| Stability has also enhanced the participation of the citizenry in national development. | Стабильность активизирует также участие граждан в национальном развитии. |
| Beyond periodic democratic elections, that also meant the inclusion of organized citizenry in defining the goals and strategies for development. | Помимо периодического проведения демократических выборов это также означает вовлечение организованных граждан в определение целей и стратегий в области развития. |
| Underpinning democratic governance must be a very strong sense of ownership of the country, derived from active participation but also from a well-informed citizenry. | Демократия должна подкрепляться очень сильным чувством ответственности за судьбу страны, происходящими из активного участия в ее общественно-политической жизни и информированности граждан. |
| Despite an economic growth rate of over 5 per cent in 2011, poverty remains dire, as the growth did not translate into an improvement in well-being for the greater majority of the citizenry. | Несмотря на то, что темпы роста экономики в 2011 году составили более 5 процентов, масштабы нищеты остаются устрашающими, поскольку экономический рост не привел к повышению благосостояния подавляющего большинства граждан. |
| Promotion of Active Citizenry, 30,042 women and 18,960 men, of which 496 women and 371 men were trained as instructors. | Содействие становлению активных граждан - 30042 женщины и 18960 мужчин, из числа которых были подготовлены инструкторы. |
| Governance statistics help to ensure that the relationship between the State and its citizenry is transparent and accountable. | Статистика государственного управления помогает придать отношениям между государством и гражданами транспарентный и подотчетный характер. |
| Civil society's role as a bridge between the State and the citizenry was also considered to be of crucial importance. | По мнению участников Совещания, крайне важная роль также принадлежит гражданскому обществу, являющемуся связующим звеном между государством и его гражданами. |
| Additionally, she recommends that law enforcement agencies receive human rights training to reduce the severity of future clashes between the police and the citizenry. | Кроме того, она рекомендует провести разъяснительную работу среди правоохранительного персонала по проблемам прав человека, с тем чтобы ослабить остроту столкновений в будущем между полицией и гражданами. |
| Where there have been abuses in the past, the Government has not shied away from exposing such abuses and in seeking reconciliation between the citizenry and the agencies of governance. | Там, где в прошлом были злоупотребления, правительство разоблачает такие злоупотребления и стремится к примирению между гражданами и органами управления. |
| In 2001, the Government of the Bahamas commenced consultations among the citizenry with the intention of amending the Inheritance Act. | В 2001 году правительство Багамских Островов начало проведение консультаций с гражданами страны с целью внесения поправок в Закон о наследовании. |
| An educated citizenry is a precondition for fully effective democratic institutions. | Образованное население - это непременное условие для полной эффективности демократических институтов. |
| The participation of paramount chiefs in partisan politics has become the focus of national debate, with the citizenry generally supporting the role of the traditional leaders. | Вопрос участия верховных племенных вождей в деятельности политических партий был в центре внимания национальных дебатов, в результате которых выяснилось, что население в целом поддерживает роль традиционных лидеров. |
| Today, as the world has evolved, the demands and realities of the modern-day United Nations, representing a holistic citizenry, need to be taken into account. | Сегодня, когда мир изменился, требования и реалии Организации Объединенных Наций наших дней, представляющей все население земного шара, должны приниматься во внимание. |
| But, this time, an awakened citizenry was not inclined to readily accept that political leadership could be passed on so easily from father to daughter, from wife to husband, from father to son. | Однако на этот раз растревоженное население не было склонно с готовностью признать, что политическое руководство с такой легкостью может передаваться от отца к дочери, от жены к мужу, от отца к сыну. |
| To enhance the participation of the citizenry and reduction of inequalities and disparities, the GoG has adopted policies and programmes designed to specifically benefit the poor and vulnerable sections of the population (women, children, elderly, indigenous peoples, and the differently-abled). | В целях активизации участия граждан и усилий по сокращению масштабов различных форм неравенства и неравноправия правительство Гайаны приняло стратегии и программы, предназначенные конкретно для малоимущих и уязвимых слоев населения (женщины, дети, пожилые люди, коренное население и лица с по-иному развитыми способностями). |
| This process has empowered the citizenry to demand accountability from all court officials. | Такая процедура дала возможность гражданам требовать подотчетности от всех должностных лиц суда. |
| To be funny in politics really means the ability to deliver feelings of satisfaction to the citizenry for their participation in the public realm. | Быть забавным в политике реально означает способность дать гражданам чувство удовлетворенности по поводу их участия в реалиях общественной жизни. |
| Since the end of the conflict, successful security sector reform initiatives have been undertaken to transform and restructure security institutions to effectively respond to threats to the State and citizenry of Sierra Leone. | С момента окончания конфликта предпринимались успешные инициативы по реформе сектора безопасности, преследовавшие цель трансформации и перестройки силовых ведомств для обеспечения эффективного реагирования на угрозы государству и гражданам Сьерра-Леоне. |
| Violations of the human rights of women in all cases engaged the responsibility of the State by virtue of its duty to guarantee universal human rights to its citizenry regardless of gender. | Во всех случаях при нарушении прав человека женщин государство несет ответственность в силу его обязанности гарантировать всеобщие права человека всем своим гражданам независимо от их пола. |
| Therefore, the prerequisites to effective participation in which ordinary citizens can influence outcomes of decision-making processes include mechanisms and systems that create an empowered citizenry, assured of their basic human rights, who are able to counterbalance powerful minority actors. | Таким образом, к предпосылкам эффективного участия, позволяющего рядовым гражданам влиять на результаты процессов принятия решений, относятся такие механизмы и системы, расширяющие права и возможности граждан и гарантирующие им реализацию основных прав человека, что позволяет этим гражданам противостоять имеющему власть меньшинству. |
| A healthy, well-educated, adequately employed, and socially protected citizenry contributes to social cohesion. | Здоровые, высокообразованные, должным образом трудоустроенные и социально защищенные граждане способствуют социальной сплоченности. |
| A flourishing and engaged civil society and an informed citizenry are important elements in that endeavour. | Процветающее и активное гражданское общество и информированные граждане являются важными элементами этих усилий. |
| Democracy depended on a knowledgeable citizenry whose access to uncensored ideas, opinions and information enabled it to participate as fully as possible in public life. | Для демократии требуются хорошо информированные граждане, чей доступ к не подлежащим цензуре идеям, мнениям и информации позволяет им всесторонне, насколько это возможно, участвовать в общественной жизни. |
| How then, we must ask, does the citizenry participate in this process of accessing and using information? | Поэтому мы должны задать себе вопрос: каким образом граждане будут участвовать в этом процессе, связанном с обеспечением доступа к информации и ее использованием? |
| Democracy requires an informed citizenry able to question its government. | Ей нужны умные граждане, способные спросить с правительства. |
| Access to information will not only ensure an empowered citizenry and but will strengthen accountability, transparency and governance mechanisms within government departments, institutions and the private sector. | Доступ к информации не только обеспечит формирование правомочной гражданственности, но и укрепит механизмы обеспечения подотчетности, прозрачности и управления в государственных ведомствах и учреждениях и в частном секторе. |
| Multipliers to carry out the National Programme were qualified at all educational levels, and manuals for education on human rights and democratic citizenry were prepared and printed. | Для осуществления Национальной программы на всех образовательных уровнях были приняты мультипликаторы и подготовлены и отпечатаны руководства по изучению прав человека и вопросов демократической гражданственности. |
| In 2005, the Human Rights Centre of the Faculty of Philosophy in Zagreb drafted a section of the National Programme of Education in Human Rights and Democratic Citizenry for higher education. | В 2005 году Центр по правам человека Философского факультета в Загребе подготовил один из разделов Национальной программы изучения прав человека и вопросов демократической гражданственности для вузов. |
| The Committee also notes with satisfaction the pilot education programme which has included African Heritage Studies, Citizenry, Family life and conversational foreign languages in several primary and secondary schools. | Комитет также с удовлетворением отмечает экспериментальную учебную программу, включающую в себя изучение африканского наследия, воспитание гражданственности, изучение основ семейной жизни и преподавание иностранных языков в ряде начальных и средних школ. |
| Mr. Honwana noted that, in addition to strong institutions, good governance was required to build national unity and a strong citizenry. | Г-н Хонвана отметил, что для укрепления национального единства и чувства гражданственности необходимы не только мощные институциональные структуры, но и благое управление. |
| However, the documents report that the police encountered an already angry and armed citizenry, at which point the use of tear gas was necessary to disperse the crowd. | Однако, судя по документам, полицейские столкнулись с уже обозленными и вооруженными горожанами, после чего возникла необходимость применить для рассеяния толпы слезоточивый газ. |
| Get that the government experiments on its citizenry, unleashes monsters. | (дин) От тех, кто понимает, что правительственные эксперименты над горожанами породили монстров. |
| In it he expressed great deal of sympathy for common Croatian people, most notably peasants whom he saw as superior to snobbish citizenry. | В нём он выразил большую симпатию ко всему хорватскому народу, прежде всего к крестьянам, которых он превозносил над снобистскими горожанами. |