| The last bastion of a bygone era when people respected me. | Последний бастион ушедшей эпохи, когда люди уважали меня. |
| Unfortunately, there remain anachronistic relics of that bygone age today. | К сожалению, отжившие реликвии этой ушедшей эпохи сохраняются и сегодня. |
| The Special Committee, however, was a relic from a bygone era whose existence could not be justified morally, intellectually or politically. | Специальный комитет, однако, является пережитком ушедшей эпохи, существование которого не может быть оправдано ни с моральной, ни с интеллектуальной, ни с политической точки зрения. |
| The Halki Seminary, opened in 1844, is a relic from that bygone age of pluralism. | Халкийская духовная семинария, которая была открыта в 1844 г., является реликтом той ушедшей эпохи плюрализма. |
| However, the statement of the Albanian Foreign Minister was reminiscent of a bygone era and showed that Albania has a long way to go before it can claim a place in the family of democratic European nations. | Однако заявление министра иностранных дел Албании, напомнившее об ушедшей в прошлое эре, показывает, что Албании предстоит пройти долгий путь, прежде чем она сможет претендовать на место в семье демократических европейских государств. |
| It reflects the world-view cast in the mould of a bygone era, when the Second World War was just over and colonialism was still alive. | Оно является отражением мировоззрения, сложившегося в отошедшую в прошлое эпоху, когда только что закончилась вторая мировая война и все еще существовал колониализм. |
| Their ideas are still steeped in bygone history that witnessed the plundering of the cultural legacy and property of others. Libya has an ancient cultural history that can be traced through manuscripts, jewels, works of art and other artefacts. | Их идеи по-прежнему не новы и уходят корнями в прошлое, которое является свидетелем разграбления культурного наследия и собственности других. Ливия обладает древней историей культуры, проследить которую можно в манускриптах, драгоценных украшениях, произведениях искусства и других предметах старины. |
| Gradually, the bygone story becomes the past, and the city is getting new decrees. | Постепенно старая история уходит в прошлое, и в городе воцаряются новые порядки. |
| Moreover, those rules had been elaborated in a bygone era, when the world had been divided. | К тому же эти правила были разработаны в ушедшую в прошлое эпоху, когда мир был разделен. |
| Nevertheless, we believe that the current positive international environment should bring us steps closer to the achievement of this important goal in a spirit of cooperation and understanding that could not have prevailed or even been sought in a bygone era. | Тем не менее мы считаем, что нынешняя благоприятная международная обстановка должна приблизить нас к достижению этой важной цели в духе сотрудничества и взаимопонимания, которые были бы невозможны и к которым даже никто бы не стремился в ушедшую в прошлое эпоху. |
| Remnant of a bygone age on planet Earth. | Остатки ушедшего века на планете Земля. |
| It's cheap and easy to dress up lazy police work as some sort of Runyonesque treasure from a bygone era. | Это всё красивые слова, чтобы приукрасить плохую работу копов какими-то рюшками из ушедшего века. |
| The charming Hotel Emona Aquaeductus is one of the most original and unique 3-star hotels in Rome, recreating the elegance and sophistication of a bygone age, with peace and tranquillity to match. | Очаровательный отель Emona Aquaeductus - один из самых оригинальных и уникальных 3-звёздочных отелей Рима, в котором воссоздана элегантная и изысканная атмосфера ушедшего века и где царит покой и тишина. |
| The Conference on Disarmament cannot afford to act as a relic of a long bygone world. | Конференция по разоружению не может позволить себе функционировать в качестве реликта давно уже ушедшего мира. |
| It has become obvious that the United Nations and its allied organizations can no longer accomplish their missions on the basis of the vision of a bygone international order and of their existing mandates and structures. | Стало очевидным, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней организации больше не могут выполнять свои задачи на основе концепции ушедшего в прошлое международного порядка и их существующих мандатов и структур. |
| The group system is something we all inherited from a bygone era. | Групповая система досталась всем нам в наследство от былой эпохи. |
| Moreover, the CD maintains its triangular group system, plus the Group of One, which is a relic of a bygone era. | Кроме того, КР сохраняет тройственную систему группировок плюс Группа одного, что является реликтом былой эпохи. |
| How, as international balances change so profoundly and as the Conference on Disarmament has embarked on vital negotiations, how can we justify the fact that it is still trapped in the straightjacket of a membership list inherited from a bygone age? | Чем можно оправдать - в то время как столь кардинально изменились международные балансы и Конференция по разоружению проводит важнейшие переговоры, - чем можно оправдать тот факт, что она все еще скована узами того членского состава, который унаследован ею от былой эпохи? |
| The approach that India and Pakistan seem determined to pursue belongs to a bygone age. | Подход, который, по-видимому, вознамерились реализовывать Индия и Пакистан, является пережитком былой эпохи. |
| We must also realize that fortresses of privilege, power and prestige smack of a bygone era. | Нам также надлежит осознать, что бастионы привилегий, могущества и престижа ассоциируются с эпохой, уже прошедшей. |
| In the preface to the 1992/93 report, the Commissioner-General expressed the hope that that report had chronicled a bygone era. | В предисловии к годовому докладу за 1992/93 год Генеральный комиссар выразил надежду, что в этом докладе были изложены события уже прошедшей эры. |