| Some heads of teams communicate directly with the Executive Secretary of ESCWA and member States bypassing the Head of the Statistics Coordination Unit. | Некоторые руководители «команд» поддерживают контакты непосредственно с Исполнительным секретарем ЭСКЗА и государствами-членами, в обход главы Группы по статистической координации. |
| In that regard, we reject the attempt of some Powers to prejudge the peaceful or non-peaceful nature of the nuclear programmes of specific countries, bypassing the IAEA, which is the only international organization with the mandate and technical capacity to verify the nuclear activities of States. | В этой связи мы отвергаем попытки некоторых стран судить о мирном или военном характере ядерных программ отдельных стран в обход МАГАТЭ, которое является единственной международной организацией, имеющей мандат и технические возможности для проверки соответствующей деятельности государств. |
| The United Nations, therefore, needs to provide assistance for capacity-building; it should not attempt to take advantage of the situation through bypassing the national Government. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует помогать им в наращивании собственного потенциала; она не должна пытаться воспользоваться ситуацией и действовать в обход национальных правительств. |
| This would help maintain the overall balance in the system of international relations, especially when the use of force, bypassing the Security Council, continues. | Подобный шаг помог бы поддержанию общего баланса в системе международных отношений, особенно в условиях, когда еще не изжиты рецидивы использования силовых действий в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Bypassing the Conference on Disarmament weakened and defeated the democratic process of multilateralism as well as the meaning of collective effort. | Принятие решения в обход Конференции по разоружению ослабило демократический процесс многосторонности, равно как и значение коллективных усилий, и нанесло по ним сокрушительный удар. |
| When Frances and his brother were 5 years old, their father arranged for them to begin training at the JTCC, bypassing their usual fees. | Когда Фрэнсис и его брату было 5 лет, их отец сумел договориться об обучении в JTCC, минуя обычный отбор. |
| You see, the dry ice... now, that ice has gone from solid directly to gas, bypassing the liquid state entirely. | Видите, важен... сухой лед... только что, этот лед прошел из твердой фазы в газообразную, полностью минуя жидкую. |
| It was noted that the main purpose of article 6 was to allow direct access by the foreign representative to the appropriate courts of the enacting State, thus bypassing diplomatic or consular channels that might normally be used for judicial assistance purposes. | Как было отмечено, главная цель статьи 6 - обеспечить возможности для непосредственного доступа иностранного представителя к надлежащим судам принимающего типовые положения государства, минуя, таким образом, дипломатические или консульские каналы, которые обычно могут использоваться для целей судебной помощи. |
| During the Clinton administration, Rangel did battle with executive branch officials over budget items almost as much as he had during Republican administrations, and always resented when Clinton negotiated directly with Republicans while bypassing congressional Democrats. | Уже во время администрации Клинтона Чарли сражался с должностными лицами исполнительной власти по бюджетным статьям почти так же, как во время республиканских администраций Рейгана и Буша-старшего, с негодованием реагируя, когда Клинтон вёл переговоры в Конгрессе с республиканцами, минуя демократов. |
| The corporate system of merchandiser activity automation - MobileSOP Merchandise - will allow you to step aside of traditional paperwork technologies through complete automation of any forms entry and their transmission to your back office analytical system bypassing the whole stage of result retyping from the paper carriers. | Корпоративная система автоматизации мерчандайзеров "Мобильный Мерчандайзинг" позволит Вам отойти от традиционных бумажных технологий путем полной автоматизации ввода любых форм и передачи их в Вашу офисную аналитическую систему, минуя целый этап перепечатывания результатов с бумажных носителей. |
| The Senior Administrative Officer thus gave himself the advantage of bypassing the requirements and reviews attendant to the submission of travel documents. | Тем самым старший административный сотрудник пользовался возможностью обойти требования, связанные с представлением проездных документов, и сопутствующие проверки. |
| We call it "bypassing the system." | Мы это называем "обойти систему". |
| Being fully motorised, it used its mobility to outmanoeuvre the Partisans, bypassing their main defensive positions to the west, with the Cossack pioneers playing an important role in keeping the column moving. | Будучи оснащённой автотранспортом, колонна сумела обойти основные оборонительные позиции партизан на западе, а казачьи части, выполнявшие обязанности сапёрных подразделений, сыграли важную роль в продвижении колонны. |
| Whilst the Dahme is a tributary of the River Spree, itself a navigable tributary of the Havel, the Teltow Canal offers the advantage of bypassing the centre of Berlin, with its heavy river traffic. | Хотя Даме является притоком Шпрее, имеющей судоходный приток Хафель, путь через Тельтов-канал является более выгодным, так как позволяет обойти центр Берлина с его напряжённым речным движением. |
| What about bypassing it all together and directly accessing the servers? | Как насчет того чтобы обойти все вместе с прямым доступом к серверам? |
| Learning his systems, bypassing his defenses. | Изучая его системы, обходя его защиту. |
| If such was not the case, the Chief Procurement Officer was allowed to select another vendor on his own, thereby bypassing normal procedures. | В ином случае Главному сотруднику по закупкам разрешалось самостоятельно выбрать другого поставщика, обходя тем самым обычные процедуры. |
| Zammit stresses that the ME has full access to memory (without the parent CPU having any knowledge); has full access to the TCP/IP stack and can send and receive network packets independently of the operating system, thus bypassing its firewall. | Zammit отмечает, что ME имеет полный доступ к памяти (без всякого ведома на то родительского ЦПУ); имеет полный доступ к TCP/IP стеку и может посылать и принимать пакеты независимо от операционной системы, обходя таким образом её файрволл. |
| The German units, waging battles with the defending divisional forces, launched another offensive towards Vitebsk both along the Polotsk-Vitebsk and the Syanno-Bogushevsk highways, thus bypassing the division from north and south. | Немецкие части, ведя бои с обороняющимися частями дивизии, одновременно крупными силами начали наступление на Витебск: и по шоссе Полоцк - Витебск и южнее по шоссе Сенно - Богушевск, обходя таким образом дивизию с севера и юга. |
| Producers are also engaging in direct sales to consumers through on-line retailing, bypassing retailers. | Производители также осуществляют непосредственные продажи своей продукции потребителям с использованием онлайновых технологий, обходя тем самым предприятия розничной торговли. |
| The splitting of requisitions allowed bypassing of the normal procurement procedures and scrutiny by the committees on contracts. | Дробление заявок позволяло обходить обычные процедуры закупок и строгий контроль со стороны комитетов по контрактам. |
| In such cases the attacking enemy enjoys significant advantages in selecting overall tactics (bypassing the minefield or clearing it) and in the tactical disposition of forces and assets, in deploying demining equipment and in carrying out other countermeasures. | При этом наступающий противник получает значительные преимущества в выборе тактики действий в целом (обходить минное поле или разминировать его) и тактического построения своих сил и средств, в развертывании оборудования для разминирования и в проведении других мероприятий противодействия. |
| For instance, we do not find any proven advantage in bypassing or sidelining regional groups. | Например, мы не усматриваем какого-то доказанного преимущества в том, чтобы обходить или оттеснять региональные группы. |
| The pre-classifier outlet shall be configured with a means of bypassing any PM sample filter so that the pre-classifier flow can be stabilized before starting a test. | Выходное отверстие предварительного сепаратора должно быть конфигурировано при помощи средства, позволяющего обходить любой фильтр для отбора проб ТЧ, с тем чтобы поток, проходящий через предварительный сепаратор, можно было стабилизировать до начала испытания. |
| In this context, the United Nations should work in close coordination and cooperation with the countries and Governments concerned, instead of bypassing them, and ensure human rights for the majority of the people. | В этом контексте Организации Объединенных Наций необходимо координировать свою деятельность и сотрудничать с заинтересованными странами и правительствами, а не обходить их вниманием, а также обеспечить права человека большинству людей. |
| The cases where military force was used, bypassing the United Nations Security Council, have not resolved any issues, but have only aggravated existing problems. | Случаи применения вооруженной силы в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не решили ни одного вопроса, а только усугубили существующие проблемы. |
| The Foundation of the Global Compact not only raised but also spent funds for the benefit of the GCO, bypassing existing United Nations rules and procedures, while applying the national laws of the host country. | Фонд для Глобального договора не только мобилизовывал, но и расходовал средства в интересах БГД, действуя тем самым в обход существующих правил и процедур Организации Объединенных Наций и применяя вместо них национальное законодательство принимающей страны. |
| Noting with concern the efforts of some to bring the question of the Sudan before the Security Council, bypassing regional efforts to establish peace in the Sudan, | с озабоченностью отмечая попытки некоторых стран вынести вопрос о Судане на рассмотрение Совета Безопасности в обход региональных усилий по установлению мира в Судане, |
| In Poland in 1990, farmers were allowed to bring food directly to the market themselves, thereby bypassing the State monopolized food-distribution sector. | В Польше в 1990 году фермерам было разрешено продавать произведенное продовольствие непосредственно на рынках в обход монополизированной государством сети распределения продовольствия. |
| In order to meet this contingency, it was decided by the Combined Chiefs of Staff to include a landing in Casablanca, in order to have an option of an overland route via Moroccan territory bypassing the Straits. | На случай подобной ситуации было решено включить в число мест для высадки десанта Касабланку, чтобы иметь наземный маршрут через территорию Марокко в обход проливов. |
| This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. | Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны. |
| The financial and social benefits of natural resource exploitation are, however, increasingly bypassing people in producing countries. | Однако финансовые и социальные выгоды эксплуатации природных ресурсов все больше обходят стороной население стран-производителей. |