| The practice whereby a few great Powers hijack important political issues for settlement among themselves in the Security Council, bypassing the Assembly is not basically consistent with the spirit and principles of the Charter. | Практика, в соответствии с которой несколько великих держав присвоили себе право урегулирования важных политических вопросов в Совете Безопасности, в обход Ассамблеи, несовместима в целом с духом и принципами Устава. |
| Alignment is important because aid will be more effective in immediately reducing poverty and in building up effective and accountable States if it works with government policies and systems, rather than bypassing them. | Согласование имеет чрезвычайно важное значение, так как помощь будет более эффективной в плане непосредственного сокращения масштабов нищеты и создания эффективных и подотчетных государств, если она будет оказываться с учетом государственной политики и систем, а не в обход их. |
| Noting with concern the efforts of some to bring the question of the Sudan before the Security Council, bypassing regional efforts to establish peace in the Sudan, | с озабоченностью отмечая попытки некоторых стран вынести вопрос о Судане на рассмотрение Совета Безопасности в обход региональных усилий по установлению мира в Судане, |
| Lack of predictability and volatility, conditionality, a heavy focus on particular diseases, and at times bypassing governments, were cited as some of the key challenges. | Отсутствие прогнозируемости и нестабильность, обусловленность кредитов, сильный акцент на конкретных заболеваниях и временами стремление идти в обход правительств были упомянуты как некоторые из основных проблем. |
| This matter was investigated, and it was found that Mr. Baptista had engaged in cross-border trade into Angola involving foodstuffs, bypassing immigration and customs regulations. | По данному вопросу было проведено расследование, которое показало, что г-н Баптиста занимался трансграничной торговлей продуктами питания в Анголе в обход существующих иммиграционно-таможенных положений. |
| Direct access to COM-interfaces of ADO bypassing dbGo components. | прямой доступ к СОМ-интерфейсам ADO, минуя компоненты dbGo. |
| Even so, these flows are concentrated in a few countries and in a few sectors - mainly energy and mining - bypassing agriculture and manufacturing, where the potential for production linkages and value addition are greatest. | И даже эти потоки направляются лишь в несколько стран и лишь в некоторые отрасли, главным образом в энергетическую и горнорудную, минуя сельскохозяйственную и обрабатывающую отрасли, в которых существуют самые широкие возможности для установления производственных связей и самая высокая добавленная стоимость. |
| 1.2.1 What mechanisms exist to freeze, without delay, funds suspected of being linked to terrorism, bypassing lengthy procedures and preventing the movement of such funds to their intended destination? | 1.2.1 Какие существуют механизмы для незамедлительного замораживания средств, которые, как предполагается, связаны с терроризмом, минуя длительные процедуры и не допуская перевода таких средств в предполагаемое место назначения? |
| The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. | Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
| Each year, migrants from the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) export more than $10 billion from Russia by bypassing State control procedures. | Ежегодно мигранты стран СНГ вывозят из России свыше 10 млрд. долл. США, минуя систему государственного контроля. |
| Though these tests are reliable, the means of bypassing them are numerous. | Хотя эти тесты и надежны, есть много способов обойти их. |
| This block has been damaging for multilateralism inside the United Nations and has encouraged some to consider bypassing traditional institutions in order to try to make quick progress on an FMCT. | Такие препятствия наносят ущерб системе многосторонних отношений внутри Организации Объединенных Наций и вдохновляют некоторых на рассмотрение возможности обойти традиционные институты, чтобы попытаться добиться в отношении ДЗПРМ быстрого прогресса. |
| The Act allows for the designation of Residential Development Planned Districts and provides exceptional procedures for development approval and permits, bypassing the approval and permit requirements of other laws. | Этот Закон предусматривает возможность отнесения тех или иных районов к категории районов, подлежащих застройке для решения жилищной проблемы, и с этой целью предусматривает особые процедуры, необходимые для утверждения запланированных работ, а также позволяет обойти требования, касающиеся одобрения и утверждения, которые предусмотрены другими законами. |
| Whilst the Dahme is a tributary of the River Spree, itself a navigable tributary of the Havel, the Teltow Canal offers the advantage of bypassing the centre of Berlin, with its heavy river traffic. | Хотя Даме является притоком Шпрее, имеющей судоходный приток Хафель, путь через Тельтов-канал является более выгодным, так как позволяет обойти центр Берлина с его напряжённым речным движением. |
| How about bypassing the transformer banks, feed the impulse engines directly? | А если обойти трансформаторы и зарядить двигатели напрямую? |
| Many travelers used the new highway, bypassing Delta Junction. | Многие путешественники стали использовать новое шоссе, обходя Делта-Джанкшен. |
| Learning his systems, bypassing his defenses. | Изучая его системы, обходя его защиту. |
| They moved from the east, bypassing main towns, including Abéché, until they clashed with FANT troops at Massaguet, 50 km north-east of N'Djamena. | Двигаясь с востока и обходя крупные города, включая Абече, они достигли района Массаге, в 50 км северо-восточнее Ндажмены, где произошло их столкновение с войсками Национальных вооруженных сил Чада. |
| Producers are also engaging in direct sales to consumers through on-line retailing, bypassing retailers. | Производители также осуществляют непосредственные продажи своей продукции потребителям с использованием онлайновых технологий, обходя тем самым предприятия розничной торговли. |
| Yet Obama's campaigning has focused on "Main Street" and tax cuts for the middle class, bypassing the issue of what to do about poverty. | До сих пор Обама был сфокусирован на Мэйн-стрит и сокращении налогов для среднего класса, обходя стороной вопросы о том, что делать с бедностью. |
| As the Government makes progress in this sector, more funding will flow through government mechanisms instead of bypassing them. | По мере достижения правительством прогресса в этом секторе больший объем финансовых средств будет проходить через правительственные механизмы, а не обходить их. |
| In such cases the attacking enemy enjoys significant advantages in selecting overall tactics (bypassing the minefield or clearing it) and in the tactical disposition of forces and assets, in deploying demining equipment and in carrying out other countermeasures. | При этом наступающий противник получает значительные преимущества в выборе тактики действий в целом (обходить минное поле или разминировать его) и тактического построения своих сил и средств, в развертывании оборудования для разминирования и в проведении других мероприятий противодействия. |
| Bypassing military-grade quantum cryptography. | Обходить квантовую криптография военного уровня. |
| For instance, we do not find any proven advantage in bypassing or sidelining regional groups. | Например, мы не усматриваем какого-то доказанного преимущества в том, чтобы обходить или оттеснять региональные группы. |
| In this context, the United Nations should work in close coordination and cooperation with the countries and Governments concerned, instead of bypassing them, and ensure human rights for the majority of the people. | В этом контексте Организации Объединенных Наций необходимо координировать свою деятельность и сотрудничать с заинтересованными странами и правительствами, а не обходить их вниманием, а также обеспечить права человека большинству людей. |
| One of the TV channels was closed down by executive decision (for allegedly fuelling religious tensions) bypassing the established regulatory bodies. | Один из телевизионных каналов был закрыт по решению исполнительной власти (как заявлялось, за разжигание религиозной вражды) в обход созданных органов регулирования. |
| The transit will be through Russia, Kazakhstan and Uzbekistan bypassing Turkmenistan through the railway in 2009 Tashguzar-Boysun-Kumkurgan. | Транзит будет осуществляться через территории России, Казахстана и Узбекистана, в обход Туркмении, через проложенную в 2009 году магистраль Ташгузар-Байсун-Кумкурган. |
| And it occurs to me that it might, perhaps, be worth bypassing the Academy with your new painting. | И мне пришло в голову, что, может быть, стоит пойти с твоей новой картиной в обход Академии. |
| Various doctrines are being formulated on that basis, including those of "humanitarian intervention" and "limited sovereignty", which give a green light to the use of force, bypassing the Security Council and the requirements of the United Nations Charter. | На этом фундаменте выстраиваются различные доктрины, в том числе "гуманитарной интервенции" и "ограниченного суверенитета", дающие "зеленый свет" силовым акциям в обход требований Устава Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
| Thus, the EU recognized de jure the current illegitimate government of Ukraine and officially confirmed their willingness to work with it, bypassing the legally elected Viktor Yanukovych, who under the Constitution of Ukraine is still the official head of the state. | Тем самым Евросоюз де-юре признал действующее в Киеве нелегитимное правительство Украины и официально подтвердил готовность работать с ним в обход законно избранного и остающегося в соответствии с Конституцией Украины официальным главой государства В. Януковича. |
| This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. | Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны. |
| The financial and social benefits of natural resource exploitation are, however, increasingly bypassing people in producing countries. | Однако финансовые и социальные выгоды эксплуатации природных ресурсов все больше обходят стороной население стран-производителей. |