Interestingly enough, ceasing the production of all fissile materials for nuclear weapons was found to be relevant in each scenario, which means that, without an FMCT, irreversible nuclear disarmament is inconceivable. | Любопытно, что в каждом сценарии было сочтено значимым прекращение производства всех расщепляющихся материалов для ядерного оружия, а это значит, что необратимое ядерное разоружение немыслимо без ДЗПРМ. |
However, suddenly ceasing to provide such funds to national AIDS programmes without an appropriate transition period will jeopardize the results of past investments in the programmes, and in some cases could paralyse national efforts to respond to HIV/AIDS. | Внезапное прекращение такого финансирования национальных программ по СПИДу без соответствующего переходного периода поставит под угрозу результаты прошлых капиталовложений в эти программы и в ряде случаев может парализовать национальную деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
By ceasing the Observer Mission to Georgia, Russia continued the policy started in OSCE, aimed at disposing of the international presence in Georgia. | Прекращение деятельности Миссии по наблюдению в Грузии представляет собой продолжение политики, начатой Россией в рамках ОБСЕ и направленной на то, чтобы положить конец международному присутствию в Грузии. |
(b) The Joint Chief Mediator, with the support of the international community, encourages the parties to take measures to build confidence among them, including, inter alia, ceasing hostilities; | Ь) главному совместному посреднику надлежит при поддержке международного сообщества поощрять стороны принимать меры в целях укрепления взаимного доверия, в том числе обеспечить прекращение боевых действий; |
Ceasing to apply sanctions for leaving work without a valid reason or for termination of an employment contract without notice - when determining the right to and the amount of leave. | прекращение практики применения санкций за оставление рабочего места без обоснованной причины или за прекращение трудового контракта без уведомления - при определении права на отпуск и его продолжительности. |
The best way to encourage openness is by strengthening commercial and economic ties while ceasing to treat Russia as a nascent democracy. | Лучший способ содействия открытости - усилить коммерческие и экономические связи, но прекратить считать Россию нарождающейся демократией. |
She wished to know whether the State party would consider ceasing such practices completely pending their removal from the statute book. | Он хочет знать, намерено ли государство-участник окончательно прекратить подобную практику в ожидании исключения ее из свода законов. |
In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. | Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание. |
CRIN, AI, JS3 and HRW called on ceasing juvenile executions and a halt on applying the death penalty to juveniles while reviewing all death sentences, and commute those sentences in cases where the offender's age cannot be determined. | МСПД, МА, авторы СПЗ и ХРВ обратились с призывом прекратить казни несовершеннолетних и остановить применение смертной казни в их отношении на период проведения обзора всех смертных приговоров и смягчить эти приговоры в тех случаях, когда отсутствует возможность установления возраста правонарушителя. |
(b) Ceasing all financial and military support to RUF and taking steps to ensure that no such support is provided from the territory of Liberia or by its nationals; | Ь) прекратить любую финансовую и военную поддержку ОРФ и принять меры к обеспечению того, чтобы такая поддержка не предоставлялась с территории Либерии или ее гражданами; |
After the end of the Second World War traditional industries, particularly linen and coal mining, declined and eventually became obsolete in the town with many factories ceasing production. | После окончания Второй мировой войны, когда многие фабрики прекратили производство традиционные отрасли промышленности, в частности льняная и угольная промышленность, сократились и в конечном итоге стали устаревшими в городе. |
Despite banks and other credit institutions ceasing their lending activities during the current confrontations, the microfinance and microenterprise programme continued lending to clients, notwithstanding the higher risk, to help them to survive the crisis. | Хотя банки и другие кредитные учреждения во время последних столкновений прекратили кредитное обслуживание, программа микрофинансирования и кредитования микропредприятий, несмотря на возросший риск, продолжала предоставлять кредиты своим клиентам, чтобы помочь им пережить кризис. |
The Secretary-General stated that the participants had agreed that, with regard to the political process, only a negotiated settlement based on the Darfur Peace Agreement could end the crisis and confirmed the importance of all the parties ceasing hostilities immediately. | Касаясь политического процесса, Генеральный секретарь сообщил, что участники сошлись во мнении о том, что только урегулирование на основе переговоров в рамках Мирного соглашения по Дарфуру способно положить конец этому кризису, и подтвердили важность того, чтобы все стороны незамедлительно прекратили вооруженные действия. |
FNL has continued targeting civilians suspected of ceasing to support the group or of supporting CNDD-FDD, some of whom were beheaded or otherwise mutilated. | НСО продолжают преследовать гражданских лиц по подозрению в том, что они прекратили поддержку группы или что они поддерживают НСЗД-СЗД, некоторые из которых были обезглавлены или иным образом изувечены. |
While general decreases in past-year drug use in the general population were reported for both Australia and New Zealand, there is evidence suggesting that problematic drug users in both countries may not be ceasing their drug use. | Несмотря на поступление из Австралии и Новой Зеландии данных о том, что показатели потребления наркотиков в прошедшем году среди населения в целом снизились, имеются свидетельства того, что проблемные наркопотребители в обеих этих странах, видимо, не прекратили употребление наркотиков. |
I think one can die without ceasing to exist. | Я думаю один может умереть не переставая существовать. |
He visits churches and monasteries to try and understand how to pray without ceasing. | Странник посещает церкви и монастыри, чтобы понять, как должно молиться не переставая. |
Without ceasing to be one, a mercenary can also become a terrorist. | Наемники, не переставая быть таковыми, могут становиться террористами. |
Nor when, on ceasing to act, you become yourself again. | Аналогичным образом, когда прекращая играть, вы снова становитесь собой. |
Indeed, some manufacturers react on economical crisis by optimizing their expenses and temporarily ceasing designing new models. | Действительно, ряд производителей реагируют на экономический кризис, оптимизируя расходы и временно прекращая разработку новых моделей. |
A weak place itself under the protection of one more powerful, without stripping itself of the right of government, and ceasing to be a state. | Слабое государство... может встать под защиту более сильного государства, не теряя права на управление и не прекращая быть государством 24. |
According to the commission, the causes of the incident were: The crew commander did not take the control bearing and did not require the Sukhumi dispatcher to report actual weather and location of the aircraft, instead ceasing radio contact with Sukhumi. | По мнению комиссии, виновниками происшествия стали: Командир экипажа - не брал контрольного пеленга и не требовал у сухумского диспетчера сообщить данные о фактической погоде и местонахождении самолета, вместо этого прекратив радиосвязь с Сухуми. |
Invites parliaments, pending a fissile material cut-off treaty, to encourage their governments that have not yet done so to establish a moratorium on the production of fissile material by unilaterally ceasing such production and dismantling their production facilities; | предлагает парламентам до принятия договора о запрещении производства расщепляющегося материала побуждать их правительства, которые еще не сделали этого, объявить мораторий на производство расщепляющегося материала, в одностороннем порядке прекратив такое производство и демонтировав их производственные объекты; |
In Nepal, the Unified Communist Party of Nepal-Maoist took the measures required for full compliance with its action plan by suspending payments, ceasing the provision of housing and encouraging disqualified minors to register for reintegration programmes. | В Непале Объединенная коммунистическая партия Непала (маоистская) приняла необходимые меры в полном соответствии со своим планом действий, приостановив выплаты, прекратив предоставление жилья и предложив покинувшим их ряды несовершеннолетним зарегистрироваться для участия в программах реинтеграции. |
OIOS notes that in 2006, the Department began to dedicate a section of its annual report on the pattern of conferences to integrated global management, ceasing its earlier series of annual reports on reform efforts. | УСВН отмечает, что с 2006 года Департамент начал посвящать один из разделов своего годового доклада о плане конференций комплексному глобальному управлению, прекратив выпуск прежней серии своих годовых докладов об осуществлении реформы. |
She calls on the warring parties to abandon the logic of war by ceasing to encourage the arming of civilians, especially young people, and ceasing to denigrate one another. | Она просит воющие стороны отказаться от ведения военных действий, прекратив поощрять вооружение гражданских лиц, в особенности молодежи, и воздерживаясь от взаимных нападок. |
Also the EHRC is ceasing to run its grants programmes and instead we are targeting Government funding in new ways. | Кроме того, КРПЧ прекращает осуществление своих программ предоставления субсидий, и в качестве альтернативы бюджетное финансирование направляется на новые цели. |
On November 18, 2008, it was announced on esports portal that the Championship Gaming Series would be ceasing operations immediately, news that was confirmed only hours later on the Championship Gaming Series' official website. | 18 ноября 2008, на киберспортивном портал, появилась информация что Championship Gaming Series прекращает свою деятельность, и, через час, появилось подтверждение об этом на официальном сайте организации. |
The preamble of the document stated that "the USSR, as a subject of international law and a geopolitical reality, is ceasing its existence". | С этой точки зрения содержащаяся в Соглашении констатация того, что "Союз ССР как субъект международного права и геополитическая реальность прекращает своё существование..." не имеет юридической силы». |
Non-territorial refers to ceasing to be subject to the territorial clause of the United States Constitution. | Нетерриториальный статус подразумевает, что Пуэрто-Рико прекращает быть субъектом положения о территориях в Конституции Соединенных Штатов. |
With every passing moment, he is ceasing to be a... a Jaffa. | С каждой секундой он перестает быть Джаффа. |
The amounts accruing from fines is ceasing to be the central indicator of the monitoring work. | Собираемость штрафов перестает быть центральным показателем контрольной деятельности. |
In the transition to a market economy, the State as represented by its executive organs is ceasing to be the main information user and the main source of funding for statistics. | В условиях перехода к рыночной экономике государство в лице его исполнительных органов перестает быть основным потребителем информации и основным источником финансирования статистики. |
The areas deserving special protection are being gradually narrowed and, as a result of scientific and technical developments, protection of women generally is ceasing to be considered justified, except for women who are pregnant or nursing and mothers shortly after childbirth. | Цели особой защиты постепенно сужаются, и в результате научно-технического прогресса общая защита уже перестает считаться оправданной, за исключением защиты беременных женщин и кормящих матерей. |
There have been cases where one authority replaced another as the recognized accredited representative to the United Nations, but there does not seem to be a precedent for a State ceasing to be represented and being replaced by no other authority. | Имели место случаи, когда одну власть заменяла другая в качестве признанного аккредитованного представителя в Организации Объединенных Наций, однако, видимо, прецедента для государства, которое перестает быть представленным или которое не заменяется какой-либо другой властью, не имеется. |
The situation must be addressed effectively by ceasing to view globalization purely as an economic phenomenon and regulation as intrinsically bad, and markets as being separate from the society in which they functioned. | Для того чтобы найти эффективный выход из этого положения, необходимо перестать рассматривать глобализацию в качестве чисто экономического явления, регулирование - как процесс, непригодный по своей сути, а рынки считать отделенными от общества, в котором они функционируют. |
The sagacious historian and politician Arturo Jauretche liked to say, It's not about changing our collar; it's about ceasing to be a dog. | Проницательный и дальновидный историк и политик Артуро Джауретче говорил: "Надо не менять поводок, в перестать быть собакой". |
Accretion of gas onto the star continues for another 10 million years, before the disk disappears, perhaps being blown away by the young star's solar wind, or perhaps simply ceasing to emit radiation after accretion has ended. | Аккреция газа на звезду продолжается около 10 миллионов лет, перед тем как диск исчезнет, а далее он может быть снесён солнечным ветром молодой звезды или же он может просто перестать излучать. |
The sagacious historian and politician Arturo Jauretche liked to say, "It's not about changing our collar; it's about ceasing to be a dog." | Проницательный и дальновидный историк и политик Артуро Джауретче говорил: "Надо не менять поводок, в перестать быть собакой". |
His delegation urged Japan to join the international community in its efforts to build a world without racism and racial discrimination by ceasing to distort history. | Его делегация обращается к Японии с настоятельным призывом присоединиться к международному сообществу в рамках предпринимаемых им усилий по созданию нового мира без расизма и расовой дискриминации, положив конец искажению истории. |
But it is crystal clear that his real purpose is to step up his "Taiwan independence" activities through ceasing the function of the National Unification Council and ceasing the application of the Guidelines. | Однако совершенно очевидно, что его настоящая цель состоит в том, чтобы активизировать свою работу по достижению «независимости Тайваня», положив конец функционированию Совета по национальному воссоединению и применению руководящих принципов национального воссоединения. |