| We need to prevent the build-up of conventional weapons and forces, particularly in regions of tension. | Мы должны предотвратить наращивание обычных вооружений и вооруженных сил, особенно в регионах, где наблюдается напряженность. |
| The build-up of the UNAMSIL military component has enabled the Mission to implement the second phase of its concept of operations and to prepare for the third phase. | Наращивание военного компонента МООНСЛ позволило Миссии осуществить второй этап своей концепции операций и подготовиться к третьему этапу. |
| The United States military currently occupied one third of the island and the impending build-up had interrupted the return of federal access lands to the original landowners, in clear violation of the Chamorro Land Trust Act of 1974. | Военный контингент Соединенных Штатов в настоящее время занимает треть острова, а предстоящее наращивание прервало процесс возвращения земель федерального доступа первоначальным землевладельцам, что является несомненным нарушением закона 1974 года о доверительной собственности на землю чаморро. |
| The regrouping of the rebel forces in western Ethiopia and ongoing build-up of Ethiopian troops in their support reveal the ill intentions and designs against the southern Blue Nile and northern Upper Nile regions and threaten with serious consequences the situation along the entire joint border. | Перегруппировка повстанческих сил на западе Эфиопии и происходящее сейчас наращивание эфиопских войск, которое проводится в целях их поддержки, раскрывают неблаговидные намерения и планы, направленные против южного региона Голубой Нил и северного региона Верхний Нил, и могут привести к серьезному ухудшению обстановки на всей совместной границе. |
| Build-up of militia near Dit-o because of attack by Donkey Dereisa on 24 December; 70 per cent of population fled. | Наращивание сил ополченцев возле Дито вследствие нападения, совершенного на Донки-Дерейсу 24 декабря; 70 процентов населения покинули Дито. |
| The continuing build-up of methane will also contribute to rising ozone levels. | Повышению уровня озона будет также способствовать дальнейшее накопление метана. |
| A build-up of carbon dioxide in the atmosphere can lead to increased acidity of the surface ocean which, together with UV-B penetration, can also reduce phytoplankton productivity; it can also change the carbonate content in surface waters, which could interfere with coral growth. | Накопление углекислого газа в атмосфере способно повысить кислотность поверхностного слоя океана, что в совокупности с проникновением ультрафиолетового излучения может тоже снизить продуктивность фитопланктона; кроме того, это способно привести к изменению содержания карбоната в поверхностных слоях, что может помешать росту кораллов. |
| Build-up of risk in the financial sector | Накопление рисков в финансовом секторе |
| The build-up of weapons presents a grave threat, and efforts must be reinforced to stem the tide of arms smuggling. | Накопление запасов оружия создает серьезную угрозу, и должны быть активизированы усилия по пресечению контрабандной доставки оружия. |
| Among geological considerations, in addition to plate tectonics, it is recommended to consider also the sedimentary history of the margin resulting in the depositional build-up and geomorphological shaping of the margin. | Из геологических соображений рекомендуется рассматривать, наряду с тектоникой плит, и седиментационную историю материковой окраины, т.е. накопление на ней осадков и формирование ее геоморфологического облика. |
| Since then, there has been a gradual build-up in the support for NSAs. | С тех пор происходило постепенное нарастание поддержки в плане НГБ. |
| The source of the crisis had been multidimensional, stemming from financial liberalization, a build-up of macroeconomic imbalances, and increased volatility and vulnerabilities associated with greater globalization. | Причины кризиса являются различными, в частности они связаны с такими факторами, как финансовая либерализация, нарастание макроэкономических диспропорций и усиление неустойчивости и уязвимости в условиях растущей глобализации. |
| Data was requested to further assess the build-up of PSCs in the implementation chain at the time of writing the present report; however, the necessary data has only partially been received. | В процессе подготовки настоящего доклада были запрошены данные, позволяющие дополнительно проанализировать нарастание РПП по ходу осуществления проектов; однако такие данные были получены лишь частично. |
| Power build-up in the transporter buffer. | Я фиксирую нарастание энергии в буфере транспортера. |
| The build-up of private-sector debt began in about 1993, when the Bangkok International Banking Facility was established, and continued until 1997 as domestic agents took advantage of lower foreign interest rates. | Нарастание объема задолженности частного сектора началось примерно в 1993 году, когда было создано Бангкокское международное банковское учреждение, и продолжалось до 1997 года, поскольку внутренние субъекты экономической деятельности с выгодой для себя использовали более низкий уровень иностранных процентных ставок. |
| Hence these two treaties are essential in order to contain the nuclear build-up and proliferation in all its forms. | И поэтому эти два договора имеют существенное значение для сдерживания ядерного строительства и распространения во всех его аспектах. |
| Women demonstrated against the build-up of multilateral nuclear forces in Europe, as they did, for example, at the NATO conference in the Netherlands in 1964. | Женщины устраивали демонстрации против строительства многосторонних ядерных сил в Европе, как они делали это, например, на конференции НАТО в Нидерландах в 1964 году. |
| The Commission is proposing action to ensure the necessary infrastructure build-up across Europe, with common standards for interoperability. | Комиссия предлагает принять меры для строительства необходимой инфраструктуры во всей Европе с учетом общих стандартов эксплуатационной совместимости. |
| The application of multi-year assessments, which would be phased to meet the expenditure needs of the project and facilitate the build-up of cash reserves in the early years of construction, would meet many of the requirements for funding of the capital master plan. | Взносы наличными средствами, которые будут начисляться поэтапно в течение нескольких лет в целях покрытия расходов, связанных с осуществлением проекта, и содействия наращиванию резерва наличных средств в первые годы строительства, позволят удовлетворить многие потребности, связанные с финансированием генерального плана капитального ремонта. |
| Affordability for first time buyers is at mid-1990s levels and some areas have a build-up of unsold properties (National Housing Development Survey, DEHLG, 2010). | Доступность жилья для лиц, впервые приобретающих недвижимость, соответствует уровню середины 1990-х годов; при этом в отдельных районах накоплен большой объем непроданной недвижимости (Национальный обзор жилищного строительства, Министерство по вопросам охраны окружающей среды, наследия и местного самоуправления (МОСНМС), 2010 год). |
| This is particularly relevant to the planned build-up of nuclear energy reactors. | Это особенно важно в свете запланированного увеличения числа ядерных реакторов. |
| 2.15. "Cold tyre inflation pressure" means the tyre pressure at ambient temperature, in the absence of any pressure build-up due to tyre usage. | 2.15 "Внутреннее давление в холодной шине" означает давление в шине при температуре окружающего воздуха без какого-либо увеличения давления по причине эксплуатации шины. |
| The Working Group first addressed the question raised in plenary by Austria concerning the pressure build-up in the tank up to a maximum of 10% above the maximum working pressure in 6.8.3.2.11. | Вначале Рабочая группа рассмотрела вопрос, поднятый на пленарном заседании представителем Австрии, относительно увеличения давления в цистерне до уровня, превышающего не более чем на 10% максимальное рабочее давление, предусмотренного в пункте 6.8.3.2.11. |
| These exceptional measures had been taken to facilitate the rapid build-up of civilian support staff, including the use of general temporary assistance provisions to expeditiously reinforce the planning and backstopping capacity at Headquarters and the operational support in the field. | Эти исключительные меры были приняты для содействия быстрому наращиванию численности гражданского вспомогательного персонала, включая использование положений, касающихся временного персонала общего назначения, для оперативного увеличения численности сотрудников по планированию и вспомогательного персонала в Центральных учреждениях и оперативной поддержки на местах. |
| This phenomenon, if not sufficiently resisted, might even be aggravated by traffic build-up along freight-oriented corridors. | Если не принять необходимые меры для исправления этой ситуации, то она может еще больше обостриться под воздействием увеличения объема перевозок по грузоориентированным коридорам. |
| A build-up of armoured vehicles of the Armenian armed forces has been observed in the northern and western outskirts of the town. | На северных и западных окраинах города наблюдается концентрация бронетехники армянских вооруженных сил. |
| Regional and, ultimately, international stability are under threat from the build-up of thousands of military warheads for use in attacks on Taiwan. | Концентрация тысяч боеголовок для использования при нападении на Тайвань создает угрозу региональной и международной стабильности. |
| The build-up of large numbers of Tajik armed opposition forces and Afghan mujahidin is, however, continuing in the territory of Afghanistan along the frontier with Tajikistan. | Однако на территории Афганистана вдоль границы с Таджикистаном продолжается концентрация крупных сил таджикской вооружённой оппозиции и афганских моджахедов. |
| At the end of May, the intensive shelling and the build-up of Serb forces in the area of Vate made the population flee the village in a long convoy. | В конце мая интенсивные обстрелы и концентрация сербских сил в районе Вате заставили население бежать из деревни, растянувшись в длинную колонну. |
| If upward movement of water and evaporation exceed downward percolation in areas in which the groundwater, soil or irrigation water contains some salt, the build-up of salt in the soil surface layers will eventually reach toxic levels. | Если процесс повышения уровня вод и испарения протекает более активно, нежели проникновение вод вниз, то в тех случаях, когда в грунтовых водах, почве или воде, используемой для орошения, содержится соль, ее концентрация в поверхностных слоях почвы в конечном счете достигает токсичного уровня. |