| Savings in staff costs by locating the service hub in Budapest rather than Rome were estimated at 66 per cent, and Budapest was chosen. | Экономия расходов на персонал в результате размещения узла обслуживания в Будапеште, а не в Риме составила, по оценкам, 66%, и был выбран Будапешт. |
| He was impressed by Mussolini's March on Rome and planned to launch a similar coup on Budapest. | Золтан Бёсёрмень был впечатлён маршем Бенито Муссолини на Рим и планировал провести такой же переворот в Будапеште. |
| National capacity strengthening included support given to the Regional Coordinating Centres for Prevention of Industrial Accidents in Budapest and Warsaw. | Что касается укрепления национального потенциала, то ЕЭК оказывает помощь региональным координационным центрам по предотвращению промышленных аварий, расположенным в Будапеште и Варшаве. |
| When Ryker captured me in Budapest, I kept thinking why am I doing it this way? | Когда Райкер схватил меня в Будапеште, я думала зачем я так поступаю? |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Azerbaijan expresses its regret with regard to the incident, which took place in Budapest on 19 February 2004, where an Armenian officer was murdered, and extends its condolences to his colleagues and family. | Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики выражает сожаление по поводу инцидента, произошедшего 19 февраля 2004 года в Будапеште, где был убит армянский офицер, и выражает соболезнование его коллегам и семье. |
| Measurement of Health Status Budapest (Hungary) | по измерению состояния здоровья Будапешт (Венгрия) |
| In consultation with the UNESCO and ECE secretariats, the Hungarian IHP/OHP National Committee 1/ has made preparations to convene the workshop on protection against groundwater depletion in large catchment areas (Budapest, Hungary, 6 to 9 October 1997). | В консультации с секретариатами ЮНЕСКО и ЕЭК Венгерский национальный комитет МГР/ПОГ 1/ провел подготовительную работу по организации рабочего совещания по проблемам защиты от истощения подземных вод в крупных водосборных бассейнах (Будапешт, Венгрия, 6-9 октября 1997 года). |
| His father was an engineer at the Diósgyőr Steel Company, and after he was fired because of political reasons, the family moved to Budapest, where he got a ministry job. | Его отец был инженером в Diósgyőr Steel Company, и после того как он был уволен из-за политических причин, семья переехала в Будапешт, где он получил должность священника. |
| Under each topic, representatives of other countries and municipalities in Central and Eastern Europe (Budapest, Koprivnica, Wroclaw) and in Western Europe (Belgium, Copenhagen, Delft, London) shared their experience gained and lessons learned in putting these tools into practice. | В рамках каждой темы представители других стран и муниципальных образований в Центральной и Восточной Европе (Будапешт, Вроцлав, Копривница) и в Западной Европе (Бельгия, Делфт, Копенгаген, Лондон) поделились накопленным опытом и полученными уроками в деле практического применения этих инструментов. |
| Deputy Chief Executive Officer and Financial Director, Phylaxia Pharma, Drugs Vaccine and Agrobiological Preparations Manufacturing and Distributing Co. Ltd., Budapest. | Заместитель главного исполнительного директора, финансовый директор «Филаксия фарма, драгс ваксин энд агробиолоджикал препарейшнз манюфекчуринг энд дистрибьютинг Ко. лтд.», Будапешт |
| The large-scale reconstruction of the medieval fortifications substantially changed the cityscape of Budapest. | Масштабная реконструкция средневековых укреплений серьёзно изменила облик современного Будапешта. |
| The brand-new Promenade City Hotel is situated right in the city centre of Budapest, on the pedestrianized Váci Street next to the Danube river. | Новенький Promenade City Hotel расположен в самом центре Будапешта, на пешеходной улице Ваци, рядом с Дунаем. |
| The four-star Hotel Budapest* with its unique cylindrical-shaped architectural style offers the most beautiful panorama of Budapest. | В индивидуальном стиле построена 4-звездная гостиница с круговой панорамой находится в центре Буды, откуда до центра города и до главных туристических достопримечательностей Будапешта легко добраться. |
| They had been playing semi-illegal concerts on the outskirts of Budapest and as a result, they found unexpected success. | Они играли в полу-подпольных концертах на окраине Будапешта, и через некоторое время стали известны. |
| Csepel SC (Hungarian:) is a Hungarian sports club based in Csepel, the XXI district of Budapest, which is on an island in the Danube in the south of the city. | Чепель - венгерский спортивный клуб, базирующийся в XXI районе Будапешта, Чепель, который находится на острове на Дунае в южной части города. |
| Additional protocols to the Budapest Convention on the Contract | к Будапештской конвенции о договоре перевозки грузов |
| Looking towards the Budapest Summit in December 1994, the Ministers determined to make their cooperation more concrete and effective through the action programme below. | В преддверии Будапештской встречи на высшем уровне в декабре 1994 года министры выразили намерение повысить конкретность и эффективность их сотрудничества на основе нижеизложенной программы действий. |
| At the upcoming meeting of the International Statistical Institute (ISI) to be held in August 2007 in Lisbon, a session is planned around the work of the Budapest Initiative. | Следующее совещание Международного статистического института (МСИ) состоится в августе 2007 года в Лиссабоне и будет посвящено работе в рамках "Будапештской инициативы". |
| In particular information was given on the establishment of the Working Group for the preparation of the Budapest Conference on Environment and Health with representatives of Hungary, Italy, United Kingdom, EC, UNECE and the European Public Health Alliance. | В частности, была представлена информация об учреждении Рабочей группы по подготовке Будапештской конференции "Окружающая среда и здоровье", в состав которой вошли представители Венгрии, Италии, Соединенного Королевства, ЕС, ЕЭК ООН и Европейского альянса по вопросам здравоохранения. |
| The declarations of the Budapest and Lisbon summit meetings of the Organization for Security and Cooperation in Europe referred directly and unambiguously to the ethnic cleansing carried out in Abkhazia. | В декларациях Будапештской и Лиссабонской встреч Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) на высшем уровне прямо и недвусмысленно сказано об осуществленной в Абхазии этночистке. |
| Therefore, the establishment of the Budapest Transport Association is a very important requirement, as well as the development and the modernization of the public transport network. | Поэтому одна из самых важных задач заключается в создании будапештского транспортного объединения, а также в развитии и модернизации сети общественного транспорта. |
| The violation of the 1994 Budapest Memorandum entailed by Russia's illegal annexation of the Crimean peninsula was a major setback to the promotion of nuclear non-proliferation and could have significant consequences with regard to negative security assurances. | Нарушение Будапештского меморандума 1994 года в виде незаконной аннексии Россией Крымского полуострова является основным сбоем в процессе продвижения нераспространения ядерного оружия и может иметь значительные последствия в отношении негативных гарантий безопасности. |
| Financial contributions to ICMPD as secretariat of the Budapest process have been rendered by Belgium, Croatia, Germany, the Netherlands, Portugal and the United States of America. | Финансовые взносы в МЦРПМ, выполняющий функции секретариата Будапештского процесса, вносили Бельгия, Германия, Нидерланды, Португалия, Соединенные Штаты Америки и Хорватия. |
| A lot of Hungarian hikers began the completion of the Trail after World War II, so the Nature Rambler Section of the Lokomotív Sport Club of Budapest announced the National walk on the "blue" hiking path in 1952. | После Второй мировой войны многие венгерские пешие туристы стали ходить по этому маршруту, поэтому секция спортивного туризма будапештского общества «Локомотив» объявила в 1952 году национальный поход по «синему» пути. |
| After the war, Starker became principal cellist of the Budapest Opera and the Budapest Philharmonic Orchestra. | После войны стал первым виолончелистом Венгерской оперы и Будапештского филармонического оркестра. |
| Lindenmayer studied chemistry and biology at the University of Budapest from 1943 to 1948. | Линденмайер изучал химию и биологию (Будапештский университет) с 1943 по 1948. |
| qualifications: specialization in International Foreign Trade Policy, Budapest University of Economics (October 1973) | подготовка: области международной и внешнеторговой политики, Будапештский экономический университет (октябрь 1973 года) |
| Hungary had launched a series of international conferences in 2008, called the Budapest Human Rights Forum, which covered a range of human rights issues. | В 2008 году Венгрия организовала ряд международных конференций и создала Будапештский форум по правам человека, на котором обсуждается целый ряд вопросов в области прав человека. |
| The Budapest University of Technology and Economics is considered the oldest institute of technology in the world with university rank and structure, its legal predecessor the Institutum Geometrico-Hydrotechnicum was founded in 1782 by Emperor Joseph II. | Будапештский университет технологии и экономики считается старейшим в мире технологическим институтом с университетским званием и структурой: его юридический предшественник - Institutum Geometrico-Hydrotechnicum был основан в 1782 году императором Иосифом II. Сокращение населения Венгрии, начавшееся в 1981 году, продолжалось и в последующие годы. |
| The Republic of Hungary, as the Coordinator for Cooperation and Assistance, organized an ERW related workshop in Budapest in June 2009 called the Budapest ERW Workshop. | Венгерская Республика в качестве Координатора по сотрудничеству и помощи организовала в Будапеште в июне 2009 года практикум в связи с ВПВ под названием "Будапештский практикум по ВПВ". |
| Many have warned me against letting him shoot in the Budapest underground. | Многие предостерегали меня от выдачи ему разрешения на съёмки в будапештском метро. |
| In the Statement of the People's Republic of China of December 5, 1994 the security assurances of our country, fixed in the Budapest Memorandum, are reconfirmed. | Гарантии безопасности нашей страны, закрепленные в Будапештском меморандуме, подтверждены в Заявлении Китайской Народной Республики от 5 декабря 1994 года. |
| He also participated in the Fifth Budapest Human Rights Forum, and served as a panellist on human rights education and training. | Он также участвовал в пятом Будапештском форуме по правам человека в качестве участника экспертной группы по правозащитному образованию и подготовке. |
| Thus the security assurances of Ukraine, laid down in the Budapest Memorandum of December 5, 1994, are confirmed by its signatory countries the Russian Federation, the United States of America, the United Kingdom. | Таким образом, гарантии безопасности Украины, изложенные в Будапештском меморандуме от 5 декабря 1994 года, подтверждены подписавшими странами - Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Соединенным Королевством. |
| The OSCE Code of Conduct on Politico-Military Aspects of Security approved at the Budapest Summit of 1994 affirmed the duty of non-assistance to states resorting to the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any other state. | Кодекс поведения ОБСЕ, касающийся военно-политических аспектов безопасности, который был принят на Будапештском саммите 1994 года, подтвердил обязанность не оказывать содействие или поддержку государствам, прибегающим к применению силы или к угрозе силой против территориальной целостности или политической независимости любого другого государства. |
| The siege of Budapest ended with the surrender of the city on 13 February. | 13 февраля Будапештская операция закончилась сдачей города. |
| In a special resolution, the Budapest summit meeting of OSCE expressed grave concern about ethnic cleansing, the mass expulsion of the population - primarily Georgian - from their homes and the deaths of a large number of innocent civilians. | В специальной резолюции Будапештская встреча ОБСЕ на высшем уровне выразила глубокую озабоченность в связи с этнической чисткой, массовым изгнанием населения - преимущественно грузинского - из мест проживания и гибелью большого числа невинных гражданских лиц. |
| IUMI believes that the period should be two years, the same as adopted in conventions such as the Hamburg Rules, the recently adapted Budapest Convention on Contracts for the Carriage of Goods by Inland Waterways 2000, and the Montreal Convention of 1999. | МСОМС считает, что такой срок должен составлять два года, как это предусматривается в таких конвенциях, как Гамбургские правила, недавно принятая Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям 2000 года и Монреальская конвенция 1999 года. |
| Budapest Ministerial Conference (2004) | Будапештская конференция министров (2004 год) |
| In February 2007, the Task Force delivered to Eurostat, as per the previous agreement, the Budapest Initiative - Mark 1 survey module with the recommendation that the questions be used as a set. | В феврале 2007 года представил Евростату в соответствии с достигнутой ранее договоренностью модуль обследования "Будапештская инициатива - вариант 1""БИ-В1"с рекомендацией использовать включенные в него вопросы в качестве своего рода набора. |
| "hope to reconnect with Antwerp, Budapest." | "Пытаемся связаться с Антверпеном, Будапештом." |
| Clarification and simplification of the assignments process will likely affect distribution of responsibilities between Geneva and Budapest in 2013, however the staffing structure will remain essentially as planned. | Уточнение и упрощение процесса распределения работы скорее всего повлияет на распределение обязанностей между Женевой и Будапештом в 2013 году, однако это не приведет к существенным изменениям плановой штатной структуры. |
| The opening of a new railway line between Slovenia and Hungary in May 2001 made the establishment of regular container trains between Budapest and the Port of Koper in the Adriatic Sea possible. | Открытие в мае 2001 году новой железнодорожной линии между Словенией и Венгрией сделало возможным регулярное движение составов с контейнерами между Будапештом и портом Копер на побережье Адриатического моря. |
| On the evening of October 13, after consultations in Budapest, Kánya declared that the negotiations had failed and asked the four signatories of the Munich Agreement to be the adjudicator. | Вечером 13 октября, после консультаций с Будапештом, Канья заявил, что переговоры провалились, и попросил четверых подписантов Мюнхенского соглашения выступить судьями. |
| A joint venture is in founding process to undertake to construct a direct connection between the capital, Budapest and its airport, Budapest-Ferihegy, 20 km, by 2003, utilizing existing railway sections in part. | В настоящее время создается совместное предприятие для строительства прямого 20-километрового соединения между Будапештом и столичным аэропортом Будапешт-Феригеди, которое будет введено в эксплуатацию к 2003 году; для этого будут использованы отдельные участки действующей железнодорожной линии. |
| The Hungarian army is forced to retreat towards Budapest. | Венгерская красная армия была принуждена дать бой на подступах к Будапешту. |
| The case studies on Budapest will be finalized. | Будет завершена подготовка тематического исследования по Будапешту. |
| It seems we have come full circle here - from Sumgait to Budapest. | Представляется, что мы совершили полный круг - от Сумгаита к Будапешту. |
| Acknowledging its gratitude to the Government of the Republic of Hungary and the city of Budapest for the organization of the Diplomatic Conference and for their hospitality, | выражая признательность правительству Венгерской Республики и городу Будапешту за организацию Дипломатической конференции и за проявленное ими гостеприимство, |
| Our guests can have a rest after a long walk in Budapest or after work at our café terrace or at the garden barbecue-party. We can offer the horse riding and tennis facilities at hand for those who prefer active recreation. | После длительных прогулок по Будапешту или после окончания работы наши гости могут приятно освежиться на террасе нашего ресторана или на пикнике, организованном в саду. |
| It was initiated by the Budapest Treaty of 16 September 1977 between the Czechoslovak Socialist Republic and the People's Republic of Hungary. | Он был согласован Будапештским договором от 16 сентября 1977 года между Чехословацкой Социалистической Республикой и Венгерской Народной Республикой. |
| The trilateral security guarantees contained in the Budapest Memorandum on Security Assurances were of particular importance to his Government. | Для его страны особое значение имеют трехсторонние гарантии безопасности, предоставленные Беларуси в соответствии с Будапештским меморандумом о гарантиях безопасности. |
| Under the Geneva Treaty and the Budapest Agreement, those POWs should haver been set free long ago; | В соответствии с Женевским договором и Будапештским соглашением такие военнопленные уже давно должны были быть освобождены; |
| He lived near the airport of Budapest and became interested in flying when he was a child. | Вырос рядом с Будапештским аэропортом и с детства мечтал о полётах. |
| The secretariat informed the Working Party about the international conference on inland navigation, organized by the Budapest University of Technology and Economics (Budapest, 10 - 12 September 2014). | Секретариат проинформировал Рабочую группу о международной конференции по вопросам внутреннего судоходства, которая была организована Будапештским университетом технологии и экономики (Будапешт, 10 - 12 сентября 2014 года). |
| A number of representatives said, however, that any legal framework should build on related instruments, including the Budapest Declaration on Heavy Metals. | Ряд представителей заявили, однако, что любая правовая основа в этом отношении должна опираться на смежные документы, в том числе на Будапештскую декларацию о тяжелых металлах. |
| The Governments are invited to ratify the existing international instruments in the field of inland navigation, in particular the Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI). | Правительствам предлагается ратифицировать существующие международные правовые документы в области внутреннего водного транспорта, в частности, Будапештскую конвенцию о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (КПГВ). |
| The Office of the Government Commissioner for Public Health organized the Budapest programme of World AIDS Day on 1 December 2005 under the watchword "What You Don't Know CAN Hurt You". | 1 декабря 2005 года Бюро Правительственного уполномоченного по вопросам здравоохранения организовало будапештскую программу мероприятий по случаю Всемирного для борьбы со СПИДом под лозунгом "То, что вы не знаете, МОЖЕТ повредить вам". |
| The Statistics Division of ESCAP will implement the project in close partnership and collaboration with external partners, including DESA, WHO, the Washington Group, ECE, the Budapest Initiative and selected NSOs on designing and implementing the whole range of project activities. | При разработке и осуществлении всего круга проектных мероприятий Статистический отдел ЭСКАТО будет действовать в тесном сотрудничестве и партнерских отношениях с внешними партнерами, включая ДЭСВ, ВОЗ, Вашингтонскую группу, ЕЭК, Будапештскую инициативу и отдельные НСУ. |
| It takes note of the Budapest Science Agenda - Framework for Action, adopted at the World Conference on Science in 1999, and of the Dakar Framework for Action: Education for All, adopted at the World Education Forum in 2000. | Она принимает к сведению Будапештскую повестку дня в области науки: рамки действий, принятую на Всемирной конференции по науке в 1999 году, и Дакарские рамки действий: образование для всех, принятые на Всемирном форуме по образованию в 2000 году. |
| The Republic of Moldova commended Hungary's standing invitation for special procedures, its continuous voluntary contributions to OHCHR, the holding of several Budapest Human Rights Forums, the National Strategy for the Promotion of Gender Equality and progress in combating trafficking in human beings, including children. | Республика Молдова с удовлетворением отметила направление Венгрией постоянного приглашения специальным процедурам, постоянные добровольные взносы в УВКПЧ, проведение нескольких Будапештских форумов по правам человека, Национальную стратегию по поощрению гендерного равенства и прогресс в борьбе с торговлей людьми, в том числе детьми. |
| Paragraph 3 of the Budapest Conclusions on the Guarantee of the Independence of Judges - Evaluation of Judicial Reform, of 1998, provides: "The independence of judges must provide in return a system of disciplinary responsibility, guaranteeing the citizen an efficient and competent judicial power. | В пункте З Будапештских выводов 1998 года о гарантиях независимости судей - оценка судебной реформы говорится: "Независимость судей в свою очередь должна предусматривать систему дисциплинарной ответственности, гарантирующую гражданам эффективную и компетентную судебную власть. |
| Paragraph 3 of the Budapest Conclusions on the Guarantee of the Independence of Judges - Evaluation of Judicial Reform, of 1998, provides: | В пункте 3 Будапештских выводов 1998 года о гарантиях независимости судей - оценка судебной реформы говорится: |
| Excerpt from Budapest Decisions: | Выдержка из будапештских решений: |
| Roma students from the schools of Budapest, as well as physically disabled children from the Pető Institute have participated at club discussions and museum visits held in the Hungarian Natural History Museum. | Учащиеся будапештских школ из числа рома, а также дети с физическими недостатками из Института им. Пете участвовали в коллективных дискуссиях и посещениях музеев, организуемых в Венгерском музее естественной истории. |
| I express my gratitude to the Budapest Summit of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which condemned the ethnic cleansing in Abkhazia. | Выражаю благодарность Будапештскому саммиту Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, осудившему этническую чистку в Абхазии. |
| FAO chose to establish three offshore service centres in three different time zones; however, the Budapest centre would cover the majority of operations. | ФАО решила создать три периферийных центра обслуживания в трех разных часовых поясах, однако будапештскому центру предстояло обслуживать большинство операций. |
| The Republic of Croatia continues to refuse to fulfil its commitments under the Geneva Treaty and the Budapest Agreement of 7 August 1992, providing for a comprehensive POW exchange. | Республика Хорватия по-прежнему отказывается выполнять свои обязательства по Женевскому договору и Будапештскому соглашению от 7 августа 1992 года, которые предусматривают всеобщий обмен военнопленными. |
| Despite the criminal violation by the Russian Federation of its commitments to Ukraine under the Memorandum on Security Assurances in Connection with Ukraine's Accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (Budapest Memorandum), Ukraine has remained consistent in respecting its international obligations. | Невзирая на преступное попрание Российской Федерацией ее обязательств перед Украиной по Меморандуму о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия (Будапештскому меморандуму), украинская сторона остается последовательной, с уважением относясь к своим международным обязательствам. |
| The 3-star Hotel Ibis Aero is situated in one of the growing business districts of Budapest. | З-вездный Hotel Ibis Budapest Aero (Отель Ибис Будапешт Аэро) ближайший к будапештскому аэропорту отель, с большим собственным садом, рядом с торговым центром. |
| The Carlton Hotel Budapest was built in 1990 and fully renovated in 2000 and 2005. | Carlton Hotel Budapest был построен в 1990 году и полностью реконструирован в 2000 и 2005 годах. |
| The Novotel Budapest Danube, opened in October 2006, is located on the Buda side of the city, between Margaret Bridge and the Chain Bridge, overlooking the Danube and the Parliament. | Отель Novotel Budapest Danube был открыт в октябре 2006 года и находится на стороне Буда, между мостом Маргарет и Цепным мостом, в месте с видом на Дунай и Парламент. |
| The Airport Hotel Budapest is just 2 minutes by a free minibus (both directions) away from the airport and 20 minutes away from the centre. | Отель Airport Budapest находится всего в 2 минутах езды на бесплатном микроавтобусе (в обоих направлениях) от аэропорта и в 20 минутах езды от центра. |
| Situated in the heart of the city, opposite the National Museum and a few minutes' walk from the Danube, the "Budapest Corona" boasts elegant soundproofed rooms and 2 restaurants. | Отель Mercure Budapest Korona расположен в самом центре города, напротив Национального музея и в нескольких минутах ходьбы от Дуная. |
| Whether you would like to accomodate your guests or organize a business dinner or special event, Airport-Hotel Budapest due to it's elegant style and knowledgeable collegues can be the best choice for you and your company. | Либо речь идет о размещении гостей, либо об организации торговых обедов, ужинов или о проведении мероприятий, благодаря элегантным оформлению и квалифицированным сотрудникам отеля Airport Hotel Budapest может быть наилучшим выбором для Вас и Вашей фирмы. |