| Overall, the media portrayal of North Korea has been described as a "cartoon caricature". | В целом, портрет Северной Кореи в СМИ описывается как «мультяшная карикатура». |
| In this scene and others like it the hero demeans himself with a craven and ridiculous monster while the caricature of divinity slumps over in a state of ennui. | В этой сцене и других как он унижается герою трусливый и смешной монстр, в то время как карикатура богословия селится в государстве апатии. |
| This parody of the possible is a caricature. | Преобладающий элемент этих работ - карикатура. |
| You are a caricature against nature! | Вы какая-то противоестественная карикатура! |
| His 1869 caricature of Benjamin Disraeli was the first colour lithograph to appear in the magazine, and proved immensely popular. | Сделанная им в 1869 году карикатура на Бенджамена Дизраэли стала первой цветной литографией, опубликованной в журнале. |
| In his column, only days after the cartoons were printed, he argued that he thought the cartoons represented an "unnecessary provocation", believing they constituted in itself a caricature of Denmark's "cherished freedom of expression". | В своей колонке, через несколько дней после публикации карикатур, он утверждал, что считает карикатуры воплощением «ненужных провокаций», считая, что они представляют собой карикатуру на «драгоценную датскую свободу слова». |
| You want a caricature of a woman. | Вы хотите карикатуру на женщину. |
| In 1784 he published his first caricature, of Laird Robertson. | В 1784 году он опубликовал свою первую карикатуру на Лэрда Робертсона (англ. Laird Robertson). |
| He looked like a waxwork A caricature of a fashion designers' dream | Он напоминал восковую фигуру, фантастическую карикатуру на красивого щеголя с модной картинки. |
| He reasons that the Nordic races would become extinct and the United States as it was known would cease to exist, being replaced by a fragmented country, or a corrupted caricature of itself. | По мнению Гранта, нордические расы в США вымирают, и Америка - в том виде, в котором она была ранее - прекратит своё существование и превратится во фрагментированную страну или в растлённую карикатуру на саму себя. |
| It is easy because freedom of expression was used, when publishing the cartoons, merely to demonstrate itself and therefore became a caricature of itself. | Это нетрудно сделать, т.к. свобода высказываний использовалась при публикации комиксов лишь для демонстрации самого себя и поэтому стала карикатурой на себя же. |
| It was also an unnecessary provocation, and constituted in itself a caricature of our cherished freedom of expression, that is guaranteed in our constitution. | Это также было излишне провокационно и было, само по себе, карикатурой на нашу драгоценную свободу высказываний, гарантированную конституцией. |
| The logo was a caricature of Sydney Deamer, originator of the column and its author for 14 years. | Логотип был карикатурой на Сидни Димер, автора колонки, бывшего её редактором на протяжении 14 лет. |
| When practised by a representative of the Orient, it becomes a caricature of the original. | Когда его практикует выходец с Востока, он выглядит карикатурой на оригинал. |
| Studies show that self-portraiture is a caricature on the function of the brain, but at the same time it is the basis of the sensation of authorship and responsibility of one's own actions. | Исследования показывают, что такой автопортрет является карикатурой на функции мозга, но в то же время он является основой ощущения авторства и ответственности за собственные действия. |
| The reduction of personnel and concomitant positive responses of the financial markets add a touch of caricature to an otherwise dangerous trend that benefits a few and affects many negatively. | Увольнения персонала и положительная реакция на них финансовых рынков придают несколько карикатурный характер этой в общем-то опасной тенденции, которая мало кому приносит пользу и очень многим приносит вред. |
| Obviously, the picture sketched in this paper is to some extent a caricature. | Нарисованная здесь картина, безусловно, носит несколько карикатурный характер. |
| The report was a caricature: it presented a very simplistic view of the situation and contained a number of factual and legal errors and distortions of reality, as well as using inflammatory language. | По ее мнению, доклад носит карикатурный характер; он в очень упрощенном виде представляет ситуацию и характеризуется рядом фактических и юридических неточностей, искажением реальных событий и тенденциозной терминологией. |