Aren't you supposed to be out protecting our fine citizenry? | Ты не должен быть на службе, защищая наших прекрасных граждан? |
(b) To develop critical thinking skills in an informed citizenry; | Ь) формирование навыков критического мышления у информированных граждан; |
The fact is that the "loop" of globalization has left out the vast majority of the world's citizenry. | То, что в процессе глобализации не участвует значительное большинство граждан мира - непреложный факт. |
Nevertheless, States cannot shirk their basic undertaking to ensure that they respect, protect, promote and fulfil their human rights obligations to their citizenry. | Вместе с тем государства не вправе уклоняться от выполнения своих базовых функций, призванных обеспечить соблюдение, защиту, поощрение и реализацию обязательств в области прав человека в отношении граждан их стран. |
The independent expert calls for the promotion of equality through affirmative action policies in the field of employment that should help to transform the ranks of the civil service, the police, and other public and private institutions to fully reflect the broad diversity within French citizenry. | Независимый эксперт призывает к оказанию содействия обеспечению равенства с помощью политики позитивных действий в области занятости, которая должна способствовать преобразованию системы гражданской службы, полиции и других государственных и частных учреждений таким образом, чтобы в их деятельности учитывалось широкое разнообразие, которое характерно для граждан Франции. |
Policy reforms for effective States with progressive social agendas and an active citizenry remain disappointing, often ignoring structural factors that reproduce inequalities in power relations, or neglecting informal kinds of mobilization and citizen action. | Политические реформы, направленные на создание эффективных государств, располагающих прогрессивной социальной повесткой дня и активными гражданами, по-прежнему вызывают разочарование, поскольку в них нередко игнорируются структурные факторы, которые ведут к воспроизводству проявлений неравенства в рамках властных отношений, или неформальные виды мобилизации и гражданских действий. |
How has globalization improved the capacities of States, particularly those with low levels of human development and lacking in economic resources, to meet their basic and fundamental human rights obligations to their citizenry? | В чем глобализация укрепила потенциал государств, в особенности находящихся на относительно низких уровнях развития и лишенных экономических ресурсов, по выполнению их основных обязательств перед гражданами в отношении осуществления прав человека? |
Nor is there any oppressive domination of the citizenry by the State. | Нет и давящего господства государства над гражданами. |
and the balance of power between the citizenry and the government is becoming that of the ruling and the ruled, as opposed to actually, you know, the elected and the electorate. | И баланс власти между гражданами и правительством превращается в баланс тех, кто управляет и тех, кем управляют, вместо того, чтобы быть балансом между теми, кого избирают и теми, кто избирает . |
This is generally so in the case of institutions that would create strong collaborative and participatory linkages among government, civil society, the private sector and the citizenry in the areas of governance and public administration. | В основном это относится к тем учреждениям, которые должны обеспечить установление тесных и опирающихся на участие отношений сотрудничества между правительством, женским обществом, частным сектором и самими гражданами в областях государственного и административного управления. |
An educated citizenry is a precondition for fully effective democratic institutions. | Образованное население - это непременное условие для полной эффективности демократических институтов. |
All members of society benefit from an educated, healthy, informed, secure, responsible and tolerant citizenry. | Все члены общества выиграют, если население будет образованным, здоровым, информированным, защищенным, ответственным и терпимым. |
Today, as the world has evolved, the demands and realities of the modern-day United Nations, representing a holistic citizenry, need to be taken into account. | Сегодня, когда мир изменился, требования и реалии Организации Объединенных Наций наших дней, представляющей все население земного шара, должны приниматься во внимание. |
The Egyptian high command did not need to worry that rank-and-file soldiers would disobey orders, because they were protecting the citizenry. | Египетскому верховному командованию не нужно было беспокоиться о том, что рядовые солдаты не подчинятся приказам, поскольку им нужно было защищать гражданское население. |
To enhance the participation of the citizenry and reduction of inequalities and disparities, the GoG has adopted policies and programmes designed to specifically benefit the poor and vulnerable sections of the population (women, children, elderly, indigenous peoples, and the differently-abled). | В целях активизации участия граждан и усилий по сокращению масштабов различных форм неравенства и неравноправия правительство Гайаны приняло стратегии и программы, предназначенные конкретно для малоимущих и уязвимых слоев населения (женщины, дети, пожилые люди, коренное население и лица с по-иному развитыми способностями). |
This process has empowered the citizenry to demand accountability from all court officials. | Такая процедура дала возможность гражданам требовать подотчетности от всех должностных лиц суда. |
For that reason appeals to the citizenry to come forward and register must necessarily be accompanied by an improvement in the mechanism for the issuance of electoral cards. | Поэтому призывы к гражданам о более активной регистрации необходимо обязательно подкрепить мерами по совершенствованию механизма выдачи избирательных удостоверений. |
Since the end of the conflict, successful security sector reform initiatives have been undertaken to transform and restructure security institutions to effectively respond to threats to the State and citizenry of Sierra Leone. | С момента окончания конфликта предпринимались успешные инициативы по реформе сектора безопасности, преследовавшие цель трансформации и перестройки силовых ведомств для обеспечения эффективного реагирования на угрозы государству и гражданам Сьерра-Леоне. |
Moreover, the more democratic the new reforming Governments in the region became, the more attentive they would be to their own citizenry and, consequently, the greater interest they would take in pursuing an internationally agreed resolution to the conflict and a sustainable peace. | К тому же, чем более демократическими становятся новые реформистские правительства в регионе, тем более внимательными они будут по отношению к своим собственным гражданам и, как следствие, будут в большей степени заинтересованы в достижении международно согласованного урегулирования конфликта и в устойчивом мире. |
Promote new production relation that focuses on empowering the citizenry not only with knowledge and skills but also with productive infrastructure, such as rural electrification, irrigation and land and to bring about the transformation of the agricultural sector; | поощрение новых производственных отношений, предусматривающих не только предоставление гражданам знаний и навыков, но и создание эффективной инфраструктуры для развития, включая электрификацию сельских районов, ирригацию земель и преобразование сельскохозяйственного сектора; |
A healthy, well-educated, adequately employed, and socially protected citizenry contributes to social cohesion. | Здоровые, высокообразованные, должным образом трудоустроенные и социально защищенные граждане способствуют социальной сплоченности. |
Education is the major means by which Africa's citizenry will be prepared for its key role in the attainment of that vision. | Образование - тот основной инструмент, с помощью которого граждане Африки будут готовы помочь ей сыграть ключевую роль в реализации подобных устремлений. |
How then, we must ask, does the citizenry participate in this process of accessing and using information? | Поэтому мы должны задать себе вопрос: каким образом граждане будут участвовать в этом процессе, связанном с обеспечением доступа к информации и ее использованием? |
Citizenry assisted in the crime prevention programme of the East Timorese Police Force | Граждане оказывали помощь в осуществлении программы деятельности восточнотиморской полиции в области предупреждения преступности |
The Constituent Assembly would deliberate on the provisions of the draft and the provisions for referendum where the Tanzania citizenry would have the right to vote. | Учредительное собрание обсудит положения законопроекта и положения, касающиеся референдумов, при проведении которых право голоса будут иметь все танзанийские граждане. |
It commended Singapore for encouraging active citizenry and launching a government agency in that regard. | Он одобрил поощрение Сингапуром активной гражданственности и учреждение государственного органа в этой связи. |
Promote "social citizenry" through the delivery of services effectively for all. | поощрение "социальной гражданственности" через посредство эффективного предоставления услуг для всех. |
Access to information will not only ensure an empowered citizenry and but will strengthen accountability, transparency and governance mechanisms within government departments, institutions and the private sector. | Доступ к информации не только обеспечит формирование правомочной гражданственности, но и укрепит механизмы обеспечения подотчетности, прозрачности и управления в государственных ведомствах и учреждениях и в частном секторе. |
The National Programme of Education in Human Rights and Democratic Citizenry is conducted from pre-school learning to secondary schools, adult education and higher education. | Национальная программа изучения прав человека и вопросов демократической гражданственности проводится в дошкольных учреждениях, средних школах, в рамках образования для взрослых и в системе высшего образования. |
It should help to foster a democratic citizenry by constructing rules for living together out of the experience of values such as freedom, pluralism, justice, solidarity, tolerance, self-esteem and respect. | В школах должны формироваться основы демократической гражданственности и прививаться нормы общежития, диктуемые такими ценностями, как свобода, плюрализм, справедливость, солидарность, терпимость, самоуважение и уважение к другим. |
However, the documents report that the police encountered an already angry and armed citizenry, at which point the use of tear gas was necessary to disperse the crowd. | Однако, судя по документам, полицейские столкнулись с уже обозленными и вооруженными горожанами, после чего возникла необходимость применить для рассеяния толпы слезоточивый газ. |
Get that the government experiments on its citizenry, unleashes monsters. | (дин) От тех, кто понимает, что правительственные эксперименты над горожанами породили монстров. |
In it he expressed great deal of sympathy for common Croatian people, most notably peasants whom he saw as superior to snobbish citizenry. | В нём он выразил большую симпатию ко всему хорватскому народу, прежде всего к крестьянам, которых он превозносил над снобистскими горожанами. |