Their simplicity and brevity contributed to their acceptability and success. | Их простота и краткость обусловили их приемлемость и успех. |
Although it welcomed the brevity of the text, it would have preferred more focus on certain core messages on which all Member States could have agreed. | Хотя она приветствует краткость текста, было бы предпочтительнее сосредоточить внимание на некоторых ключевых моментах, с которыми могли бы согласиться все государства-члены. |
Sackenheim noted the game's brevity in his review, and remarked that the individual scenarios are not different enough to hold the interest of casual players until the end of the game. | Сакенхэйм в своём обзоре отметил краткость игры и подчеркнул, что отдельные сценарии недостаточно разнообразны, чтобы заинтересовать обычных игроков. |
The Chairman: I thank the representative of Brazil for the brevity of his statement and appeal to all representatives who shall introduce draft resolutions to do so briefly, wherever possible. | Председатель: Благодарю представителя Бразилии за краткость его выступления и призываю всех представителей, которые должны представить проекты резолюции, по возможности сделать это кратко. |
This brief account - no less grim for its brevity - of the current situation points to a dangerous recession in Asia and Latin America. | Это краткое, но, несмотря на краткость, не менее печальное описание нынешнего положения свидетельствует об опасном экономическом спаде в Азии и Латинской Америке. |
Thus, we can see that punctuality and the brevity of statements really do pay off. | Таким образом, можно убедиться, что пунктуальность и лаконичность выступлений действительно приносят плоды. |
With apologies to Mr. Bogues for the necessary brevity, I shall sketch some of his tremendous accomplishments in academia, politics and culture. | Принося извинения г-ну Богесу за вынужденную лаконичность, я коротко остановлюсь на его некоторых огромных достижениях в научной области, политике и культуре. |
He argues that the book's hallmarks are its restraint, brevity and readability, which downplays the extravagant and mythical aspects of the disaster and instead puts in the foreground the stories of the people on the ship. | Он утверждает, что отличительными чертами труда Лорда являются сдержанность, лаконичность и читабельность, а также постановка на передний план людских историй на корабле, вместо описания нелепых фактов и мифов о катастрофе. |
Despite the brevity of the provisions addressing it, the matter is open to doubt. | Несмотря на лаконичность положений, в которых он изложен, в этом можно усомниться. |
After that, I am in the hands of members of the Council, but my earnest plea would be that brevity all around would, I think, help us substantially. | После этого я предоставлю слово членам Совета и настоятельно прошу их быть краткими, поскольку я думаю, что лаконичность нам очень поможет на сегодняшнем заседании. |
In conclusion, I should like to say that in the interests of brevity, I have referred to only some of the issues before us for consideration. | В заключение хотел бы сказать, что в интересах экономии времени я коснулся лишь некоторых из вынесенных сегодня на наше рассмотрение вопросов. |
Mr. Gilman: Unlike some of the extensive remarks of some of my colleagues and in the interest of brevity, my remarks will not be lengthy. | Г-н Гилман: В отличие от подробных заявлений, с которыми выступали некоторые мои коллеги, мое выступление в интересах экономии времени будет кратким. |
For brevity's sake, I have not mentioned countless other examples of cooperation with regional and subregional organizations and with non-governmental groups, which, together, are helping to give disarmament efforts more momentum while strengthening that elusive quality we know as political will. | В целях экономии времени я не упомянул о других многочисленных примерах сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и неправительственными группами, которые сообща содействуют укреплению усилий в области разоружения и одновременно формируют это с трудом поддающееся определению качество, которое известно как политическая воля. |
Heeding your call for brevity, Mr. Chairperson, I will skip some parts of my written statement, which will be distributed in full to delegations. | С учетом Вашего призыва к экономии времени, г-н Председатель, я пропущу некоторые части моего письменного выступления, полный текст которого затем будет распространен среди делегаций. |
We are distributing to delegations the full text of our remarks, which is significantly longer than the text that I will deliver in the interests of brevity. | В целях экономии времени мы распространяем среди делегаций полный текст нашего выступления, который значительно объемнее того текста, с которым я сегодня выступаю. |
Mr. Tarar (Pakistan): Heeding your call for brevity, Sir, I will skip the preliminaries and get right to the point. | Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Учитывая просьбу г-на Председателя быть кратким, я пропускаю предварительные замечания и сразу перехожу к сути. |
Mr. Serrano (spoke in French): In the spirit of brevity, I shall read out an abridged version of the European Union statement, the full version of which is being distributed in the Council Chamber. | Г-н Серрано (говорит по-французски): Чтобы быть кратким, я зачитаю сокращенный вариант заявления Европейского союза, полный текст которого сейчас распространяется в зале Совета. |
In the interest of brevity, I have kept my answers short, but the result of keeping my answers short is that I have been very harsh in the assessment; perhaps excessively harsh. | В стремлении быть кратким, я сокращал свои ответы, однако в результате этого мои оценки могли носить несколько резкий характер, возможно, слишком резкий. |
In the interests of time limits and brevity, I have only read out excerpts from my full statement, copies of which have been circulated. | Стремясь быть кратким, с тем чтобы уложиться в отведенное время, я зачитал лишь выдержки из полного текста своего заявления, экземпляры которого были распространены. |
REALIZING THE BREVITY OF LIFE AND THE VANITY OF WORLDLY TREASURE, | Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств, |
Despite the brevity of the incarceration (8 years), this has totally shattered his concert career: thor years Shtarkman was allowed only to perform in the far off provinces or in the secondary concert halls. | Несмотря на кратковременность заключения, это совершенно разрушило его концертную карьеру: долгие годы выступления Штаркмана допускались только в провинции или во второстепенных залах. |
In view of the brevity of the section of the second periodic report concerning article 16 of the Convention, he would like some more information about the complaints procedure in Venezuela. | Ввиду сжатости раздела во втором периодическом докладе, который касается статьи 16 Конвенции, Содокладчик хотел бы получить больше информации о процедуре подачи жалобы в Венесуэле. |
In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings. | В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. |
Some of the information that the Advisory Committee had considered lacking had been provided to the Committee during informal consultations but for reasons of brevity had been excluded from the note by the Secretary-General. | Часть информации, в которой нуждался Консультативный комитет, была предоставлена Комитету в ходе неофициальных консультаций, но в целях сжатости изложения она не вошла в данную записку Генерального секретаря. |