| I didn't think you were that capable... | Не думала, что ты такой способный... |
| Major Boyd is a capable warrior, O'Neill. | Майор Бойд способный воин, О'Нилл. |
| Petelin is a capable engineer, but then there are different natures | Петелин - способный инженер, но ведь есть разные натуры |
| I am sane, rational, capable. | я нормальный, рациональный, способный. |
| We need to only factory capable to transform CO2 into oxygen, are the forests. | Единственный завод, способный превратить углекислый газ в кислород, - это леса. |
| My... family and I are being stalked by a very capable individual or group. | Всю мою... семью и меня преследует какой-то умелый хакер или группа. |
| You have proven yourself to be an exceptionally capable guardian. | ы доказали, что ы - исключительно умелый опекун. |
| With regard to the distance-learning package entitled "The Capable Manager", the delegation inquired if the training was tailored to the management of UNFPA, and added that training in accounting and auditing for field staff would be of great benefit. | В отношении пакета материалов заочного обучения под названием "Умелый руководитель" делегация хотела знать, охватывает ли такая подготовка руководство ЮНФПА, при этом она добавила, что обучение сотрудников на местах основам бухгалтерского учета и отчетности имело бы исключительно важное значение. |
| A capable man is great | Умелый мужик - это же здорово! |
| Robert Albert Hobbes (Paul Ben-Victor) Robert "Bobby" Hobbes is one of the agents working for the Agency, easily the most experienced and thus their most highly capable asset in the field, right next to Darien's invisibility powers. | Роберт Хоббс (Пол Бен-Виктор) Роберт «Бобби» Хоббс - самый опытный и умелый агент Агентства, что делает его таким же незаменимым в полевых условиях, как и невидимость - Дэриана. |
| If we could trust his absolute loyalty, he would make a capable commander in the wars to come. | Если бы мы могли быть уверены в его безграничной преданности, Он стал бы умелым командующим в предстоящий войнах. |
| It is imperative to help them in their development so that they will grow into fully capable human beings and be able to enjoy the full range of their rights in this rapidly globalizing world. | Крайне необходимо помочь им в их развитии, с тем, чтобы они могли вырасти и стать полностью самостоятельными людьми и пользоваться всеми правами в этом быстро глобализующемся мире. |
| How could you think me capable | Как вы могли подумать, что я... |
| For that reason, while focused efforts to strengthen African peacekeeping capacities should continue and be increased, there will be a continuing need for the operational commitment in Africa of highly capable forces from other regions, including to missions under United Nations command. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе потребуются значительные усилия для обеспечения того, чтобы эти бригады могли быть развернуты в нестабильных ситуациях, когда нужны высокомобильные и эффективные силы. |
| The headship of the family is only possible if there is no capable man and the very few men who may assist with household work do so secretly. | Проблемы той или иной семьи возникают в том случае, когда в этой семье нет трудоспособных мужчин и также нет тех мужчин, которые могли бы оказать посильную помощь по ведению домашнего хозяйства, не афишируя этого. |
| The organizational structure of the Security Council is therefore only a tool whose degree of adaptation can be assessed only in terms of how capable it is of dealing with these challenges. | Поэтому организационная структура Совета Безопасности - всего лишь инструмент, степень адаптации которого может быть оценена только с точки зрения его способности решать эти проблемы. |
| And here you are now with a 20 ¢ breakfast, intelligent, capable, and invisible. | И что теперь у тебя есть - двадцатицентовый завтрак, ум, способности, и все впустую. |
| Insufficient nutritional achievement by age two condemns a child to being shorter, enrolling later in school, being less academically capable, receiving lower incomes as an adult, and, in the case of girls, being at greater risk of difficult childbirth and maternal mortality. | Ребенок, не получающий достаточного питания в возрасте до двух лет, обречен на отставание в росте, более позднее поступление в школу, худшие способности к обучению, получение меньшего дохода во взрослом возрасте и в случае девочек - повышенный риск осложненных родов и материнской смертности. |
| It is hoped that the recent introduction of a Young Leaders Programme (see page 55 above) in the police and armed force will encourage capable women to take up leadership positions within these ranks. | Выражается надежда, что недавнее введение Программы содействия молодым лидерам (см. страницу 55 выше) в полиции и вооруженных силах, будет служить стимулом для имеющих способности женщин к занятию руководящих постов в рядах этих служб. |
| What for was it required to increase the speed of the bus when the modern hard disk drive is capable to use no more than 60-70 percent from SATA throughput? | Зачем потребовалось увеличивать скорость шины в условиях, когда современный жесткий диск способен использовать не более 60-70 процентов от пропускной способности SATA? |
| Future funding levels must, however, ensure that the Organization is capable not only of avoiding technical malfunctions and obsolescence but also of investing in its technological development. | Однако в будущем размеры ассигнований должны быть такими, чтобы Организация могла не просто не допускать технических сбоев и устаревания, а имела бы возможность вкладывать средства в свое техническое развитие. |
| By implementing the Global Strategy, we will strengthen the United Nations and reassert the role of the General Assembly by making it capable not only of fulfilling our ideals and expectations, but also of delivering concrete results. | Осуществляя Глобальную стратегию, мы укрепим Организацию Объединенных Наций и усилим роль Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла не только воплощать наши идеалы и надежды, но и приносить конкретные результаты. |
| And you were capable enough to have waited for a job that you earned, based on your own ability. | Ты могла заслужить эту должность, полагаясь на свои знания. |
| Developing and emerging countries need capable leadership elite, among other things, to take on social and political responsibility. | Развивающимся странам и странам с формирующейся рыночной экономикой необходима, в частности, компетентно правящая элита, которая могла бы взять на себя ответственность за социальное и политическое развитие. |
| I also wish to pay tribute to our very capable Secretary-General, who works so assiduously to discharge the multifaceted responsibilities of the United Nations. | Хочу также отдать должное нашему очень умелому Генеральному секретарю, который столь прилежно трудится для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои многообразные обязанности. |
| We should also support strong and capable machinery for United Nations mediation and preventive diplomacy and ensure that our collective efforts to support social and economic development can lessen the potential for people to resort to violence in redressing their grievances. | Нам следует также поддерживать мощный и дееспособный механизм для проведения Организацией посреднической деятельности и превентивной дипломатии и обеспечивать, чтобы наши коллективные усилия в поддержку социально-экономического развития могли понижать вероятность того, что люди для удовлетворения своего недовольства будут прибегать к насилию. |
| Though they are not elected, we have in place a capable and reasonably balanced Interim Government poised to take power by 30 June 2004. | Хотя временное правительство не избиралось, был сформирован дееспособный и в целом сбалансированный состав правительства, которое готово принять власть к 30 июня 2004 года. |
| It would also be appropriate to take advantage of the chair's proposal and harmonize the two texts in order to create a capable and efficient international monitoring and follow-up mechanism. | Было бы также целесообразно прислушаться к предложению Председателя и согласовать эти два текста, с тем чтобы создать дееспособный и эффективный международный механизм наблюдения и последующей деятельности. |
| While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. | Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права. |
| The countries in which such operations are carried out are technically capable but still have inadequate laws in place to control organ donation and transplantation. | В странах, где совершаются такие операции, имеется достаточный технический потенциал, но не приняты адекватные законы для контроля за донорством и трансплантацией органов. |
| That strategy was born when Europeans acknowledged that we are more capable and more effective when we have a common perception of the threats and risks and of how to deal with them. | Эта стратегия сформировалась, когда европейцы признали, что наш потенциал и эффективность повышаются, когда мы разделяем представление об угрозах и опасностях и о том, как к ним подходить. |
| ANSF are increasingly capable and proactive in conducting security operations, and commanders are improving their understanding and integration of combined arms, despite continuing challenges with sustainability. | АНСБ неуклонно наращивают свой потенциал и все более активно проводят операции по обеспечению безопасности, командиры углубляют свое понимание интеграции родов войск, несмотря на сохраняющиеся проблемы со стабильностью личного состава. |
| He also strongly supported increased gender capacity in the Department and noted that there were many capable female officers in the developing countries, including Zambia, who deserved consideration. | Он также решительно поддерживает возросший гендерный потенциал Департамента и отмечает, что есть много способных женщин - должностных лиц в развивающихся странах, включая Замбию, кандидатуры которых заслуживают рассмотрения. |
| Their enhanced capacities, now operating under separate, well-defined and more capable chains of command, have enabled them to confront the anti-Government elements not only more effectively, but also in a more coordinated manner, together with AMISOM. | Возросший потенциал этих сил, действующих ныне в рамках отдельной, строго определенной и эффективной системы управления, позволил им не только более результативно противодействовать антиправительственным элементам, но и улучшить координацию действий с АМИСОМ. |
| Education is the primary means of producing capable researchers, scientists, and technicians. | Система образования является важнейшим поставщиком квалифицированных исследовательских, научных и технических кадров. |
| That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. | Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов. |
| To that effect, we have started identifying a pool of capable civilian experts that has come as a direct result of our peaceful transition to democracy. | Для этого мы начали создавать резерв квалифицированных гражданских экспертов, что стало возможным именно благодаря нашему мирному переходу к демократии. |
| These specialized chambers, made up of judges supported by qualified and capable investigators, would handle crimes of kidnapping and aggravated abduction, serious offences with political overtones and other grave human rights violations. | На эту специальную структуру, состоящую из судей и оказывающих им помощь квалифицированных и компетентных следователей, была бы возложена задача расследования преступлений, связанных с совершением похищений и задержаний при отягчающих обстоятельствах, серьезными преступлениями политического характера и другими грубыми нарушениями прав человека. |
| Additionally the experience team of skilled in technology and automation proffesionals of designing department of Wiedemann Polska is capable to work out any documentaton at any stage of designing process including application programs for industrial control systems. | Кроме того, коллектив опытных и квалифицированных в области технологии и автоматики специалистов проектировочного отдела фирмы «Видеманн Польска» способен разработать любую документацию на каждом этапе проектирования, включая программное обеспечение для систем промышленной автоматики. |
| And the man leading the investigation is dangerous and capable. | Человек, который возглавляет расследование, опасный и одаренный. |
| If there is another child as smart and as capable as you, then tell him to stand up. | Если где-то есть ребенок, такой же умный и одаренный как ты, скажи ему защищаться. |
| However, you are a very capable surgeon. | Хотя ты очень одаренный хирург. |
| And a very capable politician. | И очень одаренный политик. |
| He's a smart, capable guy. | Он умный, одаренный парень. |
| (c) Ensures that no concession will be issued within indigenous peoples' territory unless and until independent and technically capable entities, with the State's supervision, perform a prior environmental and social impact assessment. | с) обеспечивает, чтобы концессии в пределах территории коренных народов не выдавались до тех пор, пока независимые и имеющие необходимые технические возможности организации под надзором государства не выполнят предварительную экологическую оценку и оценку социального воздействия. |
| Third, the data indicate that women with disabilities are as capable as men in respect of creating viable employment opportunities. | В-третьих, известно, что женщины-инвалиды не в меньшей степени, чем мужчины, способны создавать устойчивые возможности для занятости. |
| These mechanisms which often operate at the political level are male dominated - hence reducing opportunities for capable women. | В этих механизмах, которые зачастую функционируют на политическом уровне, доминирующее положение занимают мужчины, что ограничивает возможности способных женщин. |
| Property rights and contract enforcement are identified as key elements of capable States, as well as the technical ability to elaborate development programmes. | Ключевыми атрибутами дееспособных государств считаются способность обеспечивать соблюдение прав собственности и контрактов, а также технические возможности разработки программ развития. |
| In countries where governmental capacity is limited, UNDP should encourage collaboration with and enhanced roles for capable individuals and organizations outside government. | В странах с ограниченным потенциалом государственного управления ПРООН должна поощрять сотрудничество с имеющими надлежащие возможности физическими лицами и организациями и отведение им более видной роли. |
| He was very happy to leave the Organization in the capable hands of Mr. LI Yong. | Он с большим удовлетворением оставляет Организацию в надежных руках г-на ЛИ Юна. |
| Well, you are in very capable hands. | Ну, вы в очень надежных руках. |
| Since I see that you are in capable hands I will make another round and end up at the bar. | Как я вижу - ты в надежных руках так что я сделаю еще кружок и в обоснуюсь в баре. |
| Well, it's a great relief to know that the law is in such capable hands. | Как приятно знать, что правосудие находится в таких надежных руках. |
| (b) The continuing development of capable, honest, impartial and sustainable government institutions at the subnational level that are accessible to all Afghan people is critical to establishing the credibility and legitimacy of Government throughout the country. | Ь) для обеспечения доверия к правительству и его легитимности на всей территории страны особо важное значение имеет непрерывное развитие эффективных, честных, беспристрастных и надежных правительственных учреждений на субнациональном уровне при обеспечении доступа к ним для всех афганцев. |