| For adolescent women, early pregnancy and childbearing are associated with higher risks of morbidity and mortality, particularly in developing countries. | Для подростков женского пола ранние беременность и деторождение связаны с более высоким риском заболеваемости и смертности, особенно в развивающихся странах. |
| Other traditional practices that lead to disabilities among young girls and children are early marriage and early childbearing. | К другой традиционной практике, которая приводит к инвалидности среди девочек и детей, относятся ранние браки и раннее деторождение. |
| Poverty, gender inequality, lack of schooling, child marriage and early childbearing impeded opportunities for women and girls, and the absence of preventive care violated their basic human rights, including the right to health. | Нищета, гендерное неравенство, отсутствие школьного образования, ранние браки и раннее деторождение ограничивают возможности женщин и девочек, а отсутствие услуг в области профилактики нарушает их основные права человека, включая право на здоровье. |
| Thematic session 2: "Childbearing and parenting in low fertility countries: enabling choices" | Тематическое заседание 2: "Деторождение и выполнение родительских функций в странах с низким уровнем рождаемости: стимулирующий выбор" |
| Early childbearing, especially childbearing below age 18, entails a risk of maternal death that is much greater than average, and the children of young mothers have higher levels of morbidity and mortality. | Деторождение в раннем возрасте, особенно до достижения 18-летия, сопряжено с опасностью материнской смертности, уровень которой значительно превышает средний показатель, и у детей юных матерей уровни заболеваемости и смертности также выше. |
| High divorce rates, cohabitation and non-marital childbearing were sometimes seen as undermining family stability and children's well-being. | Частые разводы, сожительство и рождение детей вне брака порой рассматриваются как факторы, подрывающие стабильность семьи и благополучие детей. |
| Successful prolongation of girls' schooling delays marriage and childbearing, decreasing fertility and the numbers of children to be educated in the future. | Следствием успешного продолжения девочками обучения в школе является более позднее замужество и рождение детей, что сокращает их детородный возраст и число детей, которых придется обучать в будущем. |
| In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. | В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки. |
| Elements of this research agenda should include an examination of intergenerational support and solidarity, including exchange of care and services and a study of the impact of interactions between older and younger generations on childbearing and parenting. | Элементы этой программы исследований должны включать рассмотрение вопросов поддержки и солидарности между представителями различных поколений, в том числе обмен услугами по уходу и другими услугами, и исследования по вопросу о воздействии взаимоотношений между более пожилыми и более молодыми поколениями на рождение детей и выполнение родительских обязанностей. |
| For countries that have reached a low level of fertility, a new pattern of fertility, similar to the one observed in the West, is emerging, in that childbearing appears to be concentrated in the central age groups of reproductive span. | В странах с низкими уровнями рождаемости формируется новая модель рождаемости, подобная той, которая наблюдается в странах Запада, где рождение детей имеет место главным образом в центральных возрастных группах производительного периода жизни. |
| In addition to reducing the health risks associated with early pregnancy, increasing the age of marriage and delaying childbearing affords girls more time to pursue education and develop skills. | Помимо снижения опасности для здоровья, связанной с ранней беременностью, повышение возраста вступления в брак и рождения детей предоставляет девочкам больше времени для получения образования и приобретения навыков. |
| Also, they are the result of choices that younger Europeans have been making in recent years with respect to partnering, childbearing and parenting - choices that have been influenced by economic, social and cultural constraints and opportunities. | Он также является результатом решений, которые более молодое поколение европейцев принимает в последние годы в отношении партнерских связей, рождения детей и выполнения родительских функций - решений, на которые оказали воздействие затруднения и возможности экономического, социального и культурного характера. |
| When the strain between family and work increases, the consequences can be direct for both employers, via reduced productivity or women giving up employment, and for the family and society, via women delaying or foregoing childbearing. | Когда противоречие между семьей и работой нарастает, это может иметь непосредственные последствия как для работодателей - вследствие снижения производительности труда или же прекращения женщинами работы по найму, так и для семьи и общества - вследствие отсрочки женщинами рождения детей или же отказа от рождения детей. |
| Although the timing of marriage is a useful indicator of when exposure to the possibility of childbearing starts, the mean age at which women bear their first child provides a better indicator of the start of their reproductive period. | Хотя время вступления в брак является важным показателем для определения начала периода для рождения детей, средний возраст, в котором женщины рожают первого ребенка, является более достоверным показателем для определения начала репродуктивного периода. |
| Between 1995 and 2005, the mean age at childbearing decreased in 25 of the 53 intermediate-fertility countries and in 26 of the 49 high-fertility countries for which data were available, indicating that the limitation of childbearing was ongoing. | В период 1995 - 2005 годов показатели среднего возраста рождения детей снизились в 25 из 53 стран со средней рождаемостью и в 26 из 49 стран с высокой рождаемостью, по которым имеются данные. |
| (b) The protection of mothers, particularly during pregnancy and childbearing, as well as the protection of children without guardians; | Ь) защита матерей, особенно в период беременности и родов, а также защита детей, оставшихся без опекунов; |
| This has positive implications for life-long learning, and in particular for women whose careers are interrupted by childbearing. | Эта практика имеет положительные последствия для учебы в течение всей жизни и, в частности, для женщин, трудовая деятельность которых прерывается в период родов. |
| As a result of the initiatives of some health non-governmental organizations, projects to support childbearing women living with HIV have been implemented. | По инициативе некоторых НПО, действующих в области здравоохранения, были реализованы проекты по сопровождению беременности и родов у женщин, живущих с вирусом ВИЧ. |
| Forced marriage of the girl child is often accompanied by early childbearing which may entail complications during pregnancy and delivery and a great risk of maternal mortality and morbidity. | Принудительные браки девочек часто приводят к раннему деторождению, которое чревато осложнениями во время беременности и родов и сопряжено с высоким риском материнской смертности и заболеваемости. |
| In many countries of Asia, increases in age at marriage and low incidence of premarital childbearing have resulted in low levels of childbearing among adolescents. | Во многих странах Азии повышение возраста вступления в брак и низкая распространенность родов в добрачный период привели к низким уровням рождаемости у подростков. |
| The demands on women's care work in some regions are compounded by early marriage and childbearing and the HIV/AIDS pandemic. | Лежащее на женщинах бремя работы по уходу в некоторых регионах усугубляется ранними браками и рождением детей, а также пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| It is an area in which women are the central protagonists, for it is women who bear the risks and consequences of childbearing and the greater responsibility for childcare. | Речь идет об области, где главным действующим лицом выступает женщина, поскольку именно женщина берет на себя риск и последствия в связи с рождением детей и большую долю ответственности по уходу за ними. |
| The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. | Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья. |
| On the other hand, the participation of women in work drops after the age of thirty, which mostly reflects the augmentation of the responsibilities born by women as a result of marriage, childbearing, and housework. | С другой стороны, участие женщин в экономической деятельности сокращается после 30 лет, что, в основном, свидетельствует о росте числа обязанностей женщины, связанных с вступлением в брак, рождением детей и работой по дому. |
| Fertility patterns are associated with changes in partnership behaviour: the age at childbearing rose and births within stable cohabiting unions, wherever they were common, partly compensated for the depressing impact of recent nuptiality trends. | Структуры рождаемости отражают изменения в поведении партнеров: возраст при деторождении повысился и там, где широкое распространение получили прочные внебрачные союзы, удручающие последствия последних тенденций в области брачности частично компенсируются рождением детей у таких родителей. |
| In addition to these factors, childbearing at a young age, most often stemming from early marriage, constitutes a significant risk for women and their children. | Помимо этих факторов, значительным риском для женщин и их детей является рождение ребенка в раннем возрасте, которое зачастую бывает обусловлено ранним вступлением в брак. |
| In countries where access to high-quality housing is difficult, this connection between housing quality and having children might lead couples to delay childbearing, because they have difficulties securing suitable housing. | В странах с затрудненным доступом к высококачественному жилью эта взаимосвязь между качеством жилья и наличием детей может приводить к тому, что люди будут откладывать рождение ребенка из-за трудностей с обеспечением подходящих жилищных условий. |
| But because many of them delay childbearing until their thirties, actual fertility falls short of what they desire. | Но в связи с тем, что многие из них откладывают рождение ребенка до тех пор, пока им не исполнится больше тридцати, фактическая способность к деторождению оказывается меньше их желаний. |
| Below-replacement age patterns of fertility are characterized by decreasing fertility of young women through the postponement of childbearing until their early and even their late thirties. | Возрастная структура фертильности, уровни которой ниже уровня воспроизводства, характеризуется снижением фертильности у молодых женщин, откладывающих рождение ребенка на период, когда им будет за 30 или даже более лет. |
| Bearing a child before age 18, however, is a common experience in many developing countries, although a recent trend towards a later onset of childbearing has been documented in most regions of the world. | В то же время рождение ребенка у женщин в возрасте до 18 лет довольно распространено во многих развивающихся странах, хотя в большинстве регионов мира недавно зафиксирована тенденция заводить детей в более позднем возрасте. |
| Worries about exacerbating the disease with further pregnancies, transmitting the disease to spouses and prospective children, and leaving orphans behind for others to look after are the main reasons expressed for wanting to stop childbearing. | Желание прекратить рожать детей объясняется главным образом беспокойством по поводу возможного обострения заболевания в результате новой беременности, передачи заболевания супругам и будущим детям, а также того, что дети останутся сиротами, которых должны будут растить другие. |
| The age at marriage is an important determinant of fertility because in many societies marriage marks the beginning of the period of exposure to the possibility of childbearing. | Возраст вступления в брак является важным определяющим фактором рождаемости, поскольку во многих обществах брак является началом периода, когда можно рожать детей. |
| A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. | Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
| Despite a trend towards later marriage in much of the world, millions of girls are still expected to marry and begin childbearing in their teens, often before they are ready to do so. | Несмотря на наблюдающуюся в большинстве стран мира тенденцию к вступлению в брак в более позднем возрасте, миллионы девушек все еще живут с пониманием, что они должны выйти замуж и начать рожать детей в подростковом возрасте, во многих случаях прежде, чем они готовы к этому. |
| Total fertility rate refers to the total number of births a women would have by the end of her childbearing period if she were to pass through those years bearing children at the currently observed age specific fertility rates. | Под общим коэффициентом фертильности понимается общее число детей, которых родит женщина в репродуктивный период, если она будет рожать детей в соответствии с наблюдаемым в настоящее время коэффициентом рождаемости для конкретных возрастных групп. |
| Early marriage and childbearing involved health risks and were impediments to education and employment and to economic and political freedom. | Ранний брак и беременность влекут за собой риски для здоровья и являются помехами для образования и трудоустройства и для экономической и политической свободы. |
| Reproductive health education that is life-affirming, person-centred and evidence-based equips rural women with the tools to know their bodies and to plan for childbearing without reliance on drugs or other medical interventions. | Повышающее качество жизни, адресное и научно обоснованное просвещение по вопросам охраны репродуктивного здоровья предоставляет сельским женщинам возможность самим оценивать состояние своего здоровья и планировать беременность, не прибегая к лекарственным препаратам или другим формам медицинского вмешательства. |
| In the private sector, however, where productivity is important, pregnancy and childbearing may have an adverse impact on a woman employee's career prospects. | Вместе с тем в частном секторе возможны случаи, когда беременность и рождение ребенка сказываются на занятости женщины. |
| Along the same lines, government failure to provide conditions that enable women to control their fertility and childbearing, as well as to bring voluntary pregnancies to term, constitutes a violation of a woman's right to security of the person. | Аналогичным образом неспособность государства создать условия, позволяющие женщинам контролировать свою фертильность и деторождение, а также доводить добровольную беременность до деторождения, является нарушением права женщин на физическую неприкосновенность. |
| As adolescent pregnancy is associated with early marriage and early pregnancy, an important way to influence early childbearing is to curtail early child marriage. | Поскольку беременность среди подростков является побочным следствием ранних браков, одним из надежных путей преодоления этой проблемы является пресечение практики ранних (детских) браков. |