| The greater the build-up, the greater the risk of escalating localized conflicts. | Чем больше их наращивание, тем выше опасность эскалации местных конфликтов. |
| The build-up of official reserves in East Asia and other developing countries will provide them with extra means to deal with possible external shocks. | Наращивание официальных резервов в Восточной Азии и в других развивающихся странах обеспечит их дополнительными средствами борьбы с возможными отрицательными воздействиями извне. |
| Since then, there has been a worrying build-up of armed forces of the two States and local militias on both sides of the border. | После этого было отмечено вызывающее тревогу наращивание вооруженных сил обоих государств и местных ополченцев по обе стороны границы. |
| With Cuba only 80 miles away, the massive build-up of American forces has drawn official protest from Havana and Moscow. | Расстояние до Кубы - 120 километров. Наращивание присутствия американских войск вызвало ноты протеста из Гаваны и Москвы. |
| Those talks seemed to go well, but it is becoming increasingly clear that the US is pursuing a two-track policy: talks, yes, but a build-up and repositioning of US military power in the Pacific just in case. | Эти переговоры, казалось, прошли хорошо, но становится все более очевидно, что США ведут политику по двум направлениям: переговоры, но также наращивание и перемещение военных сил США в Тихий океан, на всякий случай. |
| Furthermore, the reckless build-up of conventional weapons has not only devoured much needed resources, but also reinforced the atmosphere of mistrust and anxiety. | Более того, бессмысленное накопление обычных вооружений не только поглощает столь необходимые ресурсы, но и усиливает атмосферу недоверия и беспокойства. |
| There is also a prevailing conviction that a mechanism should be developed to allow the United Nations and its Security Council to prevent and discourage aggression, effectively control the build-up of arms, and deal with humanitarian and ecological problems spawned by armed conflicts. | Большинство также убеждено в том, что следует разработать механизм, который позволил бы Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности предотвращать агрессию и препятствовать ей, эффективно контролировать накопление вооружений и решать гуманитарные экологические проблемы, вызванные вооруженными конфликтами. |
| It is critical that we also address the specific needs of highly indebted countries, avoid a new build-up of unsustainable debt levels and be mindful of safeguarding the significant progress achieved to date. | Нам настоятельно необходимо также удовлетворить острые потребности стран, имеющих крупную задолженность, предотвратить накопление задолженности до неприемлемых уровней и не забывать при этом о важности сохранения уже достигнутых весомых результатов. |
| And, while depressed economic activity may slow somewhat the rate of greenhouse-gas build-up in the atmosphere, it will also slow the types of costly programs that governments must enact to address emissions that have already occurred. | По мере того, как подавленная экономическая активность может несколько замедлить накопление парниковых газов в атмосфере, это также замедлит дорогостоящие правительственные программы, которые они должны ввести в действия для борьбы с уже накопившимися газами. |
| We also need to prevent the destabilizing accumulation and build-up of conventional weapons and forces, especially in regions of tension such as the Middle East, South Asia and North-East Asia. | Нам также надо предупредить дестабилизирующее накопление и наращивание обычного оружия и сил, в частности в таких конфликтных регионах, как Ближний Восток, Южная Азия, и Юго-Восточная Азия. |
| The crisis has shown that monetary and fiscal policies also matter in helping to mitigate the build-up of financial imbalances. | Кризис показал, что валютная и фискальная политика имеют значение и в том плане, что позволяют смягчить нарастание финансовых диспропорций. |
| As early as 2005, central banks were cognizant of excessive risk build-up in the banking system that subsequently grew to trigger the crisis. | Еще в 2005 году центральные банки осознавали нарастание чрезмерных рисков в банковской системе, которые впоследствии и спровоцировали этот кризис. |
| Globalization can thus place countries on track towards achieving internationally-agreed development goals, including the Millennium Development Goals. However, such advances are subject to risks from such factors as the continuing build-up of global current-account imbalances and protectionist reactions in developed economies. | Вместе с тем продвижение по этому пути сопряжено с рисками, создаваемыми такими факторами, как продолжающееся нарастание глобальной несбалансированности по текущим операциям и протекционистская реакция в развитых странах. |
| UNCTAD stated that the build-up and eruption of the crisis in the financial system had been paralleled by an unusually sharp increase and subsequent strong reversal in the prices of internationally traded primary commodities. | ЮНКТАД заявила, что нарастание и всплеск финансового кризиса сопровождались небывало резким повышением, а затем серьезным падением цен на основные сырьевые товары на международных рынках. |
| The build-up of private-sector debt began in about 1993, when the Bangkok International Banking Facility was established, and continued until 1997 as domestic agents took advantage of lower foreign interest rates. | Нарастание объема задолженности частного сектора началось примерно в 1993 году, когда было создано Бангкокское международное банковское учреждение, и продолжалось до 1997 года, поскольку внутренние субъекты экономической деятельности с выгодой для себя использовали более низкий уровень иностранных процентных ставок. |
| The last two categories of technical cooperation activities, assistance with institutional build-up and policy formulation, are the most voluminous. | Последние две категории деятельности по техническому сотрудничеству, а именно помощь в области институционального строительства и разработки политики, являются наиболее масштабными. |
| While many challenges of governance and institutional build-up remain, it is important to acknowledge the overall progress that has been made in the past few years. | Несмотря на сохраняющиеся многочисленные трудности в вопросах управления и институционального строительства, важно признать, что за последние несколько лет в целом был достигнут прогресс. |
| When TIA gives evidence of a conventional arms race or build-up, our response should not be acquiescence or complacency, but one geared to restraint and CBM's at the regional and subregional levels. | Когда ТВВ приводит свидетельства обычной оружейной гонки или строительства, нашей реакцией должно быть не попустительство и безмятежность, а обеспечение сдержанности и МД на региональном и субрегиональном уровнях. |
| MONUC support to the build-up of a core force would be aimed at complementing wider ongoing efforts by bilateral partners in support of army reform. | Поддержка, оказываемая МООНДРК в деле строительства базовых сил, дополняла бы более широкие усилия, прилагаемые двусторонними партнерами в поддержку реформы Вооруженных сил. |
| The Group of 21 is perhaps the least complicit and yet the most vulnerable in the issue of nuclear weapons build-up. | Группа 21, пожалуй, менее всего причастна и вместе с тем более всего уязвима по отношению к проблеме ядерно-оружейного строительства. |
| At the end of 1995, the Administrator expressed concern at the build-up of liquid core resources and a slowdown in programme planning and approval for 1996 and future years. | В конце 1995 года Администратор выразил озабоченность по поводу увеличения объема ликвидных основных средств и снижения темпов планирования и утверждения программ на 1996 и последующие годы. |
| 2.15. "Cold tyre inflation pressure" means the tyre pressure at ambient temperature, in the absence of any pressure build-up due to tyre usage. | 2.15 "Внутреннее давление в холодной шине" означает давление в шине при температуре окружающего воздуха без какого-либо увеличения давления по причине эксплуатации шины. |
| After a period of slow build-up immediately following its introduction, approval of TSS-2 budgets has begun to accelerate and currently amounts to $15 million. | После периода медленного увеличения бюджетов сразу же после введения этой системы объем утвержденных ассигнований в бюджеты ТВУ-2 начинает расти ускоренными темпами и в настоящее время составляет 15 млн. долл. США. |
| The Working Group first addressed the question raised in plenary by Austria concerning the pressure build-up in the tank up to a maximum of 10% above the maximum working pressure in 6.8.3.2.11. | Вначале Рабочая группа рассмотрела вопрос, поднятый на пленарном заседании представителем Австрии, относительно увеличения давления в цистерне до уровня, превышающего не более чем на 10% максимальное рабочее давление, предусмотренного в пункте 6.8.3.2.11. |
| Strengthening the level of capital in the banking system required introducing standards to promote the build-up of capital buffers, improving the quality of bank capital, enhancing risk coverage and introducing non-risk-based supplementary measures. | Повышение уровня капитала в банковской системе требует ввода в действие стандартов для поощрения наращивания резервов капитала, повышения качества банковского капитала, увеличения покрытия рисков и применения дополнительных мер, не связанных с рисками. |
| The build-up of large numbers of Tajik armed opposition forces and Afghan mujahidin is, however, continuing in the territory of Afghanistan along the frontier with Tajikistan. | Однако на территории Афганистана вдоль границы с Таджикистаном продолжается концентрация крупных сил таджикской вооружённой оппозиции и афганских моджахедов. |
| Over the last few days, there has been a build-up of fighting equipment and troop units of the Republic of Armenia in the area adjacent to Kazakh district, affording further confirmation of the aggressive intensions of the Armenian side. | В последние дни наблюдается концентрация боевой техники и воинских подразделений Республики Армения в зоне, сопредельной с Казахским районом, что также служит подтверждением агрессивных намерений армянской стороны. |
| At the end of May, the intensive shelling and the build-up of Serb forces in the area of Vate made the population flee the village in a long convoy. | В конце мая интенсивные обстрелы и концентрация сербских сил в районе Вате заставили население бежать из деревни, растянувшись в длинную колонну. |
| If upward movement of water and evaporation exceed downward percolation in areas in which the groundwater, soil or irrigation water contains some salt, the build-up of salt in the soil surface layers will eventually reach toxic levels. | Если процесс повышения уровня вод и испарения протекает более активно, нежели проникновение вод вниз, то в тех случаях, когда в грунтовых водах, почве или воде, используемой для орошения, содержится соль, ее концентрация в поверхностных слоях почвы в конечном счете достигает токсичного уровня. |
| While this was cause for serious concern, this build-up did not, until recently, result in any significant clashes or cross-border incursions by the armed opposition groups. | Хотя это вызвало серьезную обеспокоенность, до недавнего времени такая концентрация сил не приводила к каким-либо значительным столкновениям или нарушению границ оппозиционными вооруженными группами. |