| The Chairman: I thank the representative of Brazil for the brevity of his statement and appeal to all representatives who shall introduce draft resolutions to do so briefly, wherever possible. | Председатель: Благодарю представителя Бразилии за краткость его выступления и призываю всех представителей, которые должны представить проекты резолюции, по возможности сделать это кратко. |
| This brief account - no less grim for its brevity - of the current situation points to a dangerous recession in Asia and Latin America. | Это краткое, но, несмотря на краткость, не менее печальное описание нынешнего положения свидетельствует об опасном экономическом спаде в Азии и Латинской Америке. |
| The report of the Secretary-General had been seen as a progress report; its brevity should not be taken as an indication of the attention given to that topic by the Secretariat. | Доклад Генерального секретаря рассматривается в качестве промежуточного; его краткость не должна рассматриваться в качестве барометра того внимания, которое уделяется этой теме Секретариатом. |
| Therefore, since brevity is the soul of wit, and tediousness the limbs and outward flourishes, | Итак, раз краткость есть душа ума, а многословье - тело и прикрасы, |
| Remember, brevity is the soul of wit. | Не забудь, краткость - сестра таланта. |
| When you send a telegram, brevity is essential because you will be charged for every word. | Когда вы отправляете телеграмму, очень важна лаконичность, потому что вам придётся платить за каждое слово. |
| Thus, we can see that punctuality and the brevity of statements really do pay off. | Таким образом, можно убедиться, что пунктуальность и лаконичность выступлений действительно приносят плоды. |
| With regard to the topic of the provisional application of treaties, his delegation was of the view that the rule set out in article 25 of the Vienna Convention, notwithstanding its brevity, contained the essential elements thereof and did not require new treaties. | Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора придерживается мнения, что норма, предусмотренная в статье 25 Венской конвенции, несмотря на ее лаконичность, содержит существенные элементы этой концепции и не требует новых договоров. |
| Despite the brevity of the provisions addressing it, the matter is open to doubt. | Несмотря на лаконичность положений, в которых он изложен, в этом можно усомниться. |
| A brevity, brevity of everything with this child. | Краткость и лаконичность присутствуют во всём, что касается этого ребёнка. |
| Mr. Luaces (United States of America): In the interest of brevity, I would like to comment briefly on semantic distinctions. | Г-н Луасес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В интересах экономии времени я кратко прокомментирую смысловые особенности. |
| For brevity's sake, I have not mentioned countless other examples of cooperation with regional and subregional organizations and with non-governmental groups, which, together, are helping to give disarmament efforts more momentum while strengthening that elusive quality we know as political will. | В целях экономии времени я не упомянул о других многочисленных примерах сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и неправительственными группами, которые сообща содействуют укреплению усилий в области разоружения и одновременно формируют это с трудом поддающееся определению качество, которое известно как политическая воля. |
| Heeding your call for brevity, Mr. Chairperson, I will skip some parts of my written statement, which will be distributed in full to delegations. | С учетом Вашего призыва к экономии времени, г-н Председатель, я пропущу некоторые части моего письменного выступления, полный текст которого затем будет распространен среди делегаций. |
| For brevity, I do not discuss this here, since it is independent of the values that are assigned to health states (see Nord (1997)). | В интересах экономии времени и места мы не будем останавливаться здесь на этом вопросе, поскольку он решается независимо от значений состояния здоровья (см. Норд (1997 год)). |
| We are distributing to delegations the full text of our remarks, which is significantly longer than the text that I will deliver in the interests of brevity. | В целях экономии времени мы распространяем среди делегаций полный текст нашего выступления, который значительно объемнее того текста, с которым я сегодня выступаю. |
| Mr. Tarar (Pakistan): Heeding your call for brevity, Sir, I will skip the preliminaries and get right to the point. | Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Учитывая просьбу г-на Председателя быть кратким, я пропускаю предварительные замечания и сразу перехожу к сути. |
| Mr. Serrano (spoke in French): In the spirit of brevity, I shall read out an abridged version of the European Union statement, the full version of which is being distributed in the Council Chamber. | Г-н Серрано (говорит по-французски): Чтобы быть кратким, я зачитаю сокращенный вариант заявления Европейского союза, полный текст которого сейчас распространяется в зале Совета. |
| In the interest of brevity, I have kept my answers short, but the result of keeping my answers short is that I have been very harsh in the assessment; perhaps excessively harsh. | В стремлении быть кратким, я сокращал свои ответы, однако в результате этого мои оценки могли носить несколько резкий характер, возможно, слишком резкий. |
| In the interests of time limits and brevity, I have only read out excerpts from my full statement, copies of which have been circulated. | Стремясь быть кратким, с тем чтобы уложиться в отведенное время, я зачитал лишь выдержки из полного текста своего заявления, экземпляры которого были распространены. |
| REALIZING THE BREVITY OF LIFE AND THE VANITY OF WORLDLY TREASURE, | Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств, |
| Despite the brevity of the incarceration (8 years), this has totally shattered his concert career: thor years Shtarkman was allowed only to perform in the far off provinces or in the secondary concert halls. | Несмотря на кратковременность заключения, это совершенно разрушило его концертную карьеру: долгие годы выступления Штаркмана допускались только в провинции или во второстепенных залах. |
| In view of the brevity of the section of the second periodic report concerning article 16 of the Convention, he would like some more information about the complaints procedure in Venezuela. | Ввиду сжатости раздела во втором периодическом докладе, который касается статьи 16 Конвенции, Содокладчик хотел бы получить больше информации о процедуре подачи жалобы в Венесуэле. |
| In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings. | В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. |
| Some of the information that the Advisory Committee had considered lacking had been provided to the Committee during informal consultations but for reasons of brevity had been excluded from the note by the Secretary-General. | Часть информации, в которой нуждался Консультативный комитет, была предоставлена Комитету в ходе неофициальных консультаций, но в целях сжатости изложения она не вошла в данную записку Генерального секретаря. |