| Second, its highly technocratic bureaucracy has functioned alongside one-party dominance and, until recently, a depoliticized citizenry. | Во-вторых, его крайне технократический по своему характеру бюрократический аппарат функционирует в условиях господства одной из партий и до недавнего времени - в условиях деполитизированности граждан. |
| Despite an economic growth rate of over 5 per cent in 2011, poverty remains dire, as the growth did not translate into an improvement in well-being for the greater majority of the citizenry. | Несмотря на то, что темпы роста экономики в 2011 году составили более 5 процентов, масштабы нищеты остаются устрашающими, поскольку экономический рост не привел к повышению благосостояния подавляющего большинства граждан. |
| 'To protect the property and the citizenry... ' | тобы защищать собственность и граждан... |
| There is a need to draw the urgent attention of policymakers to gender discrimination because perpetuating it would entail enormous socio-economic costs that the entire citizenry in a country would have to bear. | Внимание лиц, ответственных за разработку политики, нужно привлечь к проблеме дискриминации по признаку пола незамедлительно, так как проволочки с решением этого вопроса могут обернуться огромными социально-экономическими потерями, которые станут тяжелым бременем для всех граждан страны. |
| Promotion of Active Citizenry, 30,042 women and 18,960 men, of which 496 women and 371 men were trained as instructors. | Содействие становлению активных граждан - 30042 женщины и 18960 мужчин, из числа которых были подготовлены инструкторы. |
| There is much to be said for holding on to the classical institutions of parliamentary democracy and trying to reconnect them with the citizenry. | Многое должно быть сказано в поддержку классических институтов парламентской демократии, а также в попытке снова соединить их с гражданами. |
| In the few cases addressing attempts to invade freedom of opinion among the general citizenry, the courts have zealously protected the rights of individuals to dissent. | При рассмотрении отдельных дел, связанных с попытками ущемления свободы выражения мнений гражданами в целом, суды ревностно защищали права лиц на выражение отличающихся мнений. |
| Nevertheless, the ultimate outcome of the process must be reached in conformity with the laws of the United States of America and the principle that self-determination must be exercised by the citizenry as a whole. | Тем не менее конечный результат этого процесса должен быть достигнут в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки и принципом, согласно которому самоопределение должно осуществляться всеми гражданами. |
| In 2001, the Government of the Bahamas commenced consultations among the citizenry with the intention of amending the Inheritance Act. | В 2001 году правительство Багамских Островов начало проведение консультаций с гражданами страны с целью внесения поправок в Закон о наследовании. |
| She also urges the State to adopt adequate measures to guarantee free and democratic elections throughout the national territory and appeals to the illegal armed groups to respect the citizenry's exercise of its political rights. | Оно также настоятельно призывает государство принять адекватные меры для обеспечения свободных и демократических выборов на всей национальной территории и призывает незаконные вооруженные группы уважать реализацию политических прав гражданами страны. |
| The impact on the citizenry, which is both negative and widespread, has led to adverse effects on education and health (including psychological), including income levels. | Негативное и масштабное воздействие на население привело к тяжелым последствиям в области образования и здравоохранения (включая психологическое состояние общества), в том числе сказалось на уровне доходов. |
| All members of society benefit from an educated, healthy, informed, secure, responsible and tolerant citizenry. | Все члены общества выиграют, если население будет образованным, здоровым, информированным, защищенным, ответственным и терпимым. |
| But, this time, an awakened citizenry was not inclined to readily accept that political leadership could be passed on so easily from father to daughter, from wife to husband, from father to son. | Однако на этот раз растревоженное население не было склонно с готовностью признать, что политическое руководство с такой легкостью может передаваться от отца к дочери, от жены к мужу, от отца к сыну. |
| In the past, excellent governments - that is, governments that fully incentivized the citizenry - have gone hand in hand with economic stagnation. | В прошлом прекрасные правительства - то есть правительства, которые полностью стимулировали гражданское население - шли рука об руку с экономическим застоем. |
| To enhance the participation of the citizenry and reduction of inequalities and disparities, the GoG has adopted policies and programmes designed to specifically benefit the poor and vulnerable sections of the population (women, children, elderly, indigenous peoples, and the differently-abled). | В целях активизации участия граждан и усилий по сокращению масштабов различных форм неравенства и неравноправия правительство Гайаны приняло стратегии и программы, предназначенные конкретно для малоимущих и уязвимых слоев населения (женщины, дети, пожилые люди, коренное население и лица с по-иному развитыми способностями). |
| Since the end of the conflict, successful security sector reform initiatives have been undertaken to transform and restructure security institutions to effectively respond to threats to the State and citizenry of Sierra Leone. | С момента окончания конфликта предпринимались успешные инициативы по реформе сектора безопасности, преследовавшие цель трансформации и перестройки силовых ведомств для обеспечения эффективного реагирования на угрозы государству и гражданам Сьерра-Леоне. |
| The Group of Experts feels that in a number of countries and fields of state activity, reinforcement of the traditional administrative structures must be accorded precedence, especially in those cases where the provision of services vital to the citizenry is concerned. | Группа экспертов считает, что в ряде стран и областей государственной деятельности необходимо отдавать предпочтение укреплению традиционных административных структур, особенно в тех случаях, когда речь идет об оказании услуг, жизненно необходимых гражданам. |
| On returning to Sierra Leone, the delegation had presented its report to the President in cabinet, together with the recommendation for a nationwide consultation and presentation to stakeholders and citizenry. | По возвращении в Сьерра-Леоне делегация представила Президенту на заседании Кабинета министров свой доклад, а также рекомендацию о проведении общенациональных консультаций и препровождении соответствующих материалов заинтересованным сторонам и гражданам. |
| These offices have the potential to serve as important institutional guarantors to human rights protection and, in some instances, to help ensure that the State provides appropriate services and protection to the citizenry. | Они располагают необходимыми возможностями для того, чтобы выступать в качестве важных институциональных гарантов защиты прав человека и, в некоторых случаях, для оказания помощи в обеспечении того, чтобы государство предоставляло надлежащие услуги и защиту гражданам. |
| Be it hereby decreed that the municipal authorities forbid the citizenry to transport the suspected plague-stricken to the hospital, as this shall only spread the plague through the streets of our town. | Настоящим сообщается, что высокочтимый магистрат запрещает гражданам доставлять в больницу больных с подозрением на чуму, так как это приведет к распространению чумы по улицам. |
| A healthy, well-educated, adequately employed, and socially protected citizenry contributes to social cohesion. | Здоровые, высокообразованные, должным образом трудоустроенные и социально защищенные граждане способствуют социальной сплоченности. |
| All the major societal forces have mobilized under the programme, and our citizenry understands its scope and the importance. | В рамках этой программы мобилизованы все основные силы общества, и наши граждане понимают ее важность и возможности. |
| Democracy depended on a knowledgeable citizenry whose access to uncensored ideas, opinions and information enabled it to participate as fully as possible in public life. | Для демократии требуются хорошо информированные граждане, чей доступ к не подлежащим цензуре идеям, мнениям и информации позволяет им всесторонне, насколько это возможно, участвовать в общественной жизни. |
| Education is the major means by which Africa's citizenry will be prepared for its key role in the attainment of that vision. | Образование - тот основной инструмент, с помощью которого граждане Африки будут готовы помочь ей сыграть ключевую роль в реализации подобных устремлений. |
| The result is a citizenry that is less likely to interpret events, even attacks, in simplistic and often counter-productive us-versus-them terms. | Результатом этого являются граждане, которые с наименьшей вероятностью трактуют события, даже теракты, простыми и часто контрпродуктивными терминами «мы-против-них». |
| Multipliers to carry out the National Programme were qualified at all educational levels, and manuals for education on human rights and democratic citizenry were prepared and printed. | Для осуществления Национальной программы на всех образовательных уровнях были приняты мультипликаторы и подготовлены и отпечатаны руководства по изучению прав человека и вопросов демократической гражданственности. |
| The Programme includes teaching human rights, education for a democratic citizenry and intercultural education, teaching peace and non-violent conflict resolution, learning to prevent prejudice and discrimination, learning about the Holocaust, sustainable development education, and humanitarian law research. | Эта программа включает изучение прав человека, воспитание демократической гражданственности и межкультурное воспитание, вопросы мира и ненасильственного разрешения конфликтов, предупреждение предрассудков и дискриминации, проблемы Холокоста, вопросы устойчивого развития и изучение гуманитарного права. |
| In 2005, the Human Rights Centre of the Faculty of Philosophy in Zagreb drafted a section of the National Programme of Education in Human Rights and Democratic Citizenry for higher education. | В 2005 году Центр по правам человека Философского факультета в Загребе подготовил один из разделов Национальной программы изучения прав человека и вопросов демократической гражданственности для вузов. |
| In Costa Rica, the focus of the report is the public's lack of security; in El Salvador, it is migration; and in Honduras, it is the growth of a citizenry with a social sensibility. | В Коста-Рике в центре внимания указанного доклада находится отсутствие у широкой общественности чувства достаточной безопасности; в Сальвадоре - проблема миграции; а в Гондурасе - вопросы гражданственности наряду с чувством социальной ответственности. |
| A pilot programme was also introduced in African Heritage Studies, Citizenry, Family Life and conversational foreign languages in several of the primary and secondary schools. | Помимо этого, в ряде начальных и средних школ в экспериментальном порядке преподаются такие дисциплины, как "Изучение африканского наследия", "Воспитание гражданственности", "Семейная жизнь" и разговорные иностранные языки. |
| However, the documents report that the police encountered an already angry and armed citizenry, at which point the use of tear gas was necessary to disperse the crowd. | Однако, судя по документам, полицейские столкнулись с уже обозленными и вооруженными горожанами, после чего возникла необходимость применить для рассеяния толпы слезоточивый газ. |
| Get that the government experiments on its citizenry, unleashes monsters. | (дин) От тех, кто понимает, что правительственные эксперименты над горожанами породили монстров. |
| In it he expressed great deal of sympathy for common Croatian people, most notably peasants whom he saw as superior to snobbish citizenry. | В нём он выразил большую симпатию ко всему хорватскому народу, прежде всего к крестьянам, которых он превозносил над снобистскими горожанами. |