| But most of us are likely to recoil at the methods they used in their work as intellectuals: caricature, deception, and even fabrication. | Но большинство из нас, вероятно, отшатнулись бы от методов, которые они, будучи интеллектуалами, использовали в своей работе: карикатура, обман и даже фальсификация. |
| If there are any thoughts at all, they are usually a caricature of the demands of the disenfranchised. | Если какие-то идеи у них и существуют, то это, как правило, карикатура на потребности тех, чьи права ущемлены. |
| Is this really supposed to be a caricature of José? | Это что серьёзно карикатура на Жозе? |
| You are a caricature against nature! | Вы какая-то противоестественная карикатура! |
| His 1869 caricature of Benjamin Disraeli was the first colour lithograph to appear in the magazine, and proved immensely popular. | Сделанная им в 1869 году карикатура на Бенджамена Дизраэли стала первой цветной литографией, опубликованной в журнале. |
| You want a caricature of a woman. | Вы хотите карикатуру на женщину. |
| In 1784 he published his first caricature, of Laird Robertson. | В 1784 году он опубликовал свою первую карикатуру на Лэрда Робертсона (англ. Laird Robertson). |
| In May 2012, Mahmoud Shokraiyeh was sentenced to 25 lashings for drawing a caricature of a Member of Parliament. | В мае 2012 года к 25 ударам плетью был приговорен Махмуд Шокрайя, нарисовавший карикатуру на одного из членов парламента. |
| He reasons that the Nordic races would become extinct and the United States as it was known would cease to exist, being replaced by a fragmented country, or a corrupted caricature of itself. | По мнению Гранта, нордические расы в США вымирают, и Америка - в том виде, в котором она была ранее - прекратит своё существование и превратится во фрагментированную страну или в растлённую карикатуру на саму себя. |
| Ghanada may be seen as Mitra's parody or caricature of the Bengali urban middle class celibate intellectual, who is at home in the world of books and knowledge, but has little practical experience whatsoever. | Гханаду можно воспринимать, как пародию на самого Митру или как карикатуру на неженатого городского интеллигента, который в мире книг и знания чувствует себя как дома, при этом не имея почти никакого практического опыта. |
| It is easy because freedom of expression was used, when publishing the cartoons, merely to demonstrate itself and therefore became a caricature of itself. | Это нетрудно сделать, т.к. свобода высказываний использовалась при публикации комиксов лишь для демонстрации самого себя и поэтому стала карикатурой на себя же. |
| It was also an unnecessary provocation, and constituted in itself a caricature of our cherished freedom of expression, that is guaranteed in our constitution. | Это также было излишне провокационно и было, само по себе, карикатурой на нашу драгоценную свободу высказываний, гарантированную конституцией. |
| The logo was a caricature of Sydney Deamer, originator of the column and its author for 14 years. | Логотип был карикатурой на Сидни Димер, автора колонки, бывшего её редактором на протяжении 14 лет. |
| When practised by a representative of the Orient, it becomes a caricature of the original. | Когда его практикует выходец с Востока, он выглядит карикатурой на оригинал. |
| Studies show that self-portraiture is a caricature on the function of the brain, but at the same time it is the basis of the sensation of authorship and responsibility of one's own actions. | Исследования показывают, что такой автопортрет является карикатурой на функции мозга, но в то же время он является основой ощущения авторства и ответственности за собственные действия. |
| The reduction of personnel and concomitant positive responses of the financial markets add a touch of caricature to an otherwise dangerous trend that benefits a few and affects many negatively. | Увольнения персонала и положительная реакция на них финансовых рынков придают несколько карикатурный характер этой в общем-то опасной тенденции, которая мало кому приносит пользу и очень многим приносит вред. |
| Obviously, the picture sketched in this paper is to some extent a caricature. | Нарисованная здесь картина, безусловно, носит несколько карикатурный характер. |
| The report was a caricature: it presented a very simplistic view of the situation and contained a number of factual and legal errors and distortions of reality, as well as using inflammatory language. | По ее мнению, доклад носит карикатурный характер; он в очень упрощенном виде представляет ситуацию и характеризуется рядом фактических и юридических неточностей, искажением реальных событий и тенденциозной терминологией. |