The bylaw was also reasonably appropriate and adapted to serve that end as it covered "a very limited area, leaving plenty of opportunity for making such addresses in other suitable places". | Постановление также вполне соответствовало рассматриваемому случаю и было направлено на обеспечение этой цели, поскольку оно действовало в отношении "весьма ограниченного пространства и оставляло широкие возможности для выступления с такими речами в других подходящих для этого местах". |
The court's majority considered that the purpose of the bylaw served the legitimate end of preserving users of the small area of the pedestrian mall from being harangued by public addresses. | По мнению большинства членов суда, постановление служило законным целям защиты пользователей небольшого пространства пешеходной аллеи от выслушивания публичных выступлений. |
Laura wants to pass a bylaw instituting an annual hayride mixer. | Лаура хочет переделать постановление, устанавливающее ежегодный миксер катания. |
In January, 2005, the city introduced a bylaw which required all new businesses to put up signs in both English and French. | В январе 2005 г. городские власти приняли неоднозначное постановление, согласно которому все вывески в городе должны быть выполнены как на английском, так и на французском языке, независимо от желания владельцев предприятий и магазинов. |
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community. | В моем сообществе впервые случилось так, что люди обратились к местным властям, чтобы те издали первое постановление, защищающее права девочек в нашей общине. |
Despite the fact that the Law on the Protection of Rights and Freedoms of National Minorities provides the establishment of minorities' national councils, a necessary bylaw has not been passed yet. | Несмотря на то, что Закон о защите прав и свобод национальных меньшинств предусматривает создание национальных советов меньшинств, необходимый подзаконный акт все еще не принят. |
The Bylaw on the methods and principles regarding the implementation of the Law on the Right to Information was published in the Official Gazette on 27 April 2004. | Подзаконный акт о методах и принципах осуществления Закона о праве на информацию был опубликован в Официальном вестнике 27 апреля 2004 года. |
The Government enacted the Social Education Act (of 31 December 1989), the Act regarding Attaining Certificates through Independent Study (of 7 April 1989) and the legislative bylaw for articles 37 and 52 of the Higher Education Act. | Правительство приняло Закон об образовании в социальных учебных заведениях (31 декабря 1989 года), Закон об аттестации лиц, занимающихся самообразованием (7 апреля 1989 года) и подзаконный акт к статьям 37 и 52 Закона о высшем образовании. |
As a result, the Bylaw for the Management and Organization of Workers' Union Protests has been formulated. | В связи с этим был разработан подзаконный акт, регулирующий порядок организации и проведения протестов профсоюзов трудящихся. |
A new Law on Associations entered into force in November 2004 and a Bylaw on Associations was adopted in March 2005. | Новый Закон об ассоциациях вступил в силу в ноябре 2004 года, а подзаконный акт, регулирующий порядок его применения, был принят в марте 2005 года. |
The Action Plan and draft for the updated bylaw was developed as well. | Были также разработаны план действий и проект обновленного подзаконного акта. |
Following the issuance of the Bylaw on the implementation of the said Law in the Official Gazette on 20 October 2004, damage assessment and compensation committees were established. | После опубликования подзаконного акта об имплементации вышеуказанного закона в Официальном вестнике 20 октября 2004 года были учреждены комитеты по оценке ущерба и выплате компенсации. |
According to Article 20 of the Bylaw, applications for access to information shall be responded to within 15 business days. | Согласно статье 20 этого подзаконного акта ответы на ходатайства о предоставлении доступа к информации должны даваться в течение пятнадцати рабочих дней. |
(b) The adoption of the Bylaw on the Protection of Trafficking Victims attached to the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum in July 2004 and the adoption by the Council of Ministers of a National Plan of Action to combat trafficking in 2001; | Ь) принятие подзаконного акта о защите жертв торговли людьми, утвержденного в июле 2004 года в качестве приложения к Закону о передвижении и пребывании иностранцев и убежище, а также принятие советом министров в 2001 году национального плана действий по борьбе с торговлей людьми; |