The European Union is convinced that any outcome of the national reconciliation conference which is not based on a broad-based and inclusive approach would risk aggravating the situation in Somalia and fuel new and more violent conflicts in the country. | Европейский союз убежден в том, что любой итог конференции по вопросу о национальном примирении, достигнутый не на основе подхода, предусматривающего широкий круг участников, был бы сопряжен с риском обострения ситуации в Сомали и чреват новыми более ожесточенными конфликтами в этой стране. |
The ombudsperson would be "an eminent person" who could "ensure a broad-based review of de-listing requests", taking into account "all factors". | Омбудсменом будет «авторитетное лицо», который сможет «обеспечить широкий обзор просьб об исключении из перечня» с учетом «всех факторов». |
In October 2013, the Council of Ministers adopted a draft law containing wide-ranging amendments to the Constitution without prior, broad-based and inclusive consultations. | В октябре 2013 года совет министров принял проект закона, содержащий широкий ряд поправок к Конституции, без предварительного проведения широких и всеохватных консультаций. |
The Committee invites the Executive Director, in establishing management capacity for UNOPS, to have recourse to broad-based expertise consistent with the needs of the office. | Комитет предлагает Директору-исполнителю при формировании управленческого аппарата ЮНОПС привлекать широкий круг специалистов с учетом потребностей Управления. |
UNDP helps governments to enhance access to information, complementing information sharing on the part of national and local public authorities by supporting the strengthening of citizen voices and capacities for participatory and broad-based national development strategies - all critical to the achievement of the MDGs. | ПРООН помогает правительствам обеспечивать более широкий доступ к информации, дополняя обмен информацией со стороны национальных и местных публичных органов власти, содействуя укреплению голоса граждан и возможностей для осуществления широких национальных стратегий в области развития на основе участия граждан, что имеет решающее значение для достижения ЦРТ. |
The Afghan people deserve peace and a chance to rebuild their lives under a broad-based, representative government that respects their culture and traditions. | Афганский народ заслуживает мир и возможность строить свою жизнь в условиях представительного правительства на широкой основе, которое уважает его культуру и традиции. |
Institutions responsive to the needs of the rural poor are thus a major priority in poverty-reduction strategies and in the overall strategies for accelerated, broad-based and sustainable growth. | Таким образом, одним из главных приоритетов стратегий борьбы с нищетой и стратегий ускоренного и устойчивого роста на широкой основе в целом является создание институтов, чутко реагирующих на потребности бедных слоев населения в сельских районах. |
Therefore, further broad-based dialogue is needed to consider not only legal, confidentiality and perception issues, but also the subject of the timely, trustworthy and credible use of big data. | Поэтому необходимо проведение дальнейшего диалога на широкой основе для рассмотрения не только вопросов, связанных с правовой базой, конфиденциальностью и отношением общественности, но и вопросов своевременного, надежного и достоверного использования больших данных. |
In Liberia, the Democratic Republic of the Congo, Timor-Leste and Haiti, the United Nations peacekeeping missions, together with the United Nations country teams, worked closely with the elected Governments to support the establishment of broad-based administrations. | В Либерии, Демократической Республике Конго, Тиморе-Лешти и Гаити миротворческие миссии Организации Объединенных Наций наряду со страновыми группами Организации Объединенных Наций тесно сотрудничали с избранными правительствами в деле создания органов управления на широкой основе. |
The fourth is to fully support the Djibouti process by helping to put in place a broad-based Government of national unity, an expanded Parliament and a 10,000-strong police force, to be trained by AMISOM and the international community. | Четвертое требование - оказывать всестороннюю поддержку Джибутийскому процессу на основе содействия формированию правительства национального единства на широкой основе, парламента расширенного состава и полицейских сил численностью в 10000 человек, обучение личного состава которых должны взять на себя АМИСОМ и международное сообщество. |
Sustainable, broad-based economic growth was the key to reducing poverty and raising living standards, as demonstrated by the experience of East Asia. | Устойчивый, широкомасштабный экономический рост - это верный путь к сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни, о чем свидетельствует опыт стран Восточной Азии. |
Governments alone will not be able to launch the broad-based approach that is required to address this problem decisively. | Государственные органы не смогут самостоятельно применить широкомасштабный подход, необходимый для решительной борьбы с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
The Secretary-General asked his Special Adviser for the Summit to start a broad-based consultative process on this mandate with the aim of developing a common understanding among all stakeholders on the nature and character of the Internet Governance Forum. | Генеральный секретарь просил своего Специального советника по Всемирной встрече управления Интернетом начать широкомасштабный консультативный процесс по этому мандату в целях достижения среди всех заинтересованных сторон общего понимания о природе и характере Форума. |
Several stakeholders noted that poverty reduction is linked to economic growth and job creation and the United Nations should strengthen the transfer of knowledge, as well as of experience and lessons learned elsewhere, to support broad-based economic growth. | Некоторые заинтересованные стороны отметили, что деятельность по сокращению масштабов нищеты связана с экономическим ростом и созданием рабочих мест, и Организации Объединенных Наций следует активизировать передачу знаний, а также навыков и практического опыта, накопленного в других областях деятельности, с тем чтобы поддержать широкомасштабный экономический рост. |
For example, a broad-based project is being carried out at the regional level with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA) to improve young peoples' awareness of reproductive health issues and their reproductive rights. | Так, например, при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) на региональном уровне осуществляется широкомасштабный проект "Репродуктивное здоровье молодежи", цель которого - пропаганда репродуктивного здоровья и репродуктивных прав молодежи. |
In order to significantly reduce poverty and promote development it is essential to achieve sustained and broad-based economic growth. | Важным условием значительного уменьшения нищеты и содействия развитию является обеспечение устойчивого и имеющего широкую основу экономического роста. |
The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. | Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
Creating an enabling environment goes beyond maintaining political stability and adopting sound macroeconomic policies and encompasses the adoption of legal frameworks and policy guidelines which reflect a commitment to broad-based economic growth and the participation by all in widening prosperity. | Создание такой стимулирующей среды связано не только с обеспечением политической стабильности и принятием конструктивных макроэкономических стратегий, но и с подготовкой таких юридических рамок и руководящих политических принципов, которые свидетельствуют о приверженности обеспечению имеющего широкую основу экономического роста и участия всех людей в процессе повышения благосостояния. |
The Council rejected the notion that the Afghanistan crisis had a military solution and called for the prompt cessation of hostilities and the resumption of inter-Afghan negotiations to establish a broad-based Government with a view to reaching a lasting and peaceful settlement of the crisis. | Совет отверг мнение о том, что кризис в Афганистане может быть урегулирован военными средствами и призвал к скорейшему прекращению боевых действий и возобновлению межафганских переговоров для создания имеющего широкую основу правительства с целью достижения прочного и мирного урегулирования этой кризисной ситуации. |
When asked to establish a broad-based representative Government, the Taliban reply that they have brought many parts of Afghanistan under their military domination and that this is a broad-based representative Government. | Когда их призывают к созданию представительного и имеющего широкую основу правительства, "Талибан" отвечает, что он объединил под своим военным господством многие части Афганистана, и это и есть представительное правительство на широкой основе. |
The strategic planning process began with a broad-based exercise aimed at identifying the key ICT needs of the global Secretariat. | Процесс стратегического планирования начался со всеобъемлющего анализа для выявления ключевых информационно-технических потребностей глобального Секретариата. |
I invited the senior leadership to step up Myanmar's cooperation with the United Nations in the context of my good offices with a view to identifying and addressing socio-economic needs through a broad-based national process that involves all sectors of society. | Я предложил старшему руководству активизировать сотрудничество Мьянмы с Организацией Объединенных Наций в рамках моей деятельности по оказанию добрых услуг в целях определения и удовлетворения социально-экономических потребностей на основе всеобъемлющего национального процесса, который охватывает все сектора общества. |
The Ministers reiterated the appeal to the international community to continue to support the quest for a broad-based, all-inclusive solution to the Congolese question, taking into account the uniqueness and complexity of the situation. | Министры вновь призвали международное сообщество продолжать поддерживать усилия по обеспечению имеющего широкую основу, всеобъемлющего решения конголезского вопроса с учетом уникальности и сложности положения. |
Lack of inclusive and broad-based economic growth as a serious threat to economic growth and peace. | отсутствие всеобъемлющего и всестороннего экономического роста представляет серьезную угрозу для экономического роста и мира; |
Canada supported the creation of a broad-based steering committee within FAO to design and implement a pilot project, which would prepare a comprehensive technical report and a technical consultation on the global record. | Канада поддержала создание опирающегося на широкую базу руководящего комитета в рамках ФАО, которому поручено спроектировать и реализовать экспериментальный проект, предусматривающий подготовку всеобъемлющего технического доклада и проведение технического консультативного совещания по вопросу о глобальном реестре. |
The second principle underlined by the IGAD heads of State and Government focuses on the imperative need to establish a broad-based and all-inclusive government in Somalia. | Второй принцип, на который обратили особое внимание главы государств и правительств стран - членов МОВР, высвечивает настоятельную необходимость создания в Сомали опирающегося на широкую основу правительства с участием представителей всех сторон. |
The main objective of NEPAD is to generate broad-based and equitable economic growth that allows Africa to reduce poverty and better integrate into the global economy. | Основная задача НЕПАД заключается в обеспечении опирающегося на широкую основу справедливого экономического роста, который позволит Африке сократить масштабы нищеты и лучше интегрироваться в мировую экономику. |
In addition, the Special Adviser encouraged the Government to consider the establishment of a broad-based national mechanism to identify and address the socio-economic conditions underlying the demonstrations of August-September 2007. | Кроме того, Специальный советник призвал правительство рассмотреть вопрос о создании опирающегося на широкую основу национального механизма для определения и устранения социально-экономических условий, приведших к демонстрациям в августе-сентябре 2007 года. |
The fragility and hollowness of the current growth pattern in the global economy underscored the need for a collective rethink aimed at broad-based and synchronized development. | Хрупкость и отсутствие прочной основы у текущего процесса роста мировой экономики подчеркивают необходимость коллективного переосмысления происходящего с целью разработки концепции синхронизированного развития, опирающегося на широкую основу. |
Firstly, we have been consistently insisting that the Somali national reconciliation process has to continue with a view to forming a broad-based and all-inclusive government. | Во-первых, мы продолжаем настаивать на дальнейшем осуществлении национального процесса примирения в Сомали в целях формирования опирающегося на широкую основу и включающего все стороны правительства. |
The Academy sought to create an adequate database and to provide opportunities for scientific research in order to impart broad-based training to young people, as a means of preparing a generation of leaders free from prejudice. | В рамках Академии предпринимаются попытки создать соответствующую базу данных и обеспечить возможности проведения научных исследований с целью всестороннего обучения молодежи для подготовки нового поколения руководителей, не имеющих никаких предрассудков. |
We remain committed to reducing the debt burden of African States and to ensuring that resources are freed up to support the MDGs and broad-based growth. | Мы по-прежнему полны готовности содействовать облегчению бремени задолженности африканских государств и высвобождению ресурсов, которые можно использовать на поддержку ЦРДТ и всестороннего экономического роста. |
Lack of inclusive and broad-based economic growth as a serious threat to economic growth and peace. | отсутствие всеобъемлющего и всестороннего экономического роста представляет серьезную угрозу для экономического роста и мира; |
Only with a broad-based and diverse partnership dedicated to the cause of children will it be possible to build - together with children - a better world. | Сделать - вместе с детьми - этот мир лучше можно только при помощи всестороннего партнерства в его различных формах на основе приверженности делу улучшения положения детей. |
Encourages Member States to strengthen or establish, as appropriate, broad-based national Habitat committees with a view to mainstreaming sustainable urbanization and urban poverty reduction in their respective national development strategies; | рекомендует государствам-членам укреплять или, в зависимости от обстоятельств, создавать национальные комитеты содействия Хабитат на широкой основе в целях обеспечения всестороннего учета задач устойчивого развития городов и сокращения масштабов нищеты в городах в их соответствующих национальных стратегиях развития; |
The core set would have to be defined and updated in a broad-based consultative process. | Разработка и обновление ключевого набора показателей должны будут осуществляться в рамках консультативного процесса с широким кругом участников. |
It is clear that the United Nations system cannot do everything; it needs broad-based partnerships for success. | Очевидно, что система Организации Объединенных Наций не в состоянии решать все вопросы; для успеха ее деятельности необходимо установление партнерских отношений с широким кругом участников. |
Dissident General Nkunda, the chairman of CNDP, proposed peace talks, and the Government of the Democratic Republic of the Congo responded by organizing a broad-based peace conference in Goma, North Kivu, which began on 6 January 2008. | Мятежный генерал Нкунда, являющийся председателем НКЗН, предложил начать мирные переговоры, и правительство Демократической Республики Конго откликнулось на это предложение, организовав в Гоме, Северная Киву, мирную конференцию с широким кругом участников, которая началась 6 января 2008 года. |
Encourages States that have not yet done so to establish a national focal point or broad-based committee for the Year, and re-emphasizes that activities for the Year should be initiated primarily at the national level; | призывает государства, которые еще не сделали этого, создать национальный координационный центр или комитет с широким кругом участников для проведения Года и вновь подчеркивает, что мероприятия в рамках Года должны инициироваться в первую очередь на национальном уровне; |
Another delegation remarked that there were broad-based consultations in some countries, while not in others, and encouraged the secretariat to undertake an increased and more consistent consultative process at the country level. | Другая делегация отметила, что лишь в некоторых странах проводятся консультации с широким кругом участников, и призвала Секретариат более активно и последовательно организовывать процесс консультаций на страновом уровне. |
States must also adopt a broad-based approach to combating HIV/AIDS. | Государства должны также применять всеобъемлющий подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Our broad-based approach to all issues covered by the Programme of Action, including the International Instrument on marking and tracing, is well known. | Наш всеобъемлющий подход к решению вопросов, охваченных Программой действий, включая международный документ о маркировке и отслеживании, хорошо всем известен. |
The paper includes an elaborate working plan and a three-year economic and policy statement on poverty reduction emphasizing the following strategies: Broad-based economic growth; Social sector development; | Этот документ включает в себя тщательно подготовленный план работы и рассчитанную на три года экономическую и политическую систему по сокращению нищеты, основное внимание в которой уделяется следующим стратегиям: а) всеобъемлющий экономический рост; Ь) развитие социального сектора; |
The triennial comprehensive policy review should be geared towards strengthening constructive and broad-based development collaboration, supported by adequate and predictable funding. | Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен способствовать укреплению конструктивного и максимально широкого сотрудничества в целях развития, осуществляемого на основе надлежащего и предсказуемого финансированием. |
Australia already has workplace arrangements and a social security safety net that jointly provides a comprehensive system of support for families at the time of birth of a child, and ensures that support for families is broad-based, practical and long-term. | 9.37 В Австралии уже действуют система организации работы и сеть социального страхования, которые совместно представляют собой всеобъемлющий механизм вспомоществования семьям на момент рождения ребенка и обеспечивают, чтобы поддержка семей носила широкий, практический и долгосрочный характер. |
The hope of forming a broad-based, multi-ethnic Government is at stake. | На карту поставлена надежда на формирование широкопредставительного многоэтнического правительства. |
Our efforts towards helping the Afghans establish a broad-based and multi-ethnic Government date back many years. | Много лет назад мы помогали Афганистану в создании широкопредставительного и многоэтнического правительства. |
The ideal of a stable, broad-based, responsible and accountable government can be realized, and it is our belief that after decades of conflict and instability the Afghan people will cherish an era where rules instead of brutal terror govern their lives. | Идеал стабильного, широкопредставительного, ответственного и подотчетного правительства претворить в жизнь можно, и мы убеждены, что после десятилетий конфликта и нестабильности афганский народ будет высоко ценить эпоху, когда его жизнь будет определяться законом, а не жестоким террором. |
The way out of the conflict lies in the formation of a broad-based leadership that takes account of the interests of all the ethnic and religious groups in the Afghan population, as well as the traditions of Afghan statehood. | Выход из конфликта видится в формировании широкопредставительного руководства при учете интересов этнических и религиозных групп населения Афганистана, традиций афганской государственности. |
We must therefore urge acceleration of political action as well: to convene a meeting of eminent and influential Afghans as soon as possible for the formation of a broad-based, multi-ethnic interim arrangement. | Поэтому мы должны упорно ускорять и политические действия: как можно скорее созвать совещание выдающихся и влиятельных афганцев для формирования широкопредставительного многоэтнического временного органа. |
Special consideration should be given to "orphan" crops and to underutilized species, since a broad-based botanical resource could provide more possibilities for creating new improved strains and novel food sources. | Особое внимание следует уделять "культурам-сиротам" и недоиспользуемым видам, поскольку обширные ботанические ресурсы могут обеспечивать более широкие возможности для выведения новых улучшенных сортов и изыскания новых источников продовольствия. |
It also decided to convene an intergovernmental preparatory committee and regional preparatory meetings to be preceded by broad-based and inclusive country-level preparations. | Она также постановила создать межправительственный подготовительный комитет и провести подготовительные совещания регионального уровня, которым будут предшествовать обширные и всеобъемлющие подготовительные мероприятия странового уровня. |
Broad-based consultations were held in New York and Geneva with representatives from a number of diplomatic missions as well as with relevant experts. | Были проведены обширные консультации в Нью-Йорке и Женеве со специалистами ряда дипломатических представительств, а также экспертами, работающими в этой области. |
More broad-based and comprehensive studies will be needed to establish if this is the case. | Для подтверждения этого заключения необходимы более обширные и комплексные исследования. |
A broad-based government with extensive executive powers would then be established. | Вслед за этим будет сформировано правительство, опирающееся на поддержку широких слоев общества, которому будут предоставлены обширные полномочия. |
The goal of the project is to identify issues and define investment needs to stimulate broad-based agricultural growth. | Цель этого проекта - выявить проблемы и определить инвестиционные потребности для стимулирования повсеместного роста сельскохозяйственного производства. |
In today's world of increased economic and political interdependence, achieving a broad-based, rapid and sustained growth in employment and incomes involves even more complex policy challenges than those of the past. | В современном мире, отличающемся повышенной экономической и политической взаимозависимостью, обеспечение повсеместного быстрого и поступательного роста в сферах занятости и доходов требует решения еще более сложных политических задач, чем в прошлом. |
The key strategy for a broad-based strengthening of UNICEF capacity to advance its performance - towards the organizational priorities and in all of its actions - is to ensure that effective results-based management practices function throughout the organization. | Главное направление повсеместного укрепления возможностей ЮНИСЕФ совершенствовать свою деятельность - как в приоритетных областях, так и любых иных своих действий - это распространение во всех подразделениях ЮНИСЕФ эффективных методов управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
To this end, we will strengthen the economic bases of development through infrastructure and human resources development, economic diversification, and promoting broad-based and private sector-led growth while pursuing equity and inclusiveness. | Для этого мы намерены содействовать укреплению экономических основ развития за счет улучшения инфраструктуры и развития людских ресурсов, экономической диверсификации и стимулирования повсеместного экономического роста на основе опережающего развития частного сектора при обеспечении равенства и широкого участия населения. |
The objective of the eBGT initiative is to facilitate the timely availability of the critical mass of standards required for the broad-based "common language" described above to be widely implemented, as well as creating user-friendly access to these standards. | Инициатива ЭДОПТ призвана содействовать своевременной разработке достаточного количества стандартов, необходимых для повсеместного применения широкого "общего языка", а также для обеспечения отвечающего потребностям пользователей доступа к этим стандартам. |
To develop strong, broad-based strategies against child labour, it is absolutely essential to develop the best possible statistical data and knowledge bank of experiences on child labour issues. | Залогом разработки эффективных и всеобъемлющих стратегий борьбы с детским трудом является наличие высококачественных статистических данных и банка знаний по проблемам детского труда. |
The status of the developing countries, particularly those of Africa, requires broad-based action on the part of the international community in order to translate into reality our duties of solidarity towards peoples. | Статус развивающихся стран, особенно стран Африки, требует всеобъемлющих мер со стороны международного сообщества, с тем чтобы мы могли на практике выполнить наши обязательства солидарности перед народами. |
Strengthened capacity of inclusive national AIDS authorities to lead and coordinate a broad-based multisectoral and multi-partner response on AIDS. | Усиление потенциала национальных органов по СПИДу с участием всех заинтересованных сторон по вопросам руководства и координации всеобъемлющих, многосекторальных мероприятий по противодействию СПИДу с привлечением всех партнеров. |
President Préval's establishment of a series of broad-based commissions on issues of national interest has contributed to inclusive discussions on the country's future. | Учреждение президентом Превалем ряда представительных комиссий по вопросам национальных интересов содействует проведению всеобъемлющих дискуссий относительно будущего страны. |
The Sierra Leone Government's Agenda for Change second poverty-reduction strategy paper was prepared and adopted and is now being implemented through inclusive, broad-based and comprehensive consultations and participation. | Был подготовлен и утвержден второй документ о стратегии сокращения масштабов нищеты в рамках программы преобразований правительства Сьерра-Леоне, который ныне осуществляется на основе всесторонних, универсальных и всеобъемлющих консультаций и участия. |