I have tried to demonstrate my profound gratitude by championing the rights of the German people and by speaking truth to power. | Я пыталась показать свою глубокую признательность, отстаивая права немецких граждан и не боясь говорить правду. |
After signature and ratification, the provisions of treaties should be incorporated into national law, as only by championing the rule of law could Member States foster world peace and development. | После подписания и ратификации договоров их положения должны включаться в национальное законодательство, поскольку, лишь отстаивая принцип верховенства права, государства-члены могут способствовать миру и развитию во всем мире. |
He finally arrived in the United States in 1949, where he delivered lectures and wrote articles and books championing the reunification of Moldavia and Romania. | В 1951 году уехал в США, где читал лекции и писал статьи и книги, отстаивая воссоединение Молдавии и Румынии. |
Strengthened UNIDO's commitment to de-linking industry from environmental degradation and championing energy access for the poor and renewable forms of energy; | укреплял приверженность ЮНИДО вопросам промышленного развития, не сопровождающегося ухудшением окружающей среды, отстаивая доступ неимущего населения к энергообеспечению и возобновляемым источникам энергии |
The United Nations should be commended primarily for the broader role it played during the cold-war period and for championing the concerns and interests of developing countries. | Организация Объединенных Наций в первую очередь заслуживает похвалы за ту широкую роль, которую она играла в годы "холодной войны", и за борьбу, которую она вела, отстаивая нужды и интересы развивающихся стран. |
Is it not ironic that the United Nations, the very Organization that is championing democracy worldwide, is itself unable to practise it? | Разве не парадоксально, что Организация Объединенных Наций, та самая Организация, которая выступает поборником демократии во всем мире, сама не способна применять ее на практике? |
And, while Noyer's position at the central bank makes him independent, he is championing banking-sector autonomy in a country led by a left-wing government. | Вместе с тем, хотя положение Нойера как главы национального банка делает его независимым, он является поборником автономии банковского сектора в стране, руководимой левым правительством. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is exactly the kind of global measure for non-proliferation and disarmament that India had been championing for 40 years. | Всеобъемлющий договор о запрещении ядерных испытаний является именно такой глобальной мерой, направленной на нераспространение и разоружение, сторонником которой Индия выступала в течение 40 лет. |
I am not advocating a specific course of action; nor am I championing any particular outcome. | Я не ратую за какой-либо конкретный путь действий; не являюсь я и сторонником какого-либо конкретного результата. |
However, Birge's championing of the Bohr atom led him into conflict with the chemists who defended Lewis' earlier theory of the cubical atom. | Однако Бирдж был сторонником модели атома Бора, и это не понравилось химикам, защищавшим кубическую модель атома, разработанную ранее Льюисом. |
UNFPA will also continue to play a leading role in championing United Nations reform and will remain a strong advocate for the "delivering as one" agenda at all levels. | ЮНФПА будет и впредь играть ведущую роль в пропаганде реформы Организации Объединенных Наций и останется активным сторонником инициативы "Единство действий" на всех уровнях. |
Let us be courageous and foresighted in championing the most noble cause that exists - the defence of innocents. | Давайте же проявим мужество и дальновидность в борьбе за самое благородное дело, которое только существует - дело защиты невинных. |
As an organization emblematic of modernity in championing social, political and economic progress, its design is appropriately modern, and it played a seminal and highly symbolic role in both establishing mid-twentieth-century modernism as the dominant architectural form of its day. | Организация, олицетворяющая современные подходы к борьбе за социальный, политический и экономический прогресс, получила современное здание, которое в середине двадцатого века сыграло конструктивную и крайне символичную роль в становлении модернизма как ведущего архитектурного стиля своего времени. |
Organisational roles Political commitment is essential to ensure road safety is given a high priority. Top officials therefore play a key role in championing road safety and ensuring it is placed high on the political agenda. | Важное значение для повышения степени приоритетности работы в области обеспечения безопасности дорожного движения имеет политическая воля, поэтому ключевая роль в борьбе за безопасность дорожного движения и в обеспечении того, чтобы эта работа имела статус одного из приоритетных пунктов политической повестки дня, принадлежит высшим директивным органам. |
His Government looked forward to implementing the Secretary-General's proposals for activities championing the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Правительство Республики Корея с нетерпением ожидает осуществления предложений Генерального секретаря, касающихся мероприятий по проведению первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
ASEAN acknowledged the valuable work of UNCTAD and encouraged it to lead the way in championing the needs of the developing world. | АСЕАН признает значимость работы ЮНКТАД и призывает ее взять на себя инициативу в деле защиты интересов развивающихся стран. |
He encouraged Member States to continue to support UNICEF in championing children's rights and addressing inequity, particularly in view of the development of the post-2015 agenda. | Он призвал государства-члены продолжать оказывать поддержку ЮНИСЕФ в деле защиты прав детей и преодоления проблемы неравенства, особенно в свете разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
It is essential that this post remain neutral and apolitical so that it can properly play its role, particularly in championing human rights and restoring the rights of citizens. | Очень важно, чтобы деятельность посредника носила нейтральный и беспристрастный с политической точки зрения характер, с тем чтобы он мог должным образом играть отведенную ему роль, особенно в деле защиты прав человека и восстановления прав граждан. |
However diverse our ideas and interests may be, we are championing social development. | Какими бы разными ни были наши мнения и интересы, мы выступаем за социальное развитие. |
Today again we are championing a ceasefire and negotiations, while it appears that Uganda and Rwanda are only using negotiations as diversionary tactics while strengthening their capacity for war. | Сегодня мы вновь выступаем за прекращение огня и переговоры, а Уганда и Руанда, как представляется, используют переговоры лишь в качестве отвлекающего маневра, укрепляя свой потенциал для ведения войны. |
President Barack Obama's administration is championing the virtues of trade; but, in developing countries, lack of infrastructure is a far more serious barrier to trade than tariffs. | Администрация Президента США Барака Обамы отстаивает силу торговли; но, в развивающихся странах, отсутствие инфраструктуры, является гораздо более серьезным барьером для торговли, чем тарифы. |
And the city's incoming mayor, Bill de Blasio, is championing a bold program of educational innovations to narrow the vast gaps in income, wealth, and opportunity that divide the city. | А новый мэр города, Билл де Блазио, отстаивает смелую программу образовательных инноваций, которые уменьшили бы огромную разницу в доходах, имуществе, и возможностях, которая разделяет город. |
Ms. Emilia Pires was elected in 2010 to Chair the G7+, championing the voice of conflict-affected and post conflict states. | В 2010 году председателем Группы «7 плюс», которая отстаивает интересы пострадавших от конфликта и находящихся на постконфликтном этапе государств, была избрана г-жа Эмилия Пириш. |
At a time when the world is championing the cause of peace, democracy and human rights, it is totally unacceptable that a band of mercenaries should overthrow the Government of the Comoros and hold the President and Government officials captive. | В то время когда мировое общество отстаивает дело мира, демократии и защиты прав человека, совершенно неприемлемым является тот факт, что банда наемников свергла правительство Коморских Островов и захватила в заложники президента и государственных чиновников. |