Bertrand Ngapounou (born November 20, 1982) is a retired Cameroonian football defender. | Бертра́н Нгапуну́ (фр. Bertrand Ngapounou; 20 ноября 1982) - камерунский футболист, защитник. |
Union Sportive de Douala is a Cameroonian football club based in Douala. | «Юнион Дуала» (фр. Union Sportive de Douala) - камерунский футбольный клуб из Дуалы. |
Canon Sportif de Yaoundé, commonly referred to as Canon Sportif or Canon Yaoundé, are a Cameroonian association football club based in capital City Yaoundé. | «Канон Яунде» (фр. Canon Sportif de Yaoundé) или просто «Канон» - камерунский футбольный клуб из столичного Яунде. |
Even before the entry in force of the Code of Criminal Procedure, Cameroonian judges declared that, in conformity with international instruments, confessions obtained under torture were inadmissible and would render subsequent proceedings null and void. | Еще задолго до вступления УПК в силу, действуя в соответствии с международными инструментами, камерунский судья объявил неприемлемыми признания, полученные в результате применения пыток, и аннулировал последующее дальнейшее судопроизводство. |
The author of the communication, dated 31 October 1994, is Abdoulaye Mazou, a Cameroonian citizen and professional magistrate, currently living in Yaoundé, Cameroon. | Автором сообщения от 31 октября 1994 года является камерунский гражданин г-н Абдулае Мазу, по профессии магистрат, который в настоящее время проживает в Яунде. |
According to the report, discrimination based on race or religion was seldom found in the Cameroonian social mentality, but measures were still required under article 6. | Согласно докладу, дискриминация по признаку расы или религии - редко наблюдаемое явление, чуждое для общественного мировоззрения камерунцев, однако меры в соответствии со статьей 6 все равно должны приниматься. |
In Cameroon, a presidential decree issued on 18 February, led to the freeing of a large number of Cameroonian prisoners, including a few high-profile individuals who had been convicted on charges of corruption. | После опубликования 18 февраля в Камеруне президентского указа было освобождено большое число находившихся в местах лишения свободы камерунцев, в том числе целый ряд высокопоставленных лиц, осужденных по обвинению в коррупции. |
In that regard, there is a deadline of importance to the Cameroonian people in the short term. On 9 October they will have the right to elect their leader and determine their future, as is the case in all democracies. | В этом плане у нас установлен срок, который в краткосрочной перспективе имеет для камерунцев большое значение. 9 октября им будет предоставлено право избрать своего лидера и тем самым, как это делается во всех демократических странах, определить свое будущее. |
210 troops (130 Cameroonian and 80 Gabonese) deployed in Bouar; 47 Gabonese troops deployed in Baoro; 40 Cameroonian troops deployed in Beloko; 34 Cameroonian troops moving to Berberati (expected to arrive on 7 February) | 210 солдат (130 камерунцев и 80 габонцев) размещены в Буаре; 47 габонских солдат размещены в Баоро; 40 камерунских солдат размещены в Белоко; 34 камерунских солдата выдвигаются в Берберати (их прибытие ожидается 7 февраля) |
Cameroonian courts have already had occasion to apply article 29 of the Extradition Act. | В практике судов Камеруна уже имеется прецедент применения упомянутой выше статьи 29 Закона об экстрадиции. |
To date nearly 426 such Cameroonian commercial entities have gradually been established, driven by community initiatives and with the support of development programmes and projects. | Сейчас в стране насчитывается порядка 426 предприятий, зарегистрированных согласно законодательству Камеруна, которые постепенно создавались в рамках общинных инициатив и при содействии программ и проектов в области развития. |
The preamble to the Constitution, which was improved and developed, takes even fuller account of the democratic aspirations of the Cameroonian people and specifies some new rights. | Преамбула Конституции, которая была расширена, в большей степени отвечает демократическим чаяниям народа Камеруна и вводит новые права. |
Mindful of the need to fulfil all its commitments, it will guarantee to all citizens and individuals subject to Cameroonian jurisdiction the conditions necessary for their development. | Стремясь исполнить на практике все принятые решения, государственные органы Камеруна стараются обеспечить всем гражданам и всем лицам, подпадающим под юрисдикцию Камеруна, условия, необходимые для их развития. |
Therefore, in addition to this preamble, which brings human rights within the constitutional framework, the following legal instruments further reinforce the corpus of Cameroonian human rights legislation: | Кроме того, помимо упомянутой Преамбулы к Конституции, которая возводит перечисленные положения в ранг конституционных принципов, правовое поле Камеруна в области прав человека дополнительно укрепляют следующие международные документы: |
A Sectoral Strategy for Health has been developed, using a participative approach and drawing on guidance from the Strategy Document on Poverty Reduction, to increase the efficiency and effectiveness of the Cameroonian health system. | Задаче повышения эффективности и качества действующей в Камеруне системы медико-санитарного обслуживания призвана служить Отраслевая стратегия развития здравоохранения, разработанная с учетом подхода на основе участия и положений Стратегического документа по сокращению масштабов нищеты. |
He noted that the Cameroonian maternal and child health indicators demonstrated a worrying deterioration and suggested that the State party should provide the Committee with more recent statistics on that point, given that the latest data were from 2004. | Он отмечает, что показатели материнского и детского здоровья в Камеруне свидетельствуют о наличии тенденции к понижению, и просит государство-участник сообщить Комитету последние статистические данные по этому вопросу, поскольку последние данные датируются 2004 годом. |
Cameroonian law guarantees the right to security of the person. | В соответствии с действующей в Камеруне правовой системой каждому гражданину гарантировано право на личную неприкосновенность. |
The peaceful co-existence and harmony between the different components of Cameroonian society explain why no complaints have been filed, prosecutions undertaken or sentences handed down for acts of racial discrimination since the previous report submitted by Cameroon was considered. | Отсутствие в Камеруне исков, возбужденных уголовных дел по фактам расовой дискриминации за период начиная с рассмотрения его предыдущего национального доклада, объясняется мирным сосуществованием и гармонией в отношениях между различными секторами камерунского общества. |
There was no racial segregation in Cameroon because such an attitude would be incompatible with the Cameroonian mentality. | В Камеруне отсутствует практика расовой сегрегации, поскольку она противоречит взглядам, существующим в камерунском обществе. |
Ireland welcomed Cameroonian efforts to improve detention conditions, but noted concerns raised by the Committee against Torture (CAT) and encouraged Cameroon to repeal the decree on prison disciplinary measures. | Ирландия приветствовала усилия Камеруна по улучшению условий содержания под стражей, но отметила обеспокоенность, выраженную Комитетом против пыток (КПП), и призвала Камерун отменить Декрет о применении мер дисциплинарного воздействия в тюрьмах. |
Mr. EL MASRY praised the Cameroonian report and the State party's efforts to honour its international commitments, which set it apart from many other States in the region. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ хвалит доклад Камеруна и усилия государства-участника по соблюдению своих международных обязательств, считая, что этим Камерун отличается от других стран этого региона. |
Everyone, particularly the Minister of State for Foreign Affairs, also emphasized that Cameroon was in the midst of changes which were supported not only by the President and Government but also by the Cameroonian people. | Все должностные лица, и в частности государственный министр внешних сношений, подчеркивали также, что Камерун находится на этапе преобразований, которые осуществляются по инициативе не только Президента и правительства, но и камерунского народа. |
Cameroon could not tackle those challenges alone and trusted that it would receive substantial financial assistance from the international community to enable it to create the necessary conditions for the advancement of Cameroonian women. | Камерун не в состоянии решить эти проблемы самостоятельно и потому надеется на серьезную финансовую поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила бы ему создать необходимые условия для улучшения положения камерунских женщин. |
HR Committee noted that Cameroonian courts imposed the death penalty, in accordance with the Penal Code, and urged Cameroon to abolish it or formalize the current death penalty de facto moratorium. | Комитет по правам человека отметил, что камерунские суды выносят смертные приговоры в соответствии с Уголовным кодексом, и настоятельно призвал Камерун отменить смертную казнь или придать законный характер нынешнему мораторию де-факто на исполнение приговоров о смертной казни. |