Such reasons may include an organization ceasing to exist or requesting the Secretariat to be removed from the list or other reasons. | Такими основаниями могут быть, в частности, прекращение существования организации, ее обращение к Секретариату с просьбой исключить ее из списка и другие обстоятельства. |
For the so-called "threshold States", it would mean ceasing any production of fissile material suitable for use in nuclear weapons, and opening up their nuclear facilities to international verification. | Что касается так называемых "пороговых государств", то это означало бы прекращение любого производства расщепляющегося материала, пригодного для использования в ядерном оружии, и открытие их ядерных объектов для международной проверки. |
Interestingly enough, ceasing the production of all fissile materials for nuclear weapons was found to be relevant in each scenario, which means that, without an FMCT, irreversible nuclear disarmament is inconceivable. | Любопытно, что в каждом сценарии было сочтено значимым прекращение производства всех расщепляющихся материалов для ядерного оружия, а это значит, что необратимое ядерное разоружение немыслимо без ДЗПРМ. |
Ceasing the production of such materials could lead to a quantitative capping of the number of weapons in existence and to laying the foundation for their eventual complete elimination. | Прекращение производства таких материалов могло бы привести к количественному блокированию существующих запасов и позволило бы заложить основы для их последующей полной ликвидации. |
Recently, Tuvalu and a very few other countries have written to you to lobby for Chen Shui-bien's secessionist acts on ceasing the function of the "National Unification Council" and ceasing the application of the "National Unification Guidelines". | Недавно Тувалу и очень незначительное число других стран в письменном виде обратилась к Вам с призывом поддержать сепаратистские акции Чэнь Шуйбяня, направленные на прекращение функционирования Совета по национальному воссоединению и на прекращение применения руководящих принципов национального воссоединения. |
She also emphasized that States should go beyond simply ceasing executions. | Она также подчеркнула, что государствам следует пойти дальше, чем просто прекратить исполнение смертных приговоров. |
Today, it announced its commitment to ceasing all armed confrontation as of 6 a.m. on 12 April 2012. | Сегодня она объявила о своем намерении прекратить любые вооруженные конфронтации к 6 ч. 00 м. 12 апреля 2012 года. |
In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. | Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание. |
On 13 March 2012, my Special Representative witnessed the signing of a revised action plan by SPLA as a renewed commitment to ceasing and preventing the recruitment and use of children. | 13 марта 2012 года в присутствии моего Специального представителя НОАС подписала пересмотренный план действий, в соответствии с которым она вновь взяла на себя обязательство прекратить вербовку и использование детей и принимать меры для их предотвращения. |
CRIN, AI, JS3 and HRW called on ceasing juvenile executions and a halt on applying the death penalty to juveniles while reviewing all death sentences, and commute those sentences in cases where the offender's age cannot be determined. | МСПД, МА, авторы СПЗ и ХРВ обратились с призывом прекратить казни несовершеннолетних и остановить применение смертной казни в их отношении на период проведения обзора всех смертных приговоров и смягчить эти приговоры в тех случаях, когда отсутствует возможность установления возраста правонарушителя. |
Moreover, there were instances of individuals named in annex II ceasing to hold positions or engage in business transactions that led to their being listed. | Кроме того, есть примеры перечисленных в приложении II отдельных лиц, которые прекратили занимать должности или заниматься деловыми операциями, на основании которых они были включены в список. |
After the end of the Second World War traditional industries, particularly linen and coal mining, declined and eventually became obsolete in the town with many factories ceasing production. | После окончания Второй мировой войны, когда многие фабрики прекратили производство традиционные отрасли промышленности, в частности льняная и угольная промышленность, сократились и в конечном итоге стали устаревшими в городе. |
Despite banks and other credit institutions ceasing their lending activities during the current confrontations, the microfinance and microenterprise programme continued lending to clients, notwithstanding the higher risk, to help them to survive the crisis. | Хотя банки и другие кредитные учреждения во время последних столкновений прекратили кредитное обслуживание, программа микрофинансирования и кредитования микропредприятий, несмотря на возросший риск, продолжала предоставлять кредиты своим клиентам, чтобы помочь им пережить кризис. |
The Secretary-General stated that the participants had agreed that, with regard to the political process, only a negotiated settlement based on the Darfur Peace Agreement could end the crisis and confirmed the importance of all the parties ceasing hostilities immediately. | Касаясь политического процесса, Генеральный секретарь сообщил, что участники сошлись во мнении о том, что только урегулирование на основе переговоров в рамках Мирного соглашения по Дарфуру способно положить конец этому кризису, и подтвердили важность того, чтобы все стороны незамедлительно прекратили вооруженные действия. |
FNL has continued targeting civilians suspected of ceasing to support the group or of supporting CNDD-FDD, some of whom were beheaded or otherwise mutilated. | НСО продолжают преследовать гражданских лиц по подозрению в том, что они прекратили поддержку группы или что они поддерживают НСЗД-СЗД, некоторые из которых были обезглавлены или иным образом изувечены. |
I think one can die without ceasing to exist. | Я думаю один может умереть не переставая существовать. |
He visits churches and monasteries to try and understand how to pray without ceasing. | Странник посещает церкви и монастыри, чтобы понять, как должно молиться не переставая. |
Without ceasing to be one, a mercenary can also become a terrorist. | Наемники, не переставая быть таковыми, могут становиться террористами. |
Nor when, on ceasing to act, you become yourself again. | Аналогичным образом, когда прекращая играть, вы снова становитесь собой. |
Indeed, some manufacturers react on economical crisis by optimizing their expenses and temporarily ceasing designing new models. | Действительно, ряд производителей реагируют на экономический кризис, оптимизируя расходы и временно прекращая разработку новых моделей. |
A weak place itself under the protection of one more powerful, without stripping itself of the right of government, and ceasing to be a state. | Слабое государство... может встать под защиту более сильного государства, не теряя права на управление и не прекращая быть государством 24. |
York believes the time has come to complete the transition by ceasing to offer new HCFC-123 chillers. | Уогк считает, что настало время завершить переход, прекратив предложение новых охладителей на HCFC-123. |
Invites parliaments, pending a fissile material cut-off treaty, to encourage their governments that have not yet done so to establish a moratorium on the production of fissile material by unilaterally ceasing such production and dismantling their production facilities; | предлагает парламентам до принятия договора о запрещении производства расщепляющегося материала побуждать их правительства, которые еще не сделали этого, объявить мораторий на производство расщепляющегося материала, в одностороннем порядке прекратив такое производство и демонтировав их производственные объекты; |
In Nepal, the Unified Communist Party of Nepal-Maoist took the measures required for full compliance with its action plan by suspending payments, ceasing the provision of housing and encouraging disqualified minors to register for reintegration programmes. | В Непале Объединенная коммунистическая партия Непала (маоистская) приняла необходимые меры в полном соответствии со своим планом действий, приостановив выплаты, прекратив предоставление жилья и предложив покинувшим их ряды несовершеннолетним зарегистрироваться для участия в программах реинтеграции. |
These parties earned their delisting by ceasing the recruitment of children and taking concerted measures to identify and release children for rehabilitation. | Эти стороны заслужили того, чтобы их исключили из упомянутого выше перечня, прекратив вербовку детей и приняв согласованные меры по выявлению и освобождению детей для прохождения ими реабилитации. |
OIOS notes that in 2006, the Department began to dedicate a section of its annual report on the pattern of conferences to integrated global management, ceasing its earlier series of annual reports on reform efforts. | УСВН отмечает, что с 2006 года Департамент начал посвящать один из разделов своего годового доклада о плане конференций комплексному глобальному управлению, прекратив выпуск прежней серии своих годовых докладов об осуществлении реформы. |
Also the EHRC is ceasing to run its grants programmes and instead we are targeting Government funding in new ways. | Кроме того, КРПЧ прекращает осуществление своих программ предоставления субсидий, и в качестве альтернативы бюджетное финансирование направляется на новые цели. |
On November 18, 2008, it was announced on esports portal that the Championship Gaming Series would be ceasing operations immediately, news that was confirmed only hours later on the Championship Gaming Series' official website. | 18 ноября 2008, на киберспортивном портал, появилась информация что Championship Gaming Series прекращает свою деятельность, и, через час, появилось подтверждение об этом на официальном сайте организации. |
The preamble of the document stated that "the USSR, as a subject of international law and a geopolitical reality, is ceasing its existence". | С этой точки зрения содержащаяся в Соглашении констатация того, что "Союз ССР как субъект международного права и геополитическая реальность прекращает своё существование..." не имеет юридической силы». |
Non-territorial refers to ceasing to be subject to the territorial clause of the United States Constitution. | Нетерриториальный статус подразумевает, что Пуэрто-Рико прекращает быть субъектом положения о территориях в Конституции Соединенных Штатов. |
With every passing moment, he is ceasing to be a... a Jaffa. | С каждой секундой он перестает быть Джаффа. |
The amounts accruing from fines is ceasing to be the central indicator of the monitoring work. | Собираемость штрафов перестает быть центральным показателем контрольной деятельности. |
In the transition to a market economy, the State as represented by its executive organs is ceasing to be the main information user and the main source of funding for statistics. | В условиях перехода к рыночной экономике государство в лице его исполнительных органов перестает быть основным потребителем информации и основным источником финансирования статистики. |
The areas deserving special protection are being gradually narrowed and, as a result of scientific and technical developments, protection of women generally is ceasing to be considered justified, except for women who are pregnant or nursing and mothers shortly after childbirth. | Цели особой защиты постепенно сужаются, и в результате научно-технического прогресса общая защита уже перестает считаться оправданной, за исключением защиты беременных женщин и кормящих матерей. |
There have been cases where one authority replaced another as the recognized accredited representative to the United Nations, but there does not seem to be a precedent for a State ceasing to be represented and being replaced by no other authority. | Имели место случаи, когда одну власть заменяла другая в качестве признанного аккредитованного представителя в Организации Объединенных Наций, однако, видимо, прецедента для государства, которое перестает быть представленным или которое не заменяется какой-либо другой властью, не имеется. |
The situation must be addressed effectively by ceasing to view globalization purely as an economic phenomenon and regulation as intrinsically bad, and markets as being separate from the society in which they functioned. | Для того чтобы найти эффективный выход из этого положения, необходимо перестать рассматривать глобализацию в качестве чисто экономического явления, регулирование - как процесс, непригодный по своей сути, а рынки считать отделенными от общества, в котором они функционируют. |
The sagacious historian and politician Arturo Jauretche liked to say, It's not about changing our collar; it's about ceasing to be a dog. | Проницательный и дальновидный историк и политик Артуро Джауретче говорил: "Надо не менять поводок, в перестать быть собакой". |
Accretion of gas onto the star continues for another 10 million years, before the disk disappears, perhaps being blown away by the young star's solar wind, or perhaps simply ceasing to emit radiation after accretion has ended. | Аккреция газа на звезду продолжается около 10 миллионов лет, перед тем как диск исчезнет, а далее он может быть снесён солнечным ветром молодой звезды или же он может просто перестать излучать. |
The sagacious historian and politician Arturo Jauretche liked to say, "It's not about changing our collar; it's about ceasing to be a dog." | Проницательный и дальновидный историк и политик Артуро Джауретче говорил: "Надо не менять поводок, в перестать быть собакой". |
His delegation urged Japan to join the international community in its efforts to build a world without racism and racial discrimination by ceasing to distort history. | Его делегация обращается к Японии с настоятельным призывом присоединиться к международному сообществу в рамках предпринимаемых им усилий по созданию нового мира без расизма и расовой дискриминации, положив конец искажению истории. |
But it is crystal clear that his real purpose is to step up his "Taiwan independence" activities through ceasing the function of the National Unification Council and ceasing the application of the Guidelines. | Однако совершенно очевидно, что его настоящая цель состоит в том, чтобы активизировать свою работу по достижению «независимости Тайваня», положив конец функционированию Совета по национальному воссоединению и применению руководящих принципов национального воссоединения. |