Gerta, you had... brisket from Morty's with slaw on the side. | Герта, у тебя... грудинка из "Монти" с шинкованной капустой. |
This van is our home now, and this canned tuna, our brisket. | Фургон - наш новый дом, а тунец в томате - наша грудинка. |
Field 2 Cut = 1643 (Brisket) | Поле 2 Отрубы = 1643 (грудинка) |
Coming up, yesterday's brisket. | Далее, вчерашняя грудинка. |
By the time my brisket's done, my kugel will be dry as the Sinai. | Пока эта грудинка пропечется, кугель станет суше Синая. |
Short, level back, Barrel rib, good depth of brisket, well angulated hind quarters which he used to drive round the ring. | Форматный, хорошая линия верха, хорошее ребро, хорошая глубина грудной клетки, хорошие углы задних конечностей, которые позволяют ему хорошо двигаться по рингу. |
This is a large fan-shaped muscle lying form the dorsal or back region just over the ribs down (ventral) towards the sternum or brisket. | Отруб представляет собой веерообразную мышцу, располагающуюся от спинной или боковой зоны сразу же над нижними (брюшными) ребрами в направлении грудины или грудной кости. |
(c) The portion of the pectoral muscle of the brisket point remains firmly attached to the shoulder. | с) Часть грудной мышцы грудины остается плотно прикрепленной к плечу. |
Brisket and flank retained or removed; | грудной отруб с пашиной - оставляется или удаляется; |
Brisket is prepared from a bone-in brisket (1643) by the removal of all bones and cartilage. | Эту часть получают из грудной части с костью (1643) после отделения всех костей и хрящей. |
Cleave him to the brisket. | Нарежьте его на куски! |
Cleave him to the brisket! | Порежь его на куски! |
Brisket and shin attached is prepared from a side (style 3). | Грудина и прикрепленная голяшка готовятся из полутуши (разделка З). |
We had brisket last night. | У нас была грудина вчера. |
BRISKET POINT (STERNUM) 1674 | КРАЙ ЧЕЛЫШКА (ГРУДИНА) 1674 |
Brisket Navel End (Boneless) 2341-2345 | ЗАВИТОК ГРУДИНКИ БЕЗ КОСТИ 2341-2345 |
Same as Style 2 except that the flank, short plate, and brisket shall be removed. | З) То же, что и способ 2, за исключением того, что удаляются пашина, завиток и челышко. |
Brisket navel end (Bone-in) 1660-1665 | ЗАВИТОК ГРУДИНКИ С КОСТЬЮ 1660-1665 |
The brisket shall be separated by a cut through the natural seam. | Челышко отделяется разрубом по естественной линии сращения. |
The brisket is separated from the foreshank as specified in Sub-primal Code 1. | Челышко отделяется от рульки, как указано в коде розничных сортовых отрубов 1. |
Same as Style 2 except that the flank, short plate, and brisket shall be removed. | З) То же, что и способ 2, за исключением того, что удаляются пашина, завиток и челышко. |
Brisket, flat cut, boneless. | Челышко, плоский отруб, бескостный. |
Brisket Deckle Off is prepared from a Brisket by the complete removal of the deckle, associated fat and intercostals by following the natural seam. | Челышко без декеля получают из челышка путем полного удаления декеля, расположенного поблизости жира и межреберных мышц по естественной линии сращения. |
Forequarter pair (brisket removed) (Style 3) (TBA) | Неразделенные передние четвертины (без грудины) (разделка З) (ТДУ) |
Side (Brisket and shin removed) 3507 | Полутуша (без грудины и рульки) 3507 |
Side (Brisket removed) 3506 | Полутуша (без грудины) 3506 |
I'd say forget the brisket, you're taking us to Peter Luger's for family dinner. | Я бы сказал, забудь о грудинке, ты ведешь нас в "Питер Люгер" на семейный обед. |
And if it's a barbecue, are the kanes a brisket crowd, | И если это барбекю, то Кейны больше по грудинке, |
BRISKET POINT (STERNUM) 1674 | КРАЙ ЧЕЛЫШКА (ГРУДИНА) 1674 |
BRISKET POINT END DECKLE OFF 2353 | КРАЙ ЧЕЛЫШКА БЕЗ ДЕКЕЛЯ 2353 |
Brisket, Point Cut Boneless | Толстый край челышка, бескостный |
Brisket, Flat Cut Boneless | Тонкий край челышка, бескостный |