For database forms, you can also characterise the status of an option or a check box by a reference value, storing it in the database. | Для форм базы данных можно также характеризовать состояние параметра или флажка с помощью значения индекса, хранящегося в базе данных. |
Advances in technology have dramatically increased the speed at which it is possible to identify, characterise and manipulate genes. | Технологические достижения резко повысили скорость, с которой можно идентифицировать гены, характеризовать их свойства и манипулировать ими. |
Based on all your years of experience, Ms Buchan, are you able to characterise this shooting? | Опираясь на весь ваш опыт, мисс Бокан, вы можете охарактеризовать этот выстрел? |
The first of these we might characterise as the life-satisfaction/happiness approach. | Первый из них мы могли бы охарактеризовать как подход, основанный на удовлетворенности условиями жизни/ ощущении счастья. |
"Can you recall a specific incident where Maris lost her temper or behaved in a way you'd characterise as volatile or unstable?" | "Припоминаете ли вы конкретный случай, когда Марис впадала в ярость либо когда её поведение можно было бы охарактеризовать как переменчивое и неадекватное?" |
The particular problems that characterise each family situation dictate how the parents and child should be helped. | Оказание помощи родителям и ребенку зависит от того, какие именно проблемы характерны для ситуации в конкретной семье. |
We are convinced that our region as a whole should take determined and coordinated action to address the complex challenges that characterise the contemporary regional environment. | Мы убеждены в том, что весь наш регион должен принять решительные и скоординированные меры по устранению сложных проблем, которые характерны для современного развития обстановки в регионе. |
Essentially, a CFSP cannot be put together by the slow and careful negotiations which characterise the normal EU process. | По существу, ОВБП нельзя создать путем медленных и осторожных переговоров, которые характерны для нормальных процессов в ЕС. |
DNA sequencing technology has continued to evolve since the last Review Conference increasing the ability to identify and characterise previously unknown organisms. | С последней обзорной Конференции продолжала эволюционировать технология секвенирования ДНК, повышая возможность идентификации и характеризации ранее неизвестных организмов. |
The draft guidelines to UNFC were discussed in detail and a number of recommendations were made for improvement; for example, how to qualify the liability of stages of Geological Study or how to characterise the complexity of deposits and to give more weight to ecological issues. | Проект руководящих принципов практического применения РКООН прошел подробное обсуждение, по результатам которого был вынесен ряд рекомендаций по их улучшению, в частности касающихся методов обоснования целесообразности проведения этапов начальной оценки и методов характеризации сложности залежей, а также придания большего веса экологическим вопросам. |
(The) essential pillars of... surveillance and detection (include): early warning (including) detection and reporting systems to rapidly recognise and characterise dispersal of biological agents; (and) enhancing deterrence by improving attribution capabilities and improving capabilities to perform forensic analysis. | Существенные стержни... надзора и обнаружения (включают): ранее предупреждение, (включая) системы обнаружения и отчетности для быстрого распознавания и характеризации диспергирования биологических агентов; (и) упрочение сдерживания за счет совершенствования атрибуционных потенциалов и совершенствования потенциалов для выполнения судмедэкспертного анализа. |
As Denmark has chosen to promote Roma inclusion through the integrated set of policy measures that characterise the Danish welfare society, no special monitoring mechanisms will be initiated. | Поскольку Дания пошла по пути содействия интеграции цыган в рамках комплекса взаимосвязанных политических мер, характерных для датского общества всеобщего благоденствия, создания особых контрольных механизмов не предполагается. |
The Roma population in Denmark is estimated to constitute less than 0.1 per cent of the total population, and therefore the Danish Government considers it relevant to pursue Roma inclusion through the set of integrated policy measures that characterise the Danish welfare society. | Согласно имеющимся оценкам, число цыган в Дании составляет менее 0,1% от общей численности населения; по этой причине датское правительство считает правильным заниматься проблемами интеграции цыган в рамках комплекса взаимосвязанных политических мер, характерных для датского общества всеобщего благоденствия. |
17.10.1.3.4 To classify complex articles containing multiple EIS main explosive loads, external fire testing at the individual main load component level should be conducted to fully characterise the article's response level. . | 17.10.1.3.4 Для классификации сложных изделий, содержащих многие компоненты основного заряда взрывчатого вещества КНВ, следует проводить испытание с применением внешнего нагрева огнем каждого компонента основного заряда взрывчатого вещества, с тем чтобы получить полную характеристику степени реагирования изделия. . |
The style of annotative translation of a book or of an article is optional and depends only on the translator's task to characterise the original. | Стиль аннотационного перевода книги или статьи произволен и определяется лишь заданием переводчика - дать короткую характеристику оригинала. |
There have been numerous attempts, including by professional scientific bodies and by States Parties, to characterise experiments of concern. | Предпринимались многочисленные попытки, в том числе со стороны профессиональных научных кругов и государств-участников, дать характеристику экспериментов, вызывающих озабоченность. |