In the latter half of 2007, the Government carried out a major build-up of FARDC troops in the region in response to Nkunda's repeated refusal to send troops under his command into brassage or disarmament, demobilization and reintegration. | Во второй половине 2007 года в ответ на неоднократный отказ Нкунды направить находящиеся под его командованием войска для участия в программе интеграции или разоружения, демобилизации и реинтеграции правительство провело крупное наращивание численности ВСДРК в районе. |
Recent cooperation from Baghdad has come only in response to intense international pressure, including the deliberate and useful build-up of United States and United Kingdom military forces in the region. | Недавняя готовность к сотрудничеству со стороны Багдада проявилась лишь в ответ на интенсивное международное давление, в том числе преднамеренное и полезное наращивание Соединенными Штатами и Соединенным Королевством военных сил в регионе. |
2.5. With the continuing efforts to foster the development of electro-mobility, there will also be opportunities to share information on issues such as infrastructure build-up, standards for charging infrastructure and other standardization issues, and support for electrical vehicles market introduction and promotion. | 2.5 Наряду с продолжением усилий по стимулированию разработки электромобилей будут также созданы возможности для обмена информацией по таким вопросам, как наращивание инфраструктуры, стандарты на элементы инфраструктуры для зарядки аккумуляторов, и другие вопросы стандартизации, а также поддержка работы по внедрению на рынок и пропаганде электромобилей. |
According to media reports, the Governor and Guam's congressional delegate, speaking at the April 2009 Guam Industry Forum, said that the build-up must benefit both the civilian and the military community. | По сообщениям СМИ, губернатор Гуама и делегат территории в Конгрессе Соединенных Штатов, выступая в апреле 2009 года на Промышленном форуме Гуама, отметили, что наращивание военного присутствия должно отвечать как военным интересам, так и интересам гражданского населения. |
Mobilization of the Lord's Resistance Army in the areas of Bria, Ouadda and Sam Ouandja, an act that could be described as a build-up or a reassertion of their presence in the region | Мобилизация ЛРА в районах Бриа, Уадда и Сам-Уанджа, которую можно рассматривать как наращивание или восстановление присутствия этих сил в регионе |
Carbon dioxide build-up at the global level and the dwindling forest cover at the local and regional levels are of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает накопление двуокиси углерода на глобальном уровне и сокращение лесного покрова на местном и региональном уровнях. |
(c) The build-up of risk in the financial sector needs to be better monitored, including the issue of better understanding where risks actually lie. | с) накопление рисков в финансовом секторе требует более эффективного мониторинга, включая вопрос о более глубоком понимании фактического местонахождения рисков. |
Preliminary results (independently confirmed by the Center for Biofilm Engineering at Montana State University) show a 50 to 90+ percent reduction in build-up of a common biofilm-forming organism when the coating is applied to plastics or metal. | Согласно предварительным результатам (которые были независимо подтверждены Центром биопленочной инженерии при Университете штата Монтана) при нанесении покрытия на пластмассу или металл, накопление организмов, которые обычно образуют биопленку, снижается на 50-90 с лишним процентов. |
We also need to prevent the destabilizing accumulation and build-up of conventional weapons and forces, especially in regions of tension such as the Middle East, South Asia and North-East Asia. | Нам также надо предупредить дестабилизирующее накопление и наращивание обычного оружия и сил, в частности в таких конфликтных регионах, как Ближний Восток, Южная Азия, и Юго-Восточная Азия. |
The build-up of reserves by developing countries, however, does come with high opportunity costs in terms of domestic investment forgone, especially when such build-up of reserves is sterilized. | Накапливание резервов развивающимися странами, однако, сопровождается высокими издержками неиспользованных возможностей с точки зрения упущенных внутренних инвестиций, особенно когда такое накопление резервов является стерилизованным. |
Since then, there has been a gradual build-up in the support for NSAs. | С тех пор происходило постепенное нарастание поддержки в плане НГБ. |
The source of the crisis had been multidimensional, stemming from financial liberalization, a build-up of macroeconomic imbalances, and increased volatility and vulnerabilities associated with greater globalization. | Причины кризиса являются различными, в частности они связаны с такими факторами, как финансовая либерализация, нарастание макроэкономических диспропорций и усиление неустойчивости и уязвимости в условиях растущей глобализации. |
The build-up of unsustainable debt is a crucial concern, and with developed economies accumulating the highest levels of debt since the Second World War, it is clearly no longer a problem exclusive to developing countries. | Колоссальное беспокойство вызывает нарастание долгов до неприемлемых уровней, а с учетом того, что развитые страны со времен Второй мировой войны накопили самые крупные объемы задолженности, очевидно, что это уже более не является проблемой, касающейся исключительно развивающихся стран. |
Risk assessments by rating agencies tend to be highly pro-cyclical and tend to react to the materialization of risks (that is, after problems have emerged) rather than to their build-up. | Оценки рисков, проводимые рейтинговыми агентствами, как правило, носят в значительной мере проциклический характер и, как правило, реагируют они на материализовавшиеся риски (т.е. на уже возникшие проблемы), а не на их нарастание. |
Data was requested to further assess the build-up of PSCs in the implementation chain at the time of writing the present report; however, the necessary data has only partially been received. | В процессе подготовки настоящего доклада были запрошены данные, позволяющие дополнительно проанализировать нарастание РПП по ходу осуществления проектов; однако такие данные были получены лишь частично. |
The international community should allocate greater resources to helping the country accelerate the build-up of its army and police force and to strengthening its capacity to independently maintain national security and social stability. | Международное сообщество должно выделять больше ресурсов с целью оказания содействия стране в ускорении процесса строительства вооруженных сил и полиции, а также повышения их способности самостоятельно обеспечивать национальную безопасность и социальную стабильность. |
Women demonstrated against the build-up of multilateral nuclear forces in Europe, as they did, for example, at the NATO conference in the Netherlands in 1964. | Женщины устраивали демонстрации против строительства многосторонних ядерных сил в Европе, как они делали это, например, на конференции НАТО в Нидерландах в 1964 году. |
The Group of 21 is perhaps the least complicit and yet the most vulnerable in the issue of nuclear weapons build-up. | Группа 21, пожалуй, менее всего причастна и вместе с тем более всего уязвима по отношению к проблеме ядерно-оружейного строительства. |
The Commission is proposing action to ensure the necessary infrastructure build-up across Europe, with common standards for interoperability. | Комиссия предлагает принять меры для строительства необходимой инфраструктуры во всей Европе с учетом общих стандартов эксплуатационной совместимости. |
Affordability for first time buyers is at mid-1990s levels and some areas have a build-up of unsold properties (National Housing Development Survey, DEHLG, 2010). | Доступность жилья для лиц, впервые приобретающих недвижимость, соответствует уровню середины 1990-х годов; при этом в отдельных районах накоплен большой объем непроданной недвижимости (Национальный обзор жилищного строительства, Министерство по вопросам охраны окружающей среды, наследия и местного самоуправления (МОСНМС), 2010 год). |
In the case of vulnerable low-income countries, grants were viewed by many representatives as the preferred vehicle to assist in accelerating development and preventing a debt build-up that could prove unsustainable. | Что касается уязвимых стран с низким уровнем дохода, то многие представители назвали безвозмездные субсидии предпочтительным инструментом оказания помощи в ускорении процесса развития и недопущения увеличения задолженности, которая может достичь неприемлемого уровня. |
At the end of 1995, the Administrator expressed concern at the build-up of liquid core resources and a slowdown in programme planning and approval for 1996 and future years. | В конце 1995 года Администратор выразил озабоченность по поводу увеличения объема ликвидных основных средств и снижения темпов планирования и утверждения программ на 1996 и последующие годы. |
The Panel found that such a stock build-up was justified in the majority of cases, as there was a documented increase in demand around the month of August, to cater for Kuwaiti residents returning from their summer vacations. | Группа пришла к выводу, что в большинстве случаев такое увеличение запасов было оправдано с учетом документального подтверждения увеличения спроса на их продукцию в августе месяце в результате возвращения жителей Кувейта из летних отпусков. |
Climate and economic conditions in 1988 led to a significant - but temporary - build-up in emissions in the energy processing sector and, by extension, increase in total emissions levels. | Климатические условия и экономическая обстановка, существовавшие в 1988 году, стали причиной значительного увеличения, вероятно временного, объема выбросов в секторе преобразования энергии и, в конечном итоге, общего объема выбросов. |
Sensors are selected to measure either the build-up of the hydrogen or helium gas or the reduction in oxygen (due to displacement of air by leaking hydrogen/helium). | Датчики выставляют на измерение либо увеличения концентрации водорода или гелия, либо уменьшения содержания кислорода (обусловленного вытеснением воздуха при утечке водорода/гелия). |
A build-up of armoured vehicles of the Armenian armed forces has been observed in the northern and western outskirts of the town. | На северных и западных окраинах города наблюдается концентрация бронетехники армянских вооруженных сил. |
The movement of equipment and the build-up of troops has been witnessed on both sides, and it is expected that the military confrontations will continue. | С обеих сторон были наблюдались перемещение военной техники и концентрация сил, и предполагается, что военная конфронтация продолжится. |
Regional and, ultimately, international stability are under threat from the build-up of thousands of military warheads for use in attacks on Taiwan. | Концентрация тысяч боеголовок для использования при нападении на Тайвань создает угрозу региональной и международной стабильности. |
Over the last few days, there has been a build-up of fighting equipment and troop units of the Republic of Armenia in the area adjacent to Kazakh district, affording further confirmation of the aggressive intensions of the Armenian side. | В последние дни наблюдается концентрация боевой техники и воинских подразделений Республики Армения в зоне, сопредельной с Казахским районом, что также служит подтверждением агрессивных намерений армянской стороны. |
While this was cause for serious concern, this build-up did not, until recently, result in any significant clashes or cross-border incursions by the armed opposition groups. | Хотя это вызвало серьезную обеспокоенность, до недавнего времени такая концентрация сил не приводила к каким-либо значительным столкновениям или нарушению границ оппозиционными вооруженными группами. |