Direct introduction of evidence in court is another principle of Icelandic criminal procedure, provided for in section 48 of the CCP. | Другим принципом уголовного судопроизводства Исландии, предусмотренным в статье 48 УПК, является прямое представление доказательств в суде. |
Where such an agreement is absent, the Criminal Code allows for extradition on a case-by-case basis pursuant the principle of reciprocity, outlined in the CCP. | В отсутствие такого соглашения уголовный кодекс допускает выдачу в индивидуальном порядке в соответствии с принципом взаимности, изложенным в УПК. |
Paragraph (5) of Article 166 of the CCP incorporates a provision that is in compliance with article 5 of the European Convention on Human Rights. | Пункт 5 статьи 166 УПК содержит положение, соответствующее статье 5 Европейской конвенции о правах человека. |
If the court applies a compulsory educational measure to the juvenile it must also be convinced of his guilt (CCP, art. 29.1). | Если к несовершеннолетнему суд применяет принудительную меру воспитательного воздействия, суд также должен убедиться в виновности подростка (статья 29.1 УПК РФ). |
It is well to mention again the basic principle of section 108, paragraph 3, of the CCP, that a remand prisoner can always refer matters relating to his imprisonment, including the treatment afforded him, to a judge. | Следует еще раз подчеркнуть основной принцип пункта 3 статьи 108 УПК, согласно которому содержащийся в предварительном заключении может всегда обратиться к судье по вопросам, связанным с его заключением, в том числе по вопросу о том обращении, которому он подвергается. |
In the same month, a CCP delegation to the Comintern held meetings to discuss the united front against imperialism. | В том же месяце члены КПК при Коминтерне проводят несколько встреч для обсуждения возможности создания единого фронта с Гоминьданом с той же целью. |
Most would suggest that a period of financial retrenchment and slow GDP growth poses a serious threat to the legitimacy of the Chinese Communist Party (CCP), which is based on economic performance. | Большинство может предположить, что период финансовых ограничений и замедления роста ВВП представляет собой серьезную угрозу легитимности Коммунистической партии Китая (КПК), которая опирается на экономические показатели. |
The CCP gave the daily operation from its headquarters to divisions in all provinces, setting up action committees in all provinces and preparing for the full-scale uprising in October. | КПК отдавала ежедневные указания из её штаб-квартиры в отделения во всех провинциях, создавала новые комитеты во всех провинциях и готовилась к полномасштабному восстанию в октябре 1929 года. |
When in 1929 the Far East Bureau of the Comintern issued an order regarding anti-rightism, in which it blamed the CCP for not being active enough in this area, Xiang protested against this decision. | Когда в 1929 году Дальневосточное бюро Коминтерна издало приказ по борьбе с правым уклонизмом и обвинило КПК в отсутствии активной деятельности в борьбе, Сян протестовал против этого решения. |
By reunifying the Party leadership and re-establishing solidarity between the Party and the urban population, the crisis consolidated CCP rule, and accelerated China's momentum down its current path of rapid economic growth. | Воссоединив Партию и возродив солидарность между ней и городским населением, тот кризис укрепил силу КПК и ускорил движение Китая по сегодняшнему пути стремительного экономического роста. |
The application was filed within the time limit set by Sec. 1037 (3) CCP. | Заявление было подано в срок, установленный ч. З ст. 1037 ГПК. |
According to Sec. 1036 (2) CCP, a challenge may only be granted if legitimate doubts regarding an arbitrator's independence and impartiality exist. | Согласно ч. 2 ст. 1036 ГПК, заявление об отводе может быть удовлетворено лишь при наличии разумных оснований для сомнения в беспристрастности или независимости арбитра. |
Besides, the tribunal's decisions were to be enforced by the association's board of directors instead of a state controlled institution as in arbitration according to sections 1025 ff CCP. | К тому же выносимые судом решения подлежали исполнению советом директоров клуба, а не государственным органом, как полагается в рамках арбитражного производства согласно ст. 1025 и след. ст. ГПК. |
A dispute resolution body, however, only constituted an arbitral tribunal in the sense of sections 1025 ff CCP if it was structurally unbiased, independent and appointed to resolve disputes under exclusion of state court jurisdiction. | Однако орган по разрешению споров может считаться третейским судом по смыслу ст. 1025 и след. ст. ГПК лишь в том случае, если он является структурно самостоятельным и независимым и назначается для разрешения споров, не входящих в компетенцию государственных судов. |
It is irrelevant for the conclusion of a valid arbitration agreement under Sec. 1031 (2) CCP whether or not the parties ever discussed the inclusion of an arbitration clause and whether or not the bill of lading was meant to be a confirmation letter. | Для признания арбитражного соглашения действительным согласно ч. 2 ст. 1031 ГПК не имеет значения, обсуждался ли сторонами вопрос о включении арбитражной оговорки и должен ли был коносамент одновременно служить и письмом-подтверждением. |
In accordance with the Abidjan Accord, the Commission for the Consolidation of Peace (CCP) held its first session at Freetown on 19 December 1996. | В соответствии с Абиджанским соглашением Комиссия по упрочению мира (КУМ) провела свою первую сессию во Фритауне 19 декабря 1996 года. |
CCP finalizes the disarmament and demobilization plan in consultation with the United Nations | КУМ в консультации с Организацией Объединенных Наций завершает разработку плана разоружения и демобилизации |
CCP establishes additional subcommittees (art. 3) | КУМ создает дополнительные подкомитеты (статья З) |
14 December 1996 CCP establishes subcommittees (arts. 3, 6 and 11) | 14 декабря 1996 года - Создание подкомитетов КУМ (статьи 3, 6 и 11) |
CCP and concerned agencies commence/continue work on operational aspects of the disarmament and demobilization plan, including the establishment of assembly sites in three areas and the intensification of the sensitization campaign | КУМ и соответствующие учреждения начинают/продолжают работу по оперативным аспектам плана разоружения и демобилизации, включая оборудование пунктов сбора и активизацию кампании повышения уровня информированности |
Zhao's package - a sharp break with Mao's totalitarianism - was approved by the 13th Party Congress, officially the highest authority within the CCP. | Пакет реформ Чжао - резкий разрыв с тоталитаризмом Мао - был одобрен на 13-м Конгрессе партии, официально высшем органе власти в ККП. |
During his twenty months as CCP General Secretary, Zhao created a culture in which the Politburo refrained from interfering in the courts, and he stopped its attempts to control literature and the arts. | Будучи генеральным секретарем ККП на протяжении двадцати месяцев, Чжао создал культуру, в которой политбюро удерживалось от вмешательства в работу судов и, кроме того, он остановил его попытки контролировать литературу и искусство. |
RURAL WOMEN'S CONFEDERATION (CCP) | КОНФЕДЕРАЦИЯ КРЕСТЬЯН ПЕРУ (ККП) |
But Zhao was also the only CCP leader to propose a political reform package to tackle China's system of one-party rule. | Но Чжао также был единственным лидером ККП, который предложил пакет политических реформ, чтобы разрушить китайскую систему однопартийного руководства. |
But Orwell's critique doesn't help in explaining the CCP's surprising ability to retain power long after the demise of most of the socialist bloc, even in the face of widespread protests, including an estimated 74,000 separate incidents across China in 2004 alone. | Однако критика Оруэлла не помогает объяснить поразительную способность ККП удерживать власть столь долгое время после распада большей части социалистического блока, даже под давлением широкомасштабных протестов, включая, по некоторым оценкам, 74000 отдельных инцидентов по всему Китаю в одном только 2004 году. |
The Constitutional provisions falling under the CCP mandate include: | Конституционные положения, на которые распространяются полномочия ПСО, включают: |
With respect to equality rights challenges, which currently receive the majority of funding, the CCP focuses on funding test cases against the Government of Canada. | Что касается опротестования по вопросам, связанным с равноправием, на что в настоящее время расходуется большая часть финансовых средств, то ПСО уделяет особое внимание финансированию прецедентных дел, возбужденных против правительства Канады. |
Funding is provided through a contribution agreement between the Department of Canadian Heritage and the Court Challenges Program of Canada, which is the independent, non-profit organization that administers the CCP. | Финансовые средства предоставляются на основе соглашения о взносах между Департаментом по делам канадского наследия и Программой судебного опротестования Канады, которая является независимой коммерческой организацией и под руководством которой осуществляется деятельность ПСО. |
With respect to linguistic rights, the CCP provides funding for test cases against any level of government, as long as the test case involves one of the official language rights falling within the CCP mandate. | Что касается языковых прав, то ПСО обеспечивает финансирование рассмотрения прецедентных дел, возбужденных против властей любого уровня в тех случаях, когда прецедентное дело касается одного из прав, связанных с официальным языком, на которые распространяется мандат ПСО. |
A recent evaluation found that there remain dimensions of the constitutional provisions currently covered by the CCP that still require clarification and the current program was extended to March 2009. | В ходе проведенной недавно оценки было установлено, что все еще имеются отдельные аспекты конституционных положений, требующих уточнения, в отношении которых ведется работа в рамках ПСО. |
An evaluation of the CCP in 2003 found that it has been successful in supporting important court cases that have a direct impact on the implementation of rights and freedoms covered by the Program. | Согласно оценке, проведенной ППСО в 2003 году, оказываемая ею поддержка позволила добиться успеха при рассмотрении важных судебных дел, оказавших прямое влияние на осуществление прав и свобод, относящихся к сфере деятельности Программы. |
The CCP assists official language minorities and disadvantaged individuals and groups who would not otherwise be able to pursue their Constitutional and Charter rights in relation to language and equality rights. | ППСО оказывает помощь официально признанным языковым меньшинствам и находящимся в неблагоприятном положении лицам, а также группам, которые не могут без этой помощи отстаивать свои конституционные права и права, установленные Хартией в отношении своих языковых прав и предоставляемых им гарантий равноправия. |
In the course of the year, subregional drug control cooperation in Central America also improved, and CCP continued to play a catalytic role in promoting regional integration in drug control. | В период рассматриваемого года в Центральной Америке упрочилось также субрегиональное сотрудничество в области контроля над наркотиками, и ПЦК про-должала играть каталитическую роль в содействии региональной интеграции в области контроля над наркотиками. |
The UNDCP programme may also be subject to revision in line with priorities as established by Governments and CCP. | Программа ЮНДКП может быть также пересмотрена с учетом приоритетов, установленных правительствами и ПЦК. В рамках программы ЮНДКП для Мексики и Центральной Америки предусмотрено проведение мониторинга программ и проектов и внешней оценки. |
10 PLEXes to the winners were sent directly by CCP Games. | 10 PLEXов победителям были высланы напрямую CCP Games. |
It was published from May to December 2003 by Simon & Schuster Interactive, after which CCP purchased the rights and began self-publishing via digital distribution. | С мая по декабрь 2003 издавалась Simon & Schuster Interactive (впоследствии CCP Games выкупила права на распространение). |
In order for NBAP to handle common and dedicated procedures, it is divided into: NodeB Control Port (NCP) which handles common NBAP procedures and Communication Control Port (CCP) which handles dedicated NBAP procedures. | Для обработки общих и выделенных процедур протокол NBAP разделён на два порта: NodeB Control Port (NCP), обрабатывающий общие процедуры NBAP, и Communication Control Port (CCP), обрабатывающий выделенные процедуры NBAP. |
The developers collaborated with CCP Games and their successful use of "PLEX" for Eve Online as a way of deterring gold farmers. | Разработчики TERA принимали участие в разработке CCP Games весьма успешной системы PLEX для игры EVE Online, призванной снизить интерес голдселлеров к игре. |
This is two weeks ago in CCP in Coventry, who build parts for Bentleys and so on. | Это две недели назад в «CCP» в Ковентри, они делают запчасти для Bentley и тому подобное. |
The association challenged the admissibility - pursuant to Sec. 1056 (2) CCP - of setting aside proceedings in relation to the termination order and considered the decision on costs to be correct. | Ассоциация оспорила допустимость - согласно разделу 1056 (2) ССР - процедуры отмены распоряжения о прекращении разбирательства, а решение о расходах сочла правильным. |
The association - after first agreeing on a termination - later contended that the arbitral proceedings could only be terminated by an order of the arbitral tribunal according to section 1056 (2) CCP MAL) which should impose all the costs on the applicant. | Ассоциация сначала согласилась с прекращением разбирательства, а затем оспорила его, утверждая, что арбитражное разбирательство может быть прекращено только распоряжением арбитражного суда согласно статье 1056 (2) ССР ТЗА), в соответствии с которым все расходы должны быть возложены на истца. |
ccp. = Combined carrying capacity | сср. = комбинированная грузоподъемность |
In the new spelling rules of the Kirghiz language in 1956, abbreviated letters are not separated by dots, therefore the second part of the name of the republic (the abbreviation "CCP") began to be written without them. | По орфографическим правилам 1956 года буквы в аббревиатуре не разделяют точками, поэтому вторую части названия республики (аббревиатура «ССР») стали писать без них. |
Tsutsiev, pp. 84. (in Russian) "ДoroBop o дpyжбe Meждy ApMяHckoй CCP, AзepбaйджaHckoй CCP и ГpyзиHckoй CCP, c oдHoй cTopoHы, и Typциeй - c дpyroй, ЗakлючeHHый пpи yчacTии PCФCP B Kapce". | Тифлис 1912 Договор о дружбе между Армянской ССР, Азербайджанской ССР и Грузинской ССР, с одной стороны, и Турцией - с другой, заключённый при участии РСФСР в Карсе. |