейс к пакету Clam Antivirus. |
| The Clam's the oldest bar in town. | Устрица самый старый бар в городе. |
| He'll be gearing himself up, happy as a clam in a fisherman's net. | А сейчас он вмазался, и сидит довольный, как устрица в рыболовной сети. |
| I'm sorry but The Drunken Clam is permanently closed. | Мне жаль, но бар "Пьяная устрица" закрыт навсегда. |
| Probably a bad clam or something. | Может, устрица несвежая попалась... |
| If it's the Clam, I love it. | И наша "Устрица" такая вся... |
| How much for your little clam? | А сколько возьмешь за свою маленькую ракушку? |
| He spanked the forbidden fruit, and now he's realised that he'd rather be... shucking your hairless clam. | Вкусил запретный плод, и понял, что лучше бы он, облизывал твою лысенькую ракушку. |
| eat my clam - no, no, not eat my clam. | Нет, нет, не полижи мою ракушку! |
| (Man) Your shareholders, Mr Clam? | Вы хотите что-нибудь сказать вашим акционерам, мистер Клэм? |
| Starboard bow, Mr Clam. | Левый борт, мистер Клэм. |
| Clam and Worplesden didn't meet? | Клэм и Уорплсден не встретились? |
| Very good outfit, Clam. | Неплохая экипировка, Клэм. |
| Clam can come up the back stairs. | А Чичестер Клэм придет сюда по черной лестнице. |
| Even Worplesden isn't going to mistake me for Chichester Clam. | Даже старый Уорплсден не перепутает меня с Чичестером Клэмом. |
| Didn't see Chichester Clam! | Мне опять не удалось встретиться с Чичестером Клэмом. |
| What about the Clam deal? | А как сделка с Клэмом? |
| There is no Clam deal! | Нет никакой сделки с Клэмом. |
| Lord Worplesden, grateful to you for arranging his meeting with Mr Clam, consents to the betrothal of Mr Caffyn and Miss Zenobia. | Тот, в котором лорд Уорплсден в благодарность за организацию... его встречи с мистером Клэмом соглашается на помолвку... мистера Кэффина и мисс Ксенобии,... |