| I can't circumvent the entire US State Department. | Я не могу обойти весь Госдеп США. |
| I mean, maybe it's a process... that one man shouldn't try and circumvent with a single wish. | Я имею в виду, может быть, это процесс который один человек не должен пытаться обойти с помощью одного желания. |
| The argument that the verb "circumvent" implied intention, in paragraph 2 of the commentary, was insufficient; it would be preferable to state the principle explicitly in the draft article. | Довод в пользу того, что глагол «обойти» подразумевает намерение, в пункте 2 комментария является недостаточным; было бы предпочтительнее прямо изложить этот принцип в проекте статьи. |
| circumvent national controls, indicating that the imposition of sanctions has hampered its arms sales and illicit weapon programmes. The | разнообразные схемы, чтобы обойти национальные системы контроля, а это означает, что введение санкций мешает ей торговать оружием и осуществлять |
| They could not circumvent the rules governing detention because every police station and remand prison in the Republic of Moldova had a register that charted all the details of a person's arrest and detention. | Они не могут обойти существующие правила задержания, поскольку в каждом полицейском участке и следственной тюрьме Республики Молдовы есть журнал, в котором регистрируются все детали ареста и задержания человека. |
| That did not reflect any intention to deliberately circumvent or delay the implementation of some or all of those conventions. | Это отнюдь не отражает никакого намерения целенаправленно обходить или затягивать осуществление некоторых или всех из этих конвенций. |
| However, the term "circumvent" lacked clarity, and the draft article should therefore be revisited. | Однако в термине «обходить» отсутствует ясность, и поэтому проект статьи следует пересмотреть. |
| Where children, parents, employers and Governments all feel they get some benefit from the existing practice and see no attractive alternatives, they will ignore and circumvent efforts to alter the situation. | Когда дети, родители, наниматели и правительства все считают, что они получают определенную выгоду от существующей практики и не видят приемлемых альтернатив, они будут игнорировать и обходить усилия, направленные на изменение ситуации. |
| The additional lack of control over the international movement of such designated persons provides them the opportunity to continue to access and manipulate their business holdings, and otherwise circumvent the measures imposed by resolutions 1390 and 1455. | Кроме того, отсутствие контроля за международными передвижениями таких включенных в перечень лиц дает им возможность по-прежнему иметь доступ и манипулировать их деловыми авуарами, равно как и иным образом обходить меры, введенные на основании резолюций 1390 и 1455. |
| Relying on such intent leads to absurd results, as any given group secessionists, insurgents could circumvent international norms specifically targeting them by claiming to have reorganized themselves under another name. | Опора на подобное намерение приводит к абсурдным результатам, поскольку любая отдельная группа - сепаратисты, повстанцы - может обходить международные нормы, непосредственно ее затрагивающие, утверждая, что она реорганизовалась под другим названием. |
| It is hoped that these proposals will circumvent the shortcomings of the earlier attempts at devolution and exclude those that are unworkable. | Следует надеяться, что реализация этих предложений позволит избежать ошибок прошлых попыток и исключить элемент неэффективности. |
| Norman does have the right to check himself out within the next 48 hours, and the only way I can circumvent that is if I petition the court and make a case as for why he might be a danger to himself or others. | Норман имеет право выписаться сам в течении следующих 48 часов, единственный путь избежать этого - если я обращусь в суд и заведу дело на него, как на представляющего опасность для себя или окружающих. |
| Consequently, the Democratic People's Republic of Korea has had to adapt, explore and perfect ways to evade detection and circumvent constraints on the financing of prohibited programmes and activities. | Соответственно, Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена разрабатывать, изыскивать и совершенствовать способы, позволяющие избежать обнаружения и обойти ограничения на финансирование запрещенных программ и мероприятий. |
| The wealthy and powerful can circumvent financial sanctions, though at a cost; ordinary citizens cannot so easily escape the impact of international-pariah status. | Богатые и влиятельные люди могут обойти финансовые санкции, пусть и с потерями; простые граждане не могут так легко избежать отрицательного влияния статуса международного изгоя. |
| I do not believe that we should circumvent those rules. | И я считаю, что нам не следует действовать в обход этих правил. |
| The UK Manual of the Law of Armed Conflict has, for example, provided as follows: "The occupying power cannot circumvent its responsibilities by installing a puppet government or by issuing orders that are implemented through local government officials still operating in the territory". | Наставление Соединенного Королевства по праву вооруженных конфликтов, например, предусматривает следующее: «Оккупирующая держава не может действовать в обход своих обязательств посредством создания марионеточного правительства или издания распоряжений, которые осуществляются через местных правительственных чиновников, все еще действующих на территории». |
| The notion that the treaty bodies should be allowed to draw the attention of the Security Council through the Secretary-General to situations of human rights violations was unprecedented and such a course would circumvent the existing human rights mechanisms. | Идея о предоставлении договорным органам права через Генерального секретаря обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, связанные с нарушениями прав человека, является беспрецедентной и ее реализация откроет лазейку, которая позволит действовать в обход существующих механизмов в области прав человека. |
| The Justice Department said that the death penalty was applicable to federal crimes committed in Puerto Rico under the established precedent that local government cannot circumvent federal laws. Some observers feel that the question will eventually have to be resolved by the United States Supreme Court. | Министерство юстиции заявило, что смертная казнь применима к нарушениям федеральных законов, совершенным в Пуэрто-Рико, в соответствии с установленным прецедентом, согласно которому органы местного самоуправления не могут действовать в обход федеральных законов20. |
| Under the new rules, the manufacture of products that circumvent technological measures that protect copyrighted material is also now prohibited. | В соответствии с новыми правилами запрещено также изготовление продукции в обход технических средств защиты материалов, защищенных авторским правом. |
| The term "circumvent" would, however, in that case be more clearly defined. | Однако в этом случае необходимо было бы более четко определить термин «обход». |
| The engagement of consultants does not circumvent the established criteria and procedures for selecting staff. | Привлечение консультантов не осуществляется в обход установленных критериев и процедур отбора персонала. |
| The UK Manual of the Law of Armed Conflict has, for example, provided as follows: "The occupying power cannot circumvent its responsibilities by installing a puppet government or by issuing orders that are implemented through local government officials still operating in the territory". | Наставление Соединенного Королевства по праву вооруженных конфликтов, например, предусматривает следующее: «Оккупирующая держава не может действовать в обход своих обязательств посредством создания марионеточного правительства или издания распоряжений, которые осуществляются через местных правительственных чиновников, все еще действующих на территории». |
| However, some delegations expressed concern over the requirement that the conduct "circumvent" an obligation of the organization; the scope of the provision, the requirements for showing circumvention, and the precise meaning of the term "circumvent" were considered unclear. | Вместе с тем некоторые делегации выразили озабоченность в связи с требованием, чтобы организация в своем поведении «обходила» свое обязательство; в связи с рамками этого положения и требованиями продемонстрировать обход, а также заявили, что точное значение термина «обходить» является неясным. |