In addition, 'bundling' sources of finance provides the necessary flexibility in mobilizing scalable financial resources from individual developed countries whilst enhancing the predictability of the contributions for international climate finance to developing countries in the longer term. | Кроме того, "группирование" источников финансирования обеспечивает необходимую гибкость при мобилизации варьирующихся по объему финансовых ресурсов из отдельных развитых стран наряду с повышением степени прогнозируемости взносов на цели международного климатического финансирования для развивающихся стран в более долгосрочной перспективе. |
Bundling of sources can be designed around different principles, such as economic efficiency, and can address equity concerns. | Группирование источников может строиться на различных принципах, таких как принцип достижения экономической эффективности, и обеспечивать решение вопросов справедливости. |
Bundling of sources of climate finance with mutually supportive and consistent financial flows from private and alternative sources of finance has a number of potential advantages. | Группирование источников климатического финансирования с взаимного усиливающими и совместимыми финансовыми потоками из частных и альтернативных источников финансирования имеет ряд потенциальных преимуществ. |
For instance, a circular drawing algorithm of Gansner & Koren (2007) uses edge bundling within the circle, together with some edges that are not bundled, drawn outside the circle. | Например, алгоритм кругового рисования Ганснера и Корена использует группирование рёбер внутри окружности вместе с некоторыми несгруппированными рёбрами, нарисованными вне окружности. |
There are substantial financial incentives for the "bundling" of watershed corporations and their assets around the world. | Существуют значительные финансовые стимулы для «объединения» корпораций, использующих водосборы, и их активов во всем мире. |
The main objective of the office is to achieve cost savings through economies of scale by bundling the requirements of field missions in East and Central Africa into a joint acquisition plan with the aim of establishing regional system contracts, thereby improving the efficiency of procurement through synergies. | Основная задача Отделения состоит в экономии средств благодаря эффекту масштаба за счет объединения потребностей полевых миссий в Восточной и Центральной Африке в едином плане по закупкам в целях создания региональной системы контрактов, что позволит повысить эффективность закупочной деятельности благодаря взаимодействию. |
The Ministry wants to create packages in the form of a bundling of subsidies for smaller infrastructure facilities for regional trunk routes, infrastructure for public transport, infrastructure for bicycles and traffic safety. | Министерство разрабатывает комплексные программы посредством объединения субсидий, выделяемых для выполнения работ, связанных с мелкими инфраструктурными объектами, региональными магистральными трассами, инфраструктурой общественного транспорта, инфраструктурой для велосипедного движения и целями безопасности движения. |
They also warn that the development of new products will require the bundling of agreements, something that scientists may find overwhelming to do. | Они предупреждают также, что разработка новых продуктов потребует объединения многих соглашений, к чему будут вынуждены прийти научные работники. |
They transferred risk to the private sector through bundling construction and operation of ISS-related projects, while the public sector bore demand - side risks. | ГЧП переносят риск на частный сектор посредством объединения проектов строительства и эксплуатации СИУ, а на государственный сектор ложатся риски, связанные со спросом. |
The invention relates to the field of mobile services, specifically to methods and systems for bundling mobile services and delivering said services to end users. | Изобретение относится к области мобильных услуг, а именно к способам и системам для агрегации мобильных услуг и их доставки конечным пользователям. |
The claimed system comprises, connected to the cellular communications network infrastructure network and to one another: a request reception unit for receiving requests according to the SMPP, MAP or ISUP protocol; and a bundling unit for delivering services to users. | Заявляемая система содержи соединенные с инфраструктурой сети СПС и между собой блок приема запросов для приема запросов по протоколу либо SMPP, либо MAP, либо ISUP, и блок агрегации для доставки услуг пользователям. |
The request reception unit is connected to the Internet or the PSTN, whereas the bundling unit is connected to the request reception unit, service provider devices and a service delivery module. | Блок приема запросов соединен либо с сетью Internet, либо с сетью ТФОП, а блок агрегации - с блоком приема запросов, устройствами сервис-провайдеров и модулем доставки услуг. |
Every month the factory launches production of about dozen new bed linen sets of different coloring and bundling. | Только новых наборов постельного белья разных расцветок и комплектации фабрика ежемесячно вводит в производство около десятка. |
The three reasons he cited for the boycott are high subscription prices for individual journals, bundling subscriptions to journals of different value and importance, and Elsevier's support for SOPA, the PROTECT IP Act, and the Research Works Act. | Тимоти называл три причины для бойкота - завышенные цены подписки на отдельные журналы, комплектации подписки на журналы различной ценности и значимости, а также поддержку законопроектов SOPA, PROTECT IP Act, и Research Works Act. |
Elsevier disputed the claims, claiming that their prices are below the industry average, and stating that bundling is only one of several different options available to buy access to Elsevier journals. | Компания Elsevier оспорила эти претензии, утверждая, что их цены ниже средних по отрасли, и о том, что комплектации подписок лишь один из вариантов, доступных, чтобы получать доступ к журналам Elsevier. |