| Prince Schwarzenberg sent a detachment bypassing the left flank, the unexpected appearance of which caused Tormasov to draw almost all the troops there. | Князь Шварценберг направил в обход левого фланга отряд, неожиданное появление которого заставило Тормасова притянуть туда почти все войска. |
| They are telling their own story, bypassing the official narrative. | Они рассказывают свою собственную историю в обход официальных источников. |
| Bypassing the UN once again, the US is declaring its intention to intervene directly by bombing Syria, ostensibly to deter the future use of chemical weapons. | Вновь в обход ООН США заявляют о своем намерении непосредственно вмешаться, начав бомбардировки Сирии, якобы для сдерживания будущего применения химического оружия. |
| A trial at bar is heard by a panel of judges in the High Court, bypassing initial proceedings in the magistrate court. | Рассмотрение дела полным составом суда подразумевает его слушание коллегией судей в Высшем суде в обход процедуры первоначального разбирательства в магистратском суде. |
| The Foundation of the Global Compact not only raised but also spent funds for the benefit of the GCO, bypassing existing United Nations rules and procedures, while applying the national laws of the host country. | Фонд для Глобального договора не только мобилизовывал, но и расходовал средства в интересах БГД, действуя тем самым в обход существующих правил и процедур Организации Объединенных Наций и применяя вместо них национальное законодательство принимающей страны. |
| When Frances and his brother were 5 years old, their father arranged for them to begin training at the JTCC, bypassing their usual fees. | Когда Фрэнсис и его брату было 5 лет, их отец сумел договориться об обучении в JTCC, минуя обычный отбор. |
| During the Clinton administration, Rangel did battle with executive branch officials over budget items almost as much as he had during Republican administrations, and always resented when Clinton negotiated directly with Republicans while bypassing congressional Democrats. | Уже во время администрации Клинтона Чарли сражался с должностными лицами исполнительной власти по бюджетным статьям почти так же, как во время республиканских администраций Рейгана и Буша-старшего, с негодованием реагируя, когда Клинтон вёл переговоры в Конгрессе с республиканцами, минуя демократов. |
| Even so, these flows are concentrated in a few countries and in a few sectors - mainly energy and mining - bypassing agriculture and manufacturing, where the potential for production linkages and value addition are greatest. | И даже эти потоки направляются лишь в несколько стран и лишь в некоторые отрасли, главным образом в энергетическую и горнорудную, минуя сельскохозяйственную и обрабатывающую отрасли, в которых существуют самые широкие возможности для установления производственных связей и самая высокая добавленная стоимость. |
| The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. | Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
| Successful leapfrogging will allow developing countries to advance, bypassing stages of technology development. | Успех такого начинания позволит развивающимся странам продвигаться вперед, минуя некоторые этапы технического развития. |
| We call it "bypassing the system." | Мы это называем "обойти систему". |
| This block has been damaging for multilateralism inside the United Nations and has encouraged some to consider bypassing traditional institutions in order to try to make quick progress on an FMCT. | Такие препятствия наносят ущерб системе многосторонних отношений внутри Организации Объединенных Наций и вдохновляют некоторых на рассмотрение возможности обойти традиционные институты, чтобы попытаться добиться в отношении ДЗПРМ быстрого прогресса. |
| But suppose someone's found a way of bypassing it. | Но представьте, что кто-то нашел способ обойти эту программу. |
| It would also take half an hour to fill out a fairly complex form, which would tend to encourage users to find ways of bypassing the security. | Но поскольку заполнение сложной формы будет занимать около получаса, у пользователей такой системы непременно возникнет желание обойти навязчивую защиту. |
| How about bypassing the transformer banks, feed the impulse engines directly? | А если обойти трансформаторы и зарядить двигатели напрямую? |
| If such was not the case, the Chief Procurement Officer was allowed to select another vendor on his own, thereby bypassing normal procedures. | В ином случае Главному сотруднику по закупкам разрешалось самостоятельно выбрать другого поставщика, обходя тем самым обычные процедуры. |
| To us, it seems evident that we can only resolve this problem by confronting it squarely, and not by bypassing it and moving on. | Нам кажется очевидным, что мы можем решить эту проблему, лишь непосредственно взявшись за нее, а не обходя ее и продвигаясь дальше. |
| Zammit stresses that the ME has full access to memory (without the parent CPU having any knowledge); has full access to the TCP/IP stack and can send and receive network packets independently of the operating system, thus bypassing its firewall. | Zammit отмечает, что ME имеет полный доступ к памяти (без всякого ведома на то родительского ЦПУ); имеет полный доступ к TCP/IP стеку и может посылать и принимать пакеты независимо от операционной системы, обходя таким образом её файрволл. |
| On the eastern end of the island 3/6's L Company continued to advance, bypassing pockets of resistance and leaving them to be cleared out by tanks, engineers and air support. | На востоке острова З-й батальон 6-го полка продолжил своё продвижение, обходя очаги сопротивления и оставляя их для танков, военных инженеров и авиации. |
| Producers are also engaging in direct sales to consumers through on-line retailing, bypassing retailers. | Производители также осуществляют непосредственные продажи своей продукции потребителям с использованием онлайновых технологий, обходя тем самым предприятия розничной торговли. |
| As the Government makes progress in this sector, more funding will flow through government mechanisms instead of bypassing them. | По мере достижения правительством прогресса в этом секторе больший объем финансовых средств будет проходить через правительственные механизмы, а не обходить их. |
| The splitting of requisitions allowed bypassing of the normal procurement procedures and scrutiny by the committees on contracts. | Дробление заявок позволяло обходить обычные процедуры закупок и строгий контроль со стороны комитетов по контрактам. |
| In such cases the attacking enemy enjoys significant advantages in selecting overall tactics (bypassing the minefield or clearing it) and in the tactical disposition of forces and assets, in deploying demining equipment and in carrying out other countermeasures. | При этом наступающий противник получает значительные преимущества в выборе тактики действий в целом (обходить минное поле или разминировать его) и тактического построения своих сил и средств, в развертывании оборудования для разминирования и в проведении других мероприятий противодействия. |
| For instance, we do not find any proven advantage in bypassing or sidelining regional groups. | Например, мы не усматриваем какого-то доказанного преимущества в том, чтобы обходить или оттеснять региональные группы. |
| In this context, the United Nations should work in close coordination and cooperation with the countries and Governments concerned, instead of bypassing them, and ensure human rights for the majority of the people. | В этом контексте Организации Объединенных Наций необходимо координировать свою деятельность и сотрудничать с заинтересованными странами и правительствами, а не обходить их вниманием, а также обеспечить права человека большинству людей. |
| It's possible the attack was ordered by the generals, or Maria, bypassing government channels. | Есть вероятность, что атака была организована кем-то из генералов, или самой Марией, в обход государственных каналов. |
| Lack of predictability and volatility, conditionality, a heavy focus on particular diseases, and at times bypassing governments, were cited as some of the key challenges. | Отсутствие прогнозируемости и нестабильность, обусловленность кредитов, сильный акцент на конкретных заболеваниях и временами стремление идти в обход правительств были упомянуты как некоторые из основных проблем. |
| A number of delegations condemned what they called the aggression carried out by a regional treaty organization, bypassing the United Nations and the Security Council, against a sovereign State. | Ряд делегаций осудили то, что, по их мнению, является агрессией, осуществляемой одной из региональных договорных организаций в обход Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности против одного из суверенных государств. |
| The absence of comprehensive regulatory frameworks and the bypassing of existing institutional mechanisms, even if underdeveloped, contributed significantly to the emergence and growth of the crisis. | Отсутствие всеобъемлющей нормативной базы и попытка действовать в обход существующих институциональных механизмов, пусть даже и недостаточно развитых, в значительной степени способствовали возникновению и разрастанию кризиса. |
| Actions of this kind call for your official reaction with a view to preventing such exercises overriding and bypassing the Security Council. | Действия такого рода требуют Вашей официальной оценки в целях предотвращения такой практики, попирающей решения Совета Безопасности и осуществляемой в обход него. |
| This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. | Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны. |
| The financial and social benefits of natural resource exploitation are, however, increasingly bypassing people in producing countries. | Однако финансовые и социальные выгоды эксплуатации природных ресурсов все больше обходят стороной население стран-производителей. |