| They're seeking damages for acts committed... by a foreign government against a foreign citizenry. | Они требуют компенсации за деяние, совершённое иностранным правительством в отношении иностранных граждан. |
| A litigant's guide is published and circulated to familiarize the citizenry with judicial procedures. | для ознакомления граждан с судебными процедурами было издано и растиражировано Руководство участнику в судебном процессе. |
| We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. | Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан. |
| In other contexts, breakthroughs in law and practice occur as part of the responsiveness and accountability of States to an active citizenry committed to equality, non-discrimination and human rights for all women and men. | В иных обстоятельствах существенные законодательные и практические достижения являются реакцией и ответом государств на активную позицию граждан, приверженных идее равенства, недискриминации и обеспечения прав человека для всех женщин и мужчин. |
| The report also mentioned the Citizenry Rights Act. | В докладе также упоминается закон о правах граждан. |
| There is much to be said for holding on to the classical institutions of parliamentary democracy and trying to reconnect them with the citizenry. | Многое должно быть сказано в поддержку классических институтов парламентской демократии, а также в попытке снова соединить их с гражданами. |
| It is difficult to deal with corruption when there is a lack of confidence between the citizenry and public administration. | Трудно решать проблему коррупции в условиях отсутствия доверия между гражданами и государственной администрацией. |
| Constant communication with the citizenry not only prevents these types of distortions but also helps to improve the public service image. | Постоянное взаимодействие с гражданами не только предупреждает возникновение подобных перекосов, но и помогает укрепить репутацию государственной службы. |
| In the few cases addressing attempts to invade freedom of opinion among the general citizenry, the courts have zealously protected the rights of individuals to dissent. | При рассмотрении отдельных дел, связанных с попытками ущемления свободы выражения мнений гражданами в целом, суды ревностно защищали права лиц на выражение отличающихся мнений. |
| This is done in violation of the principles on which modern African States are founded, namely, recognition of colonial boundaries and of the inhabitants within those boundaries as constituting the citizenry of those States. | Это делается в нарушение принципов, на которых были основаны современные африканские государства, а именно принципов признания колониальных границ и того, что люди, проживающие в пределах этих границ, являются гражданами соответствующих государств. |
| The participation of paramount chiefs in partisan politics has become the focus of national debate, with the citizenry generally supporting the role of the traditional leaders. | Вопрос участия верховных племенных вождей в деятельности политических партий был в центре внимания национальных дебатов, в результате которых выяснилось, что население в целом поддерживает роль традиционных лидеров. |
| Both this event and its preparatory meetings should serve to provide the citizenry and the international community with clear information on the national decisions and projects agreed upon for the administration and improvement of the Panama Canal. | Как само это мероприятие, так и подготовительные встречи должны содействовать тому, чтобы население страны и международное сообщество получили самую четкую информацию о национальных решениях и проектах, касающихся управления и усовершенствования Панамского канала. |
| Today, as the world has evolved, the demands and realities of the modern-day United Nations, representing a holistic citizenry, need to be taken into account. | Сегодня, когда мир изменился, требования и реалии Организации Объединенных Наций наших дней, представляющей все население земного шара, должны приниматься во внимание. |
| They see that Putin's desire to create a strong and effective modern state cannot be realized, because a modern state is governed not from above, but by an informed citizenry that forces its rulers to acknowledge and correct their mistakes. | Они видят, что желание Путина создать сильное и эффективное современное государство не осуществимо, потому что современным государством руководят не сверху, а им управляет информированное гражданское население, которое заставляет своих правителей признавать и исправлять свои ошибки. |
| In the past, excellent governments - that is, governments that fully incentivized the citizenry - have gone hand in hand with economic stagnation. | В прошлом прекрасные правительства - то есть правительства, которые полностью стимулировали гражданское население - шли рука об руку с экономическим застоем. |
| Through this process, Korea has emerged as a mature and democratic nation able to guarantee the welfare of its citizenry. | В ходе этого процесса Корея стала зрелой демократической страной, способной гарантировать благосостояние своим гражданам. |
| Leadership Watch organizes yearly leadership lectures aimed at sensitizing Nigerian leaders on their responsibilities towards the citizenry. | Организация ежегодно проводит лекции по вопросам лидерства, призванные напомнить нигерийским лидерам об их обязанностях по отношению к гражданам. |
| Additionally, Government continues to provide opportunities for its citizenry to access tertiary education. | Кроме того, правительство по-прежнему предоставляет своим гражданам возможность получить высшее образование. |
| On returning to Sierra Leone, the delegation had presented its report to the President in cabinet, together with the recommendation for a nationwide consultation and presentation to stakeholders and citizenry. | По возвращении в Сьерра-Леоне делегация представила Президенту на заседании Кабинета министров свой доклад, а также рекомендацию о проведении общенациональных консультаций и препровождении соответствующих материалов заинтересованным сторонам и гражданам. |
| The mandate of the Ombudsman is, inter alia, to defend the constitutional and fundamental rights of the individual and the community and to supervise the fulfilment of the obligations of the administration and the provision of public services to the citizenry. | Мандат Уполномоченного включает, в частности, защиту конституционных и основных прав личности и общества, а также наблюдение за соблюдением правительством своих обязательств и за оказанием гражданам услуг государственными органами. |
| The citizenry can not allow any way to continue the attempts to violate the basic rights of individuals, without proper effective remedy to protect junior rights such as intellectual property. | Граждане не могут позволить каким-либо образом продолжают попытки нарушать основные права человека, без надлежащего эффективным средством для защиты младших прав, таких как интеллектуальная собственность. |
| Law enforcement agents must be held to a higher standard than the general citizenry, and it is hoped this will ameliorate the effects of a lack of a multi-ethnic, professional police force. | Представители правоприменительных органов должны придерживаться более высоких норм поведения, чем обычные граждане, и это, как ожидается, компенсирует последствия отсутствия многоэтнических профессиональных полицейских сил. |
| How then, we must ask, does the citizenry participate in this process of accessing and using information? | Поэтому мы должны задать себе вопрос: каким образом граждане будут участвовать в этом процессе, связанном с обеспечением доступа к информации и ее использованием? |
| Citizenry assisted in the crime prevention programme of the East Timorese Police Force | Граждане оказывали помощь в осуществлении программы деятельности восточнотиморской полиции в области предупреждения преступности |
| Mr. Maleyombo (Central African Republic) said that the provisional authorities were determined to rebuild trust among the citizenry and had recently devoted considerable effort to preparations for the elections to be held in January 2005. | Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) говорит, что, поскольку временные власти искренне стремятся к тому, чтобы граждане вновь прониклись доверием, много усилий в последнее время было направлено на подготовку выборов, запланированных на январь 2005 года. |
| In conclusion, Ms. Wyndham reiterated that the benefits of science included applications, knowledge and critical thinking, which contributed to the creation of an informed and empowered citizenry. | В заключение г-жа Уиндхам повторила, что результаты научного прогресса включают результаты их практического применения, знания и критическое мышление, что способствует формированию сознательной и правомочной гражданственности. |
| Better services to taxpayers, including simpler registration and collection systems; better tax education programmes; consistent ruling and transparent decision-making on tax matters all reinforce efforts aimed at citizenry development. | Более качественное обслуживание налогоплательщиков, включая упрощение систем регистрации и сбора налогов; более качественные программы образования в области налогообложения; принятие согласованных и транспарентных решений по налоговым вопросам подкрепляют усилия, направленные на усиление чувства гражданственности. |
| In Costa Rica, the focus of the report is the public's lack of security; in El Salvador, it is migration; and in Honduras, it is the growth of a citizenry with a social sensibility. | В Коста-Рике в центре внимания указанного доклада находится отсутствие у широкой общественности чувства достаточной безопасности; в Сальвадоре - проблема миграции; а в Гондурасе - вопросы гражданственности наряду с чувством социальной ответственности. |
| Mr. Honwana noted that, in addition to strong institutions, good governance was required to build national unity and a strong citizenry. | Г-н Хонвана отметил, что для укрепления национального единства и чувства гражданственности необходимы не только мощные институциональные структуры, но и благое управление. |
| Deepening democracy required dealing with inequality and poverty; quoting again the UNDP report on democracy in Latin America, it was proposed to add the concept of "social citizenry" to that of civil and political citizenry, referring to a minimum level of well-being. | Углубление демократии требует преодоления неравенства и нищеты; опять же со ссылкой на доклад ПРООН, посвященный демократии в Латинской Америке, было предложено дополнить понятие общественно-политической гражданственности концепцией "социальной гражданственности", подразумевающей минимальный уровень благосостояния. |
| However, the documents report that the police encountered an already angry and armed citizenry, at which point the use of tear gas was necessary to disperse the crowd. | Однако, судя по документам, полицейские столкнулись с уже обозленными и вооруженными горожанами, после чего возникла необходимость применить для рассеяния толпы слезоточивый газ. |
| Get that the government experiments on its citizenry, unleashes monsters. | (дин) От тех, кто понимает, что правительственные эксперименты над горожанами породили монстров. |
| In it he expressed great deal of sympathy for common Croatian people, most notably peasants whom he saw as superior to snobbish citizenry. | В нём он выразил большую симпатию ко всему хорватскому народу, прежде всего к крестьянам, которых он превозносил над снобистскими горожанами. |