Английский - русский
Перевод слова Characterize

Перевод characterize с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Характеризовать (примеров 27)
The Working Group notes that the fourth allegation is a consequence, and not a cause, of the arbitrariness that can characterize detention. Рабочая группа констатирует, что содержание четвертой жалобы является одним из последствий, а не одной из причин произвольности, которая может характеризовать взятие под стражу.
(a) Delineation of the functions UNDP performs on behalf of the system, defining the distinctive arrangements that will characterize their performance; а) разграничение функций, выполняемых ПРООН от имени всей системы, с определением конкретных схем, которые будут характеризовать их эффективность;
And as long as this situation continues - on an issue fundamental to the workings of the United Nations - we will not have the conditions of full confidence which should characterize the relationship between the Security Council and the general membership. И до тех пор, пока это положение будет сохраняться - в отношении вопроса, являющегося основополагающим для деятельности Организации Объединенных Наций, - у нас не будет причин для полного доверия, которое должно характеризовать отношения между Советом Безопасности и всеми членами Организации.
In the longer perspective of history it will be the dramatic development of the international rule of law and the evolution of collective approaches to security, both political and economic, which will characterize our era. В более долгосрочной перспективе истории ничто иное, как это драматическое событие в деле обеспечения международного правопорядка и эволюции коллективных подходов к безопасности, как политической, так и экономической, будет характеризовать нашу эру.
I wouldn't characterize this as a crisis or a breakdown. Я бы не стала характеризовать это как кризис или срыв.
Больше примеров...
Охарактеризовать (примеров 28)
One could characterize what I said as a threat. Некоторые могут охарактеризовать это как угрозу.
Would you please characterize her as a commanding officer? Не могли бы Вы охарактеризовать её, как командира?
While the prohibition of the arbitrary expulsion of aliens appears to be well established under international law, the type of conduct by a State which may characterize an expulsion as such is quite varied. Хотя, как представляется, существует общее согласие относительно запрещения произвольной высылки иностранцев, виды поведения государства, которое можно охарактеризовать как высылку как таковую, являются довольно разнообразными.
How can we characterize the irreparable damage inflicted on millions of children who had already been made sickly and famished by the sanctions that the Council imposed on them? Как мы можем охарактеризовать невосполнимый ущерб, причиненный миллионам детей, которые и без того болели и голодали в результате санкций, введенных Советом против них?
One can characterize the fifty-seventh session of the First Committee as procedurally complicated, but substantively constructive, more focused and action-oriented. Пятьдесят седьмую сессию Первого комитета можно охарактеризовать как процедурно осложненную, но по существу конструктивную, более сосредоточенную на практических действиях и ориентированную на них.
Больше примеров...
Характеризоваться (примеров 13)
Mexico voted in favour of that resolution to demonstrate anew its commitment to the openness and transparency that should characterize the work of the Security Council. Мексика голосовала за принятие этой резолюции, чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность той открытости и транспарентности, которыми должна характеризоваться работа Совета Безопасности.
We also believe that real reform of the Security Council should aim above all at ensuring that decision-making machinery and processes have the transparency, effectiveness and pluralism that must characterize every democratic institution. Мы также считаем, что реальная реформа Совета должна быть прежде всего направлена на обеспечение того, чтобы механизмы и процессы принятия решений гарантировали транспарентность, эффективность и плюрализм, которыми должны характеризоваться все демократические институты.
It was confirmed to the assessment team during its two missions to Phnom Penh that the existing services of judicial administration in Cambodia are not able to support an operation of the degree of complexity that would characterize the Extraordinary Chambers. Группе по оценке в ходе ее двух посещений Пномпеня было подтверждено, что существующие службы судебной администрации в Камбодже не в состоянии оказывать поддержку операциям с такой степенью сложности, какой будет характеризоваться деятельность чрезвычайных палат.
For the 2011 Italian population and housing census, important innovations in the survey process are planned, which will characterize the census as a registers supported census. В отношении итальянской переписи населения и жилищного фонда 2011 года в процесс обследования планируется внести важные новшества, благодаря которым эта перепись будет характеризоваться как перепись с опорой на регистры.
The international community was moving towards an overall approach to human rights issues, and his delegation sincerely hoped that the cooperation called for in the Charter of the United Nations would characterize that approach. Оратор отмечает, что международное сообщество движется в направлении выработки комплексного подхода к вопросам прав человека, и делегация Индонезии искренне надеется на то, что этот подход также будет характеризоваться наличием сотрудничества, предусмотренного в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Характерны для (примеров 32)
Women's associations are noted for the dynamism and commitment which characterize some of them. Женские ассоциации отличаются, в первую очередь, динамизмом и приверженностью делу, которые характерны для некоторых из них.
The fluctuation in the number of disbursements is partly a reflection of the constant changes that characterize the global humanitarian environment. Отчасти это является отражением постоянных изменений, которые характерны для глобальной гуманитарной обстановки.
Similarly, within countries, higher fertility levels characterize those segments of the population that are at the lower levels of the human development distribution. Также в странах более высокие показатели рождаемости характерны для тех групп населения, которые находятся на более низком уровне человеческого развития.
A key challenge is the disintegration of state institutions that should be addressing the economic stagnation, weak rule of law and high levels of insecurity that typically characterize these settings. Серьезной проблемой является разрушение государственных институтов, которые призваны решать вопросы выхода из экономического застоя, слабость правовых структур и низкий уровень безопасности, которые обычно характерны для таких ситуаций.
However, a lack of professionalism and integrity breeds and sustains corruption and other forms of maladministration that may characterize the public sector of a country. Вместе с тем отсутствие профессионализма и добросовестности порождает и усиливает коррупцию и другие формы злоупотреблений, которые могут быть характерны для государственного сектора той или иной страны.
Больше примеров...
Описания (примеров 8)
In general, it is urgent and necessary to identify and characterize rural women's living conditions more precisely. В целом существует настоятельная необходимость более точного определения и описания условий жизни сельских женщин.
Maps and transects are drawn with the participation of the local people to demarcate ecological zones and characterize the village in terms of crops, livestock, land-use patterns, watersheds, and soil types. Карты с разбивкой площадей составляются при участии местного населения с целью проведения границ между экологическими зонами и описания селения на основе следующих характеристик: возделываемые сельскохозяйственные культуры, поголовье скота, модели землепользования, водоразделы и виды почв.
The IMS stations will transmit data by a state of the art global communications system to the IDC in Vienna, where the data will be processed, analysed and used to detect, locate and characterize events. Через современную систему глобальной связи станции МСМ будут передавать данные в МЦД в Вене, где эти данные будут обрабатываться, анализироваться и использоваться для обнаружения, определения местонахождения и описания явлений.
Space-based services are used to identify and characterize regional and local active faults in order to better assess earthquake-related hazards and risks. Услуги, обеспечиваемые космической техникой, используются для определения и описания региональных и местных активных сдвигов породы в целях более точной оценки рисков, связанных с землетрясениями.
Standardized concepts and measures, as well as methodologies are therefore required to produce comparable key ageing indicators and to describe and characterize the work experiences of persons aged 50 and over. Поэтому для получения сопоставимых основных показателей старения и описания и определения особенностей трудового опыта лиц в возрасте 50 лет и старше требуется разработать стандартизированные понятия и показатели, а также методологии.
Больше примеров...
Квалифицировать (примеров 5)
In view of these numerous facts, the Republic of Azerbaijan can only characterize the actions of its neighbour State as open aggression against sovereign Azerbaijan. English Page Находясь перед лицом многочисленных фактов, Азербайджанская Республика не может квалифицировать действия соседнего государства иначе, как открытую агрессию против суверенного Азербайджана.
Indeed, it is hard to see how a national judge could characterize an act as aggression, if the Council, which bears the primary responsibility for peace-keeping, had not found it to be so. Действительно, трудно представить себе, чтобы национальный суд мог квалифицировать в качестве агрессии деяние, которое Совет Безопасности, несущий главную ответственность за поддержание мира, не квалифицировал в качестве таковой.
(a) Incorporate in its domestic law the definition of torture set out in article 1 of the Convention, and should characterize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment as specific crimes, punishable by appropriate sanctions; а) включить в свое внутреннее законодательство определение пыток, изложенное в статье 1 Конвенции, и квалифицировать акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений, караемых соответствующими санкциями;
Entitled "Sanctionnez les discriminations!"("Don't let discrimination go unpunished! "), the guide explains to investigators how to detect and characterize discrimination. В этом руководстве, озаглавленном «Накажем дискриминацию!», следователям разъясняется, каким образом выявлять и квалифицировать дискриминацию.
The experts suggest that certain risks - such as demand risk and public affordability risk - cannot easily be identified, defined and measured, and that the parties to a PPP may characterize some risks differently. Эксперты предполагают, что определенные риски, например риск с точки зрения спроса и риск с точки зрения публичной доступности, не могут быть с легкостью выявлены, определены и измерены и что стороны ПЧП могут квалифицировать некоторые риски по-разному.
Больше примеров...
Характерные для (примеров 22)
Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них.
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно.
Although pastoralists were long blamed for overgrazing, it is now recognized that pastoralist strategies are very well adapted to the special risks that characterize drylands, as long as pastoralists are able to follow the rains with their animals. Несмотря на постоянно звучавшие в прошлом в адрес скотоводов обвинения в чрезмерном выпасе скота, сегодня признается, что их методы весьма успешно нивелируют характерные для засушливых земель риски, если им удается следовать со своими стадами за дождем.
It is my country's opinion that the Security Council should not and cannot continue to reflect the realities of the Second World War; it should reflect the new regional trends that today characterize the international system. Моя страна придерживается того мнения, что Совету Безопасности нельзя оставаться застывшим отображением реалий второй мировой войны; ему нужно отражать характерные для сегодняшней международный системы новые региональные тенденции.
In doing so, it has also identified the elements which characterize these persons and justify their being recognized as having such immunity. При этом Комиссия также вычленила характерные для них элементы, которые позволяют признавать за ними такой иммунитет.
Больше примеров...
Характерных для (примеров 14)
It is not a body that negotiates legally binding agreements; therefore, it does not operate under the constraints that characterize such negotiations. В этом органе не обсуждаются юридически обязательные соглашения; поэтому он не работает в условиях сдерживающих факторов, характерных для таких переговоров.
In the last decade, world leaders have been working tirelessly in different forums to redefine and address the myriad challenges that characterize the so-called new order. В течение последнего десятилетия мировые лидеры на различных форумах проводили неустанную работу по переоценке и решению великого множества задач, характерных для так называемого нового порядка.
Because of the scarcity of natural resources, limited land area, fragile ecosystems and other unfavourable economic and environmental conditions that characterize small island States, these countries have encountered difficulties in their efforts to achieve sustainable development. В силу ограниченности природных ресурсов и территории, хрупкости экосистем и других неблагоприятных экономических и экологических условий, характерных для малых островных государств, эти страны сталкиваются с определенными трудностями в своих усилиях по достижению устойчивого развития.
Due to the speed and automation that characterize the use of electronic communications, mistakes are easily made, whether by the result of human error or due to automated choices made by computers. По причине быстродействия и автоматизации, характерных для процесса применения электронных средств, легко допустить ошибку, как вследствие человеческого фактора, так и вследствие автоматической выборки, которую осуществляет компьютер.
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран.
Больше примеров...
Характерна для (примеров 7)
It does not generally relieve or overturn the gender-based discriminatory forces that characterize every stage of economic development. Она необязательно приводит к ослаблению или ликвидации дискриминации по признаку пола, которая характерна для всех этапов экономического развития.
A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА.
This method would reduce, and ultimately remove, the focus on narrow national interests that currently characterize the decisions of the Council. Это позволило бы сначала частично, а затем и полностью отказаться от практики уделения первоочередного внимания удовлетворению узких национальных интересов, которая в настоящее время характерна для процесса принятия решений в Совете.
A slightly higher average number was found in the examples from the Area, reflecting the number of small sulphide occurrences that characterize fast-spreading ridges. Примеры по Району дают слегка бόльшую среднюю величину, что отражает то количество мелких залежей сульфидов, которая характерна для быстроспрединговых хребтов.
Our democratic process has progressively been consolidated and is advancing with normality within the same dynamic of open debates and deliberations that characterize all democracies. Наш демократический процесс постепенно укрепляется и продвигается нормальными темпами в той же обстановке открытых прений и дискуссий, какая характерна для всех демократий.
Больше примеров...
Характеризации (примеров 2)
McClintock's cytogenetic research focused on developing ways to visualize and characterize maize chromosomes. Исследования Мак-Клинток были направлены на улучшение способов визуализации и характеризации хромосом клеток кукурузы.
The International Data Centre will continue its daily service, develop its processing methods and, most important, develop its products to include additional parameters that characterize the observed events. Международный центр данных будет продолжать свою повседневную деятельность, развивать свои методы обработки и, самое важное, разрабатывать свои продукты с целью включения дополнительных параметров характеризации наблюдаемых явлений.
Больше примеров...
Характерными для (примеров 6)
The peoples of Central America have suffered the consequences of the structural problems that historically characterize developing countries. Народы Центральной Америки пострадали от последствий структурных проблем, которые на протяжении истории были характерными для развивающихся стран.
This situation is due to internal factors that characterize these areas, as well as worsening factors at various levels. Такая ситуация обусловлена внутренними факторами, характерными для этих районов, а также ухудшающими факторами на различных уровнях.
While many Governments have committed to the promotion of an equal partnership between men and women in family, community and public life, individuals continue to struggle against the entrenched patterns of dominance and violence that characterize much of human interaction. Хотя правительства многих стран обязались поощрять равные партнерские отношения между мужчинами и женщинами в семье, общине и общественной жизни, отдельные лица продолжают борьбу с укоренившимися формами превосходства и насилия, столь характерными для взаимоотношений между людьми.
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have escalated as a consequence of the globalization process, which in its current form perpetuates and increases the marginalization of developing countries, worsening the structural imbalance and inequality, that characterize the current unjust international economic order. Слабое развитие, нищета, голод и маргинализация достигли еще больших масштабов в результате процесса глобализации, которая в ее нынешней форме увековечивает и усугубляет маргинализацию развивающихся стран, еще больше обостряя проблемы, вызываемые структурными дисбалансами и неравенством, характерными для нынешнего несправедливого международного экономического порядка.
In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства.
Больше примеров...
Характерно для (примеров 7)
It therefore does not operate under the constraints that characterize such negotiations. Поэтому она не испытывает на себе того давления, которое характерно для подобных переговоров.
The depth and scale of multiple inequalities that characterize the bulk of countries today, both developing and developed, demand action. Глубина и масштабы многочисленных проявлений неравенства, которое сегодня характерно для многих стран, причем как развивающихся, так и развитых, требуют действий.
Participatory decision-making and coordination now characterize the conduct of business at all levels in the United Nations system. Сейчас широкое участие в принятии решений и координации характерно для служебной деятельности системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях.
UNOPS management proposes to work out a strategy to address the fundamental problems of income volatility and high fixed costs that characterize the existing organizational arrangements. Правление ЮНОПС предлагает разработать стратегию для решения коренных проблем, связанных с неустойчивостью поступлений и высокими неизменными расходами, что характерно для существующих организационных структур.
Core funding is at the foundation of the multilateralism, flexibility, universality and neutrality that characterize the United Nations system, which can only be sustained if its operational structures are endowed with adequate means and skills. Основное финансирование лежат в основе принципа многосторонних отношений, гибкости, универсальности и нейтралитета, что характерно для системы Организации Объединенных Наций и что можно сохранить, только если ее оперативные структуры будут обеспечены адекватными средствами и навыками.
Больше примеров...
Описывать (примеров 3)
Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них.
I wouldn't characterize it like that. Я бы не стала нас так описывать.
PCA only relies on orthogonal transformations of the original data, and it exploits only the first- and second-order moments of the data, which may not well characterize the data distribution. Метод главных компонент опирается только на ортогональные преобразования исходных данных и использует только моменты первого и второго порядка, которые могут не вполне адекватно описывать распределение данных.
Больше примеров...
Характеристики (примеров 16)
The Task Force noted that information in the report of the Task Force to the Working Group on Strategies and Review presented at its thirty-eight session, remained unchanged as regards the sections that define and characterize PFOS as well as those on their production, use and emissions. Целевая группа отметила, что информация, содержащаяся в ее докладе Рабочей группе по стратегиям и обзору, представленном на ее тридцать восьмой сессии, осталась без изменений в разделах, содержащих определения и характеристики ПФОС, а также касающихся их производства, использования и выбросов.
The 2011 Italian population and housing census will maintain the features of a STP census, but relevant innovations in the survey process will deeply change it and will characterize it as a registers supported census. Итальянская перепись населения и жилищного фонда 2011 года сохранит характеристики единовременной переписи, но соответствующие инновации в процессе обследования в значительной мере изменят ее, и она обретет характеристики переписи с опорой на регистры.
Mr. Dimanche Lissou said that, as human beings, we are inclined to generalize, characterize and categorize in order to help us to understand the world and our place in it. Суть заявления г-на Диманша Лиссу сводилась к тому, что мы, люди, нередко делаем обобщения, даем характеристики и устанавливаем категории, которые помогают нам понять мир и осознать самих себя в этом мире.
The approach uses increasingly detailed exposure assessments to better characterize the risk. В рамках этого подхода для оптимального определения характеристики риска используется метод нарастающей детализации оценок воздействия.
The test was readily detected and its location determined by the CTBT International Monitoring System, demonstrating the capability of the system to detect and characterize even small nuclear explosions. Проведение испытаний было сразу же обнаружено и его местонахождение определено Международной системой мониторинга Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что подтверждает способность системы обнаруживать и определять характеристики даже небольших ядерных взрывов.
Больше примеров...