He had previously reported on organized tax fraud involving businesspeople close to the ruling Smer-SD party. | Ранее он писал об организованном налоговом мошенничестве с участием бизнесменов, близких к правящей партии Смер-СД. |
Do you know how many upstanding businesspeople get arrested for solicitation? | Ты знаешь, сколько честных бизнесменов арестовывают за домогательство? |
HRW reported that throughout 2009, members of the military committed numerous acts of theft and violence against businesspeople, diplomats and ordinary citizens. | ХРУ сообщила, что на протяжении 2009 года военнослужащие совершали многочисленные акты воровства и насилия в отношении бизнесменов, дипломатов и простых граждан. |
I instruct the Government to make amendments to the programme that would reflect additional measures to support aspiring young businesspeople in introducing innovations into the market. | Поручаю Правительству внести в нее изменения, касающиеся дополнительных мер поддержки начинающих и молодых бизнесменов, внедряющих инновации. |
The Committees therefore seek to bring together all sections of the community - including teachers, tribal leaders, religious leaders, women, police, soldiers, judges, and businesspeople - to develop ways of resolving conflicts non-violently. | Комитеты стараются свести вместе представителей всех социальных групп, включая учителей, лидеров племен, религиозных лидеров, женщин, полицейских, солдат, судей и бизнесменов, для разработки способов решения конфликтов ненасильственным путем. |
They include religious officials, politicians, writers, businesspeople, university professors, graduate students, and independent professionals. | Среди них - религиозные деятели, политики, писатели, журналисты, предприниматели, преподаватели университетов и независимые правозащитники. |
Indigenous villagers, businesspeople, producers' associations, cooperatives and other parties had been convened to draft a poverty-reduction plan. | Участниками разработки плана по сокращению масштабов нищеты стали деревенские общины коренных народов, предприниматели, ассоциации производителей, кооперативы и другие субъекты. |
Third-country businesspeople who have investments in or conduct business with Cuba are penalized with the denial of United States visas, a denial which may extend to family members. | Предприниматели третьих стран, производящие инвестиции на Кубу или ведущие с Кубой коммерческую деятельность, подвергаются наказанию в форме отказа в выдаче визы для въезда в Соединенные Штаты, включая членов семьи. |
One outcome of that meeting had been that human rights experts and businesspeople from the same capitals had met for the first time and had discussed their shared concerns regarding the impact of business on human rights. | Одним из положительных результатов этого совещания можно считать то, что в его рамках впервые имели возможность встретиться и обсудить общие проблемы, связанные с воздействием предпринимательской деятельности на права человека, правозащитники и предприниматели, проживающие в одних столичных городах. |
In fact, only businesspeople may now be able to influence events: a sharp and pronounced slowdown, with Russian capital showing its displeasure by voting with its feet, might be the last hope for turning the prosecutors from their chosen course. | Фактически, только сами предприниматели могут сейчас повлиять на ход событий: резкое и существенное замедление темпов роста экономики, а также проявление недовольства со стороны российского капитала и возобновление его бегства за границу могут стать последней надеждой заставить правоохранительные органы свернуть с выбранного курса. |
Our democratic security policy seeks to protect all Colombians: civilians, union members, human rights defenders, businesspeople and workers. | Наша демократическая политика в области безопасности направлена на защиту всех колумбийцев: гражданских лиц, членов профсоюзов, борцов за права человека, предпринимателей и рабочих. |
Exceptions include unpredictable and irregular permission for emergency medical evacuations, access to diplomats and international humanitarian staff and only limited access to some businesspeople. | К исключениям относятся непредсказуемые и нерегулярные разрешения на срочную эвакуацию по медицинским соображениям, допуск дипломатов и международного гуманитарного персонала и лишь ограниченный допуск некоторых предпринимателей. |
During this time, Çajupi met many Albanian businesspeople and joined the Albanian nationalist movement in Egypt where he played an active role in agitating for Albanian independence from the Ottoman Empire. | В этот период Андон Зако познакомился со множеством албанских предпринимателей и втянулся в албанское националистическое движение в Египте, в котором играл активную роль, выступая за независимость Албании от Оттоманской империи, оказывал финансовую и правовую поддержку своим соратникам. |
The stepped up extraterritorial application of the embargo in recent years has unleashed an irrational witch-hunt against Cuban commercial and financial transactions characterized by reprisals against businesspeople and banking and financial institutions with ties to Cuba. | Результатом более жесткого экстерриториального применения блокады в последние годы стали безоглядные иррациональные преследования за совершение торговых и финансовых операций с Кубой и репрессивные меры в отношении предпринимателей и банковских и финансовых учреждений, поддерживающих связи с Кубой. |
Highway bandits mostly target high-profile persons, businesspeople or vehicles. | Бандиты, орудующие на дорогах, в качестве своих жертв выбирают высокопоставленных лиц, предпринимателей и пассажиров дорогих автомобилей. |
In addition, some 30 million visitors (students, businesspeople, tourists) enter the country each year. | Кроме того, около 30 миллионов людей (студенты, бизнесмены, туристы) въезжают в страну каждый год. |
And because we don't see the ramifications of the choices that we make as designers, as businesspeople, as consumers, then these kinds of externalities happen, and these are people's lives. | Поскольку мы не видим последствий выбора, который мы делаем как дизайнеры, как бизнесмены, как потребители, то и возникают такие виды ущерба, а это человеческие жизни. |
Apart from the reasons that were given here by me and by Security Council members, there are other implications of the passport, including economic implications: without valid, internationally recognized passports, businesspeople from Bosnia and Herzegovina would have difficulties in travelling and in establishing businesses. | Помимо причин, которые были приведены здесь членами Совета Безопасности и мною, есть и другие последствия введения паспортов, в том числе экономические: без действительных международно признанных паспортов бизнесмены из Боснии и Герцеговины сталкивались бы с трудностями во время своих поездок и в налаживании бизнеса. |
Politicians and businesspeople will complain. | Политики и бизнесмены будут жаловаться. |
This section is favored by wealthy Argentines and expatriate businesspeople. | В Бельграно R предпочитают селиться богатые аргентинцы и иностранные бизнесмены. |
That is one reason that businesspeople in so many parts of the world are demanding clear and consistent environmental policies. | Это одна причина, по которой деловые люди во многих частях мира требуют принять ясную и последовательную экологическую политику. |
What is interesting is that Indian businesspeople no longer dwell on what India's government needs to do. | Что интересно, - это то, что индийские деловые люди больше не заботятся о том, что должно сделать правительство Индии. |
We're very hardworking businesspeople. | Мы трудолюбивые деловые люди. |
Sorry, I'm distracted by the very attractive businesspeople here at this party. | Извините, меня отвлекают все эти шикарные деловые люди на этой вечеринке. |
Central bankers' pronouncements are of interest to businesspeople - especially in the financial sector - and businesspeople are of interest to advertisers. | Заявления представителей ЦБ интересны деловым людям (особенно в финансовом секторе), а деловые люди интересны рекламодателям. |
People are actually trusting businesspeople more than they're trusting governments and leaders. | Люди действительно доверяют бизнесменам больше, чем правительствам и лидерам. |
These programs offer businesspeople a unique opportunity to immigrate to Canada, together with their families, by making a five (5)-year passive investment with the government. | Эти программы предлагают бизнесменам уникальную возможность иммигрировать в Канаду со своими семьями, сделав пассивный вклад на 5 (пять) лет в правительство Канады. |
This publication is designed for specialists of government administrative authorities, researchers, businesspeople and NGOs, as well as the general readership interested in the problems of socio-economic development. | Данное издание адресовано специалистам органов государственной администрации, исследователям, бизнесменам и неправительственным организациям, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами социально-экономического развития. |
And I tell you businesspeople in the audience, investment in Africa is not for today, is not for tomorrow, it's not a short-term thing, it's a longer term thing. | И я скажу вам, бизнесменам в этом зале, инвестиции в Африку окупятся не сегодня или завтра, это дело не краткосрочной, а долгосрочной перспективы. |
How many businesspeople from countries represented in this Assembly have had to give up their intention of investing or dealing with Cuba because they have been threatened with deprivation of visas for themselves and their families when they wanted to enter the United States? | Скольким бизнесменам из стран, представленных на этой Ассамблее, пришлось отказаться от намерения инвестировать в Кубу или вести коммерческую деятельность с нашей страной только потому, что им и их семьям пригрозили не дать визу для въезда в Соединенные Штаты Америки? |
It imposes sanctions on businesspeople from third countries, which is blatant extraterritorial conduct. | Она вводит санкции в отношении деловых кругов из третьих стран, отражая политику, которая имеет очевидный экстерриториальный характер. |
In less than three years of work, the Centre has brought together more than 500 diplomats, law-enforcement officials, members of Parliament and representatives of civil society businesspeople in a variety of seminars and working groups on disarmament issues. | Менее чем за три года своей работы Центр объединил в рамках семинаров и рабочих групп по вопросам разоружения более чем 500 дипломатов, должностных лиц в правоохранительной области, членов парламента, представителей гражданского общества, деловых кругов. |
On 20 April, the President launched a three-day national security conference in Mogadishu, organized by the Ministry of National Security, with the participation of a cross section of Somali security institutions, businesspeople and civil society. | Президент 20 апреля открыл в Могадишо национальное совещание по вопросам безопасности, организованное министерством национальной безопасности с участием многочисленных представителей органов безопасности Сомали, деловых кругов и гражданского общества. |
The President also announced the formation of the National Economic and Social Advisory Council, through which experts and businesspeople from various sectors will make suggestions to the President about economic, educational, health-care and agricultural matters. | Президент также объявил о формировании Национального экономического и социального консультативного совета, через который эксперты и представители деловых кругов из различных секторов смогут представлять президенту свои предложения по экономике, образованию, здравоохранению и сельскому хозяйству. |
The Vietnamese, Chinese and Thai nationals recorded had been mostly businesspeople or migrant workers. | Большинство зафиксированных в ходе переписи граждан Вьетнама, Китая и Таиланда были в основном бизнесменами или трудящимися-мигрантами. |
The World Urban Forum had begun an innovative dialogue among governments, civil society, businesspeople and scientists. | Всемирный форум по проблемам городов положил начало новому диалогу между правительствами, гражданским обществом, бизнесменами и учеными. |
The construction of the Twin Towers was funded by Albanian businesspeople in partnership with the listed Yasin Al-Qadi. | Строительство башен-близнецов финансировалось албанскими бизнесменами в партнерстве с Ясином Аль-Кади, который фигурирует в перечне. |
How to the four businesspeople? | Что его связывает этими четырьмя бизнесменами? |
The unremitting harassment of businesspeople and the threats and sanctions against foreign investors reflect the contempt of the United States authorities for the laws and sovereign powers of other countries in the world. | Постоянное преследование коммерсантов, а также угрозы и санкции по отношению к иностранным инвесторам являются свидетельством пренебрежительного отношения властей Соединенных Штатов к вопросам права и суверенитета других стран мира. |
According to businesspeople and local administrative personnel, Chimanuka arrived on 31 May with 24 combatants at Nyambembe, Lulingu's main mining site, and demanded tributes from the local population amounting to $19,000. | По словам коммерсантов и представителей местной администрации, Чиманука прибыл 31 мая с 24 комбатантами в Ньямбембе - крупнейший участок добычи полезных ископаемых в Лулигу - и потребовал у местного населения выкупа в размере 19000 долл. США. |
Likewise, open contempt of "money-hungry" businesspeople and competition is expressed more often in France than in America. | Аналогично, открытое презрение к «жадным до денег» деловым людям и конкуренции высказывается чаще во Франции, чем в Америке. |
And also the wonderful scientists and businesspeople atIkaria. | И также замечательным ученым и деловым людям вИкарии |
Why does the Helms-Burton Act, in force since 1996, penalize businesspeople from the rest of the world who attempt to engage in business deals with Cuba? | Почему закон Хелмса-Бертона, вступивший в силу в 1996 году, грозит санкциями деловым людям всего мира за поддержание коммерческих связей с Кубой? |
Central bankers' pronouncements are of interest to businesspeople - especially in the financial sector - and businesspeople are of interest to advertisers. | Заявления представителей ЦБ интересны деловым людям (особенно в финансовом секторе), а деловые люди интересны рекламодателям. |
Likewise, open contempt of "money-hungry" businesspeople and competition is expressed more often in France than in America. | Аналогично, открытое презрение к «жадным до денег» деловым людям и конкуренции высказывается чаще во Франции, чем в Америке. |
The rule of German law allowing businesspeople to agree on an exclusion of the right to retain the price does not undermine the basic policy of the Convention. | Норма германского права, разрешающая предпринимателям договариваться об исключении права задерживать уплату цены, не подрывает основных принципов Конвенции. |
People's movements have also been drastically restricted, with only a few businesspeople allowed to cross on a very irregular and unpredictable basis. | Перемещения населения также резко ограничены, при этом пересекать границу разрешается лишь немногим предпринимателям на весьма нерегулярной и непредсказуемой основе. |
It was important to help businesspeople cope with new developments and to establish a climate conducive to innovation. | Важно помочь предпринимателям выстоять в новых условиях и создать климат, благоприятный для инноваций. |