| In other words, involvement with C2 expenditure is at the same time broad-based and concentrated. | Другими словами, охват стран в том, что касается расходов по статье С., носит одновременно широкий и сконцентрированный характер. |
| It is also clear that we need to promote a broad-based approach to this problem: we need to deal with development, humanitarian, security and human rights issues together. | Ясно также, что мы должны поддержать широкий подход к решению этой проблемы: необходимо одновременно решать вопросы в области развития, гуманитарной деятельности, обеспечения безопасности и уважения прав человека. |
| This broad-based membership creates a dynamic framework in which to work on identification and planning of resources, promotion of new projects, and information-, knowledge- and experience-sharing, and to ensure coordinated technical support to national efforts. | Широкий членский состав создает динамичные рамки для работы по выявлению и планированию ресурсов, пропаганде новых проектов и обмену информацией, знаниями и опытом и для обеспечения скоординированной технической поддержки национальных усилий. |
| Those issues were addressed in depth at the United Nations summits and conferences, which provide a broad-based consensus to pursue the full scope of the United Nations development agenda. | Эти вопросы были предметом глубокого анализа на встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций, на которых был достигнут широкий консенсус относительно необходимости осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития по всему спектру вопросов. |
| The report highlighted a range of new, more broad-based and dynamic collaborative mechanisms being used by both organizations. | В докладе был освещен широкий диапазон новых, имеющих более широкую основу и динамичных механизмов сотрудничества, используемых двумя указанными организациями. |
| Key to the effective and broad-based implementation of the Monterrey Consensus was the principle of mutual accountability. | Одним из ключевых принципов эффективного осуществления Монтеррейского консенсуса на широкой основе является взаимная подотчетность. |
| That phase was to last approximately 90 days, until the installation of the broad-based transitional Government. | Продолжительность этого этапа должна была составлять примерно 90 дней, т.е. до создания переходного правительства, сформированного на широкой основе. |
| This will yield benefits in the form of greater social stability and the enhanced ability to mobilize broad-based cooperative effort in dealing with the problems of economic reform and the social consequences of economic crises. | Все это даст преимущества в виде упрочения социальной стабильности и расширения возможностей мобилизации совместных усилий на широкой основе в целях решения проблем, связанных с экономической реформой, и преодоления социальных последствий экономических кризисов. |
| With robust economic growth of more than 5% per year and enhanced political stability, Africa is on the path toward the broad-based growth and development that will help it become a "continent of hope and opportunity." | В условиях высоких темпов экономического роста, превышающих 5 процентов в год, и укрепления политической стабильности Африка находится сейчас на пути к обеспечению роста и развития на широкой основе, что поможет ей стать «континентом надежд и возможностей». |
| (c) Broad-based reductions in consultancy and temporary assistance costs attributed to reprioritizations and/or the elimination of non-essential activities; | с) сокращение расходов на консультации и временную помощь на широкой основе путем пересмотра приоритетов и/или отказа от деятельности, не имеющей важного значения; |
| The force I am speaking about is broad-based economic growth. | Сила, о которой я говорю, - это широкомасштабный экономический рост. |
| PRSPs, whose core objectives are broad-based growth and poverty reduction, are a direct response to these issues. | ДСББ, главными целями которых является широкомасштабный рост экономики и уменьшение масштабов бедности, дают прямой ответ на эти вопросы. |
| While broad-based economic growth is the main goal of this four-year strategy, the rule of law, human rights, peace and security are considered as essential pre-requisites for poverty reduction in the strategy. | Хотя основной целью этой рассчитанной на четыре года стратегии является широкомасштабный экономический рост, важнейшими предпосылками для сокращения нищеты в рамках этой стратегии являются верховенство права, права человека, мир и безопасность. |
| Agriculture is the lead sector which drives broad-based economic growth and sustainable development, whilst extractive non-renewable resource endowments and/or tourism industry are key to a select few countries. | Сельское хозяйство является ведущим сектором, который стимулирует широкомасштабный экономический рост и устойчивое развитие, и лишь в некоторых странах ключевую роль играют добываемые невозобновляемые ресурсы и/или туризм. |
| It is precisely in this area that a broad-based project has been launched in our country, in cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, called "Year 2000 - A Culture of Peace in Russia". | Именно в этом русле идет осуществляемый у нас в стране совместно с ЮНЕСКО широкомасштабный проект "Культура мира в России - год 2000". |
| Some developing countries have achieved substantial success in poverty reduction through broad-based economic growth based on human resource development and production for international markets. | Некоторые развивающиеся страны достигли значительного успеха в деятельности по уменьшению масштабов нищеты посредством имеющего широкую основу экономического роста в результате развития людских ресурсов и производства товаров для мировых рынков. |
| More effective, broad-based multilateral governance of the international monetary and financial system was therefore required. | В этой связи назрела необходимость введения эффективного, имеющего широкую основу многостороннего управления международной валютно-финансовой системой. |
| The General Affairs Council recalls that such efforts are intended to install in Afghanistan a legitimate, broad-based, multi-ethnic government committed to establishing human rights in Afghanistan. | Совет по общим вопросам напоминает о том, что такие усилия предполагают формирование в Афганистане законного, имеющего широкую основу, многоэтнического правительства, приверженного соблюдению прав человека в Афганистане. |
| Working together, we can achieve a broad-based transformation of the world's energy systems over the next 20 years and build a better world for our children and for generations yet to come. | Совместными действиями мы можем добиться на протяжении следующих 20 лет имеющего широкую основу преобразования мировых энергетических систем и построить лучший мир для наших детей и для грядущих поколений. |
| Paragraph 8, which outlines the possible elements of a peace plan, incorrectly places the possible demilitarization of Kabul as an independent second tick of this paragraph, rather than as one of the functions of the broad-based authoritative council. | В пункте 8, который содержит возможные элементы мирного плана, потенциальная демилитаризация Кабула неверно вынесена в качестве второго отдельного подпункта вместо того, чтобы представить ее в качестве одной из функций имеющего широкую основу авторитетного совета. |
| The strategic planning process began with a broad-based exercise aimed at identifying the key ICT needs of the global Secretariat. | Процесс стратегического планирования начался со всеобъемлющего анализа для выявления ключевых информационно-технических потребностей глобального Секретариата. |
| Only through broad-based and sustained economic growth will we be able to reduce absolute poverty and contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Только на основе всеобъемлющего и устойчивого экономического роста мы сможем снизить процент абсолютной нищеты и внести вклад в достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The only way to avert this looming tragedy is to expedite the Naivasha process and speedily conclude the comprehensive peace agreement on the Sudan, and then to install a broad-based coalition Government of national unity that can best deal with such threats. | Единственный способ отвратить надвигающуюся трагедию состоит в ускорении Найвашского процесса и оперативном завершении выработки всеобъемлющего мирного соглашения по Судану с последующим формированием коалиционного правительства национального единства на широкой основе, которое лучше всего способно реагировать на такие угрозы. |
| Lack of inclusive and broad-based economic growth as a serious threat to economic growth and peace. | отсутствие всеобъемлющего и всестороннего экономического роста представляет серьезную угрозу для экономического роста и мира; |
| Reiterating its commitment to a comprehensive and lasting settlement of the situation in Somalia through the Transitional Federal Charter, and stressing the importance of broad-based and representative institutions and of an inclusive political process, as envisaged in the Transitional Federal Charter, | вновь подтверждая свою приверженность всеобъемлющему и прочному урегулированию ситуации в Сомали на основе Переходной федеральной хартии и подчеркивая важность сформированных на широкой основе представительных органов и всеобъемлющего политического процесса, предусмотренных Переходной федеральной хартией, |
| The priorities of the broad-based Transitional Government include the organization of legislative elections and the payment of long-standing civil service salary arrears. | Главными задачами переходного правительства, опирающегося на широкую основу, является организация выборов в законодательный орган и погашение большой задолженности по выплате заработной платы государственным служащим. |
| The main objective of NEPAD is to generate broad-based and equitable economic growth that allows Africa to reduce poverty and better integrate into the global economy. | Основная задача НЕПАД заключается в обеспечении опирающегося на широкую основу справедливого экономического роста, который позволит Африке сократить масштабы нищеты и лучше интегрироваться в мировую экономику. |
| During the discussions, the Council members stressed the need for a broad-based, all inclusive political process to consolidate stability, peace and reconciliation in Somalia. | В ходе состоявшихся прений члены Совета подчеркнули необходимость осуществления опирающегося на широкую основу всеохватного политического процесса для укрепления стабильности, мира и примирения в Сомали. |
| Since the adoption of the Monterrey Consensus in 2002, many developing countries have seen significant improvements in macroeconomic performance, experiencing a broad-based economic growth. | После принятия в 2002 году Монтеррейского консенсуса многие развивающиеся страны добились значительного улучшения макроэкономических показателей в процессе экономического роста, опирающегося на широкую основу. |
| The fragility and hollowness of the current growth pattern in the global economy underscored the need for a collective rethink aimed at broad-based and synchronized development. | Хрупкость и отсутствие прочной основы у текущего процесса роста мировой экономики подчеркивают необходимость коллективного переосмысления происходящего с целью разработки концепции синхронизированного развития, опирающегося на широкую основу. |
| The Academy sought to create an adequate database and to provide opportunities for scientific research in order to impart broad-based training to young people, as a means of preparing a generation of leaders free from prejudice. | В рамках Академии предпринимаются попытки создать соответствующую базу данных и обеспечить возможности проведения научных исследований с целью всестороннего обучения молодежи для подготовки нового поколения руководителей, не имеющих никаких предрассудков. |
| We remain committed to reducing the debt burden of African States and to ensuring that resources are freed up to support the MDGs and broad-based growth. | Мы по-прежнему полны готовности содействовать облегчению бремени задолженности африканских государств и высвобождению ресурсов, которые можно использовать на поддержку ЦРДТ и всестороннего экономического роста. |
| At the high-level plenary meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, it had announced a new Global Development Policy, which would place a premium on broad-based economic growth and game-changing innovations. | В ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного вопросам достижения Целей развития тысячелетия, они объявили о новой Глобальной политике в области развития, в рамках которой будет осуществляться стимулирование всестороннего экономического роста и будут внедряться инновации, способные изменить правила игры. |
| Only with a broad-based and diverse partnership dedicated to the cause of children will it be possible to build - together with children - a better world. | Сделать - вместе с детьми - этот мир лучше можно только при помощи всестороннего партнерства в его различных формах на основе приверженности делу улучшения положения детей. |
| Thus, consideration of a new development agenda beyond 2015 would need to start with a thorough, broad-based and inclusive review of the present agenda and its underlying approach, as well as assessment of what has worked and what has not. | Таким образом, перед рассмотрением новой программы действий в области развития на период после 2015 года необходимо провести тщательный, широкий и всестороннего обзор нынешней программы действий и ее основной концепции, а также оценку того, что работает, а что нет. |
| The core set would have to be defined and updated in a broad-based consultative process. | Разработка и обновление ключевого набора показателей должны будут осуществляться в рамках консультативного процесса с широким кругом участников. |
| It is clear that the United Nations system cannot do everything; it needs broad-based partnerships for success. | Очевидно, что система Организации Объединенных Наций не в состоянии решать все вопросы; для успеха ее деятельности необходимо установление партнерских отношений с широким кругом участников. |
| However, there has also been a call by others for more broad-based, well prepared and sequenced consultative processes leading to consensual negotiated agreements. | Вместе с тем другие стороны также призывают к налаживанию более подготовленных и последовательных консультативных процессов с широким кругом участников, позволяющих согласовывать на основе консенсуса соответствующие соглашения. |
| Broad-based in-country consultations were held in Islamabad, Pakistan, in December 1997. | В декабре 1997 года в Исламабаде, Пакистан, состоялись внутристрановые консультации с широким кругом участников. |
| Another delegation remarked that there were broad-based consultations in some countries, while not in others, and encouraged the secretariat to undertake an increased and more consistent consultative process at the country level. | Другая делегация отметила, что лишь в некоторых странах проводятся консультации с широким кругом участников, и призвала Секретариат более активно и последовательно организовывать процесс консультаций на страновом уровне. |
| States must also adopt a broad-based approach to combating HIV/AIDS. | Государства должны также применять всеобъемлющий подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Consistent with this, Nepal has already promulgated a stringent and broad-based law that responds to our specific needs and to our international obligations. | Исходя из этого Непал принял жесткий и всеобъемлющий закон, который отвечает нашим конкретным потребностям и нашим международным обязательствам. |
| The paper includes an elaborate working plan and a three-year economic and policy statement on poverty reduction emphasizing the following strategies: Broad-based economic growth; Social sector development; | Этот документ включает в себя тщательно подготовленный план работы и рассчитанную на три года экономическую и политическую систему по сокращению нищеты, основное внимание в которой уделяется следующим стратегиям: а) всеобъемлющий экономический рост; Ь) развитие социального сектора; |
| Economic growth in 2011 is expected to be broad-based. | Ожидается, что в 2011 экономический рост будет носить всеобъемлющий характер. |
| If a generic, broad-based (omnibus command) mandate on consumer protection were to be established, it would require increased capabilities and much prioritization. | Если выбор будет сделан в пользу общих, широких полномочий (всеобъемлющий мандат), то возникнет потребность в наращивании потенциала и активной расстановке приоритетов. |
| Our efforts towards helping the Afghans establish a broad-based and multi-ethnic Government date back many years. | Много лет назад мы помогали Афганистану в создании широкопредставительного и многоэтнического правительства. |
| In particular, the Ministers endorsed the work of the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Lakhdar Brahimi, including to facilitate efforts by Afghan groups committed to a free and peaceful Afghanistan to establish a broad-based Afghan administration on an urgent basis. | В частности, министры одобрили деятельность Специального представителя Генерального секретаря посла Лахдара Брахими, в том числе направленную на содействие усилиям афганских групп, приверженных созданию свободного и мирного Афганистана, по безотлагательному формированию широкопредставительного афганского правительства. |
| Throughout the years of the civil war my organization has unreservedly focused its endeavours on the promotion of the cessation of hostilities in Afghanistan so that the necessary climate for a credible peace process leading to the formation of a broad-based representative Government can be created. | На протяжении всех лет гражданской войны моя организация решительно направляла свои усилия на содействие прекращению враждебных действий в Афганистане таким образом, чтобы можно было создать климат, необходимый для надежного мирного процесса, ведущего к формированию широкопредставительного правительства. |
| The way out of the conflict lies in the formation of a broad-based leadership that takes account of the interests of all the ethnic and religious groups in the Afghan population, as well as the traditions of Afghan statehood. | Выход из конфликта видится в формировании широкопредставительного руководства при учете интересов этнических и религиозных групп населения Афганистана, традиций афганской государственности. |
| The idea of a broad-based Government is not a new one. | Идея широкопредставительного правительства не нова. |
| It also decided to convene an intergovernmental preparatory committee and regional preparatory meetings to be preceded by broad-based and inclusive country-level preparations. | Она также постановила создать межправительственный подготовительный комитет и провести подготовительные совещания регионального уровня, которым будут предшествовать обширные и всеобъемлющие подготовительные мероприятия странового уровня. |
| The broad-based and comprehensive discussions on the humanitarian impact of nuclear weapons should lead to the commitment of States and civil society to reach new international standards and norms, through a legally binding instrument. | Обширные и всесторонние дискуссии по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия должны побудить государства и гражданское общество к тому, чтобы разработать новые международные стандарты и нормы в рамках юридически обязывающего документа. |
| Take note of the discussions on the proposals for a subregional approach to the promotion and protection of human rights in the region and agree to hold broad-based consultations between workshops in this regard; | принимают к сведению дискуссии по предложениям в отношении субрегионального подхода к поощрению и защите прав человека в регионе и постановляют провести в период между рабочими совещаниями обширные консультации по этому вопросу; |
| More broad-based and comprehensive studies will be needed to establish if this is the case. | Для подтверждения этого заключения необходимы более обширные и комплексные исследования. |
| A broad-based government with extensive executive powers would then be established. | Вслед за этим будет сформировано правительство, опирающееся на поддержку широких слоев общества, которому будут предоставлены обширные полномочия. |
| The goal of the project is to identify issues and define investment needs to stimulate broad-based agricultural growth. | Цель этого проекта - выявить проблемы и определить инвестиционные потребности для стимулирования повсеместного роста сельскохозяйственного производства. |
| It is a truism that healthy financial systems are a sine qua non for stable, broad-based recovery. | Общеизвестно, что здоровые финансовые системы являются непременным условием стабильного и повсеместного экономического оживления. |
| To this end, we will strengthen the economic bases of development through infrastructure and human resources development, economic diversification, and promoting broad-based and private sector-led growth while pursuing equity and inclusiveness. | Для этого мы намерены содействовать укреплению экономических основ развития за счет улучшения инфраструктуры и развития людских ресурсов, экономической диверсификации и стимулирования повсеместного экономического роста на основе опережающего развития частного сектора при обеспечении равенства и широкого участия населения. |
| The objectives pursued by the architects of the post-war international economic order, namely broad-based, rapid and sustained growth and development conducive to greater international economic integration, continue to be equally valid today. | Цели, которые преследовали архитекторы послевоенного международного экономического порядка, а именно: обеспечение повсеместного, быстрого и устойчивого роста и развития, благоприятствующих более глубокой международной экономической интеграции, - сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| The objective of the eBGT initiative is to facilitate the timely availability of the critical mass of standards required for the broad-based "common language" described above to be widely implemented, as well as creating user-friendly access to these standards. | Инициатива ЭДОПТ призвана содействовать своевременной разработке достаточного количества стандартов, необходимых для повсеместного применения широкого "общего языка", а также для обеспечения отвечающего потребностям пользователей доступа к этим стандартам. |
| Its poverty eradication programmes focused on the promotion of broad-based growth sectors with the potential to create sustainable livelihoods, especially for vulnerable groups such as youth. | Ее программы искоренения нищеты предполагают приоритетное внимание вопросам стимулирования развития всеобъемлющих секторов роста, обладающих потенциалом для обеспечения устойчивых средств к существованию в первую очередь для уязвимых групп населения, таких как молодежь. |
| Carrying out broad-based, genuine and transparent national consultations prior to the design of any transitional justice process or mechanism ensures that they reflect the specific needs of the affected persons and communities. | Проведение всеобъемлющих, подлинных и прозрачных национальных консультаций до разработки какого-либо процесса или механизма отправления правосудия переходного периода позволяет учесть конкретные нужды пострадавших людей и общин. |
| Strengthened capacity of inclusive national AIDS authorities to lead and coordinate a broad-based multisectoral and multi-partner response on AIDS. | Усиление потенциала национальных органов по СПИДу с участием всех заинтересованных сторон по вопросам руководства и координации всеобъемлющих, многосекторальных мероприятий по противодействию СПИДу с привлечением всех партнеров. |
| President Préval's establishment of a series of broad-based commissions on issues of national interest has contributed to inclusive discussions on the country's future. | Учреждение президентом Превалем ряда представительных комиссий по вопросам национальных интересов содействует проведению всеобъемлющих дискуссий относительно будущего страны. |
| Many of these organizations participate in CTED's missions to Member States, thereby saving the United Nations additional expenditure of its resources to achieve broad-based and comprehensive results. | Многие из этих организаций принимают участие в миссиях ИДКТК, направляемых в государства-члены, благодаря чему достигается дополнительная экономия ресурсов Организации Объединенных Наций в целях достижения всеобъемлющих результатов на широкой основе. |