| I was also a little puzzled by the brevity of the Scientific Committee's last report - only one page. | Меня также несколько удивила краткость их последнего доклада, который составил всего одну страницу. |
| As one aim of the reform effort is to shorten the general debate and encourage brevity in opening statements, I will try to set a good example in this regard by ending my speech now. | Поскольку одной из целей реформы является сокращение продолжительности общих прений и краткость вступительных заявлений, я постараюсь подать хороший пример, закончив на этом свое выступление. |
| Mr. Gross (United States of America): I will be brief, but I do not want the brevity of my comments to be viewed as inconsistent with our view of the importance of this meeting and of the topic under discussion. | Г-н Гросс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я буду краток, но я не хочу, чтобы краткость моих замечаний истолковывалась в качестве несоответствия нашему мнению о важности этого заседания и рассматриваемого вопроса. |
| The Chairman: I thank the representative of Brazil for the brevity of his statement and appeal to all representatives who shall introduce draft resolutions to do so briefly, wherever possible. | Председатель: Благодарю представителя Бразилии за краткость его выступления и призываю всех представителей, которые должны представить проекты резолюции, по возможности сделать это кратко. |
| The report of the Secretary-General had been seen as a progress report; its brevity should not be taken as an indication of the attention given to that topic by the Secretariat. | Доклад Генерального секретаря рассматривается в качестве промежуточного; его краткость не должна рассматриваться в качестве барометра того внимания, которое уделяется этой теме Секретариатом. |
| Thus, we can see that punctuality and the brevity of statements really do pay off. | Таким образом, можно убедиться, что пунктуальность и лаконичность выступлений действительно приносят плоды. |
| With regard to the topic of the provisional application of treaties, his delegation was of the view that the rule set out in article 25 of the Vienna Convention, notwithstanding its brevity, contained the essential elements thereof and did not require new treaties. | Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора придерживается мнения, что норма, предусмотренная в статье 25 Венской конвенции, несмотря на ее лаконичность, содержит существенные элементы этой концепции и не требует новых договоров. |
| Given the lateness of the hour I will be brief, but I hope that our brevity will not be misunderstood as any lack of sympathy or lack of support for the concerns that are being expressed by the Foreign Minister. | Ввиду позднего часа я буду краток, однако я надеюсь, что наша лаконичность не будет неверно истолкована как отсутствие сочувствия или поддержки в ответ на озабоченность, высказанную министром иностранных дел. |
| With apologies to Mr. Bogues for the necessary brevity, I shall sketch some of his tremendous accomplishments in academia, politics and culture. | Принося извинения г-ну Богесу за вынужденную лаконичность, я коротко остановлюсь на его некоторых огромных достижениях в научной области, политике и культуре. |
| While the report follows the general guidelines, the Committee regrets that its brevity, particularly in the area of "special protection measures", limits the full understanding of the situation of children within the State party. | Хотя форма доклада соответствует общим руководящим принципам, Комитет сожалеет, что его краткость, и в особенности лаконичность раздела "Меры специальной защиты", не позволяет ему получить полного представления о положении детей в государстве-участнике. |
| Mr. Luaces (United States of America): In the interest of brevity, I would like to comment briefly on semantic distinctions. | Г-н Луасес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В интересах экономии времени я кратко прокомментирую смысловые особенности. |
| Heeding your call for brevity, Mr. Chairperson, I will skip some parts of my written statement, which will be distributed in full to delegations. | С учетом Вашего призыва к экономии времени, г-н Председатель, я пропущу некоторые части моего письменного выступления, полный текст которого затем будет распространен среди делегаций. |
| In the interest of brevity, I will not exercise again my right of reply on this agenda item. | В интересах экономии времени я не буду больше прибегать к осуществлению своего права на ответ по данному пункту повестки дня. |
| For brevity, I do not discuss this here, since it is independent of the values that are assigned to health states (see Nord (1997)). | В интересах экономии времени и места мы не будем останавливаться здесь на этом вопросе, поскольку он решается независимо от значений состояния здоровья (см. Норд (1997 год)). |
| We are distributing to delegations the full text of our remarks, which is significantly longer than the text that I will deliver in the interests of brevity. | В целях экономии времени мы распространяем среди делегаций полный текст нашего выступления, который значительно объемнее того текста, с которым я сегодня выступаю. |
| Mr. Tarar (Pakistan): Heeding your call for brevity, Sir, I will skip the preliminaries and get right to the point. | Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Учитывая просьбу г-на Председателя быть кратким, я пропускаю предварительные замечания и сразу перехожу к сути. |
| Mr. Serrano (spoke in French): In the spirit of brevity, I shall read out an abridged version of the European Union statement, the full version of which is being distributed in the Council Chamber. | Г-н Серрано (говорит по-французски): Чтобы быть кратким, я зачитаю сокращенный вариант заявления Европейского союза, полный текст которого сейчас распространяется в зале Совета. |
| In the interest of brevity, I have kept my answers short, but the result of keeping my answers short is that I have been very harsh in the assessment; perhaps excessively harsh. | В стремлении быть кратким, я сокращал свои ответы, однако в результате этого мои оценки могли носить несколько резкий характер, возможно, слишком резкий. |
| In the interests of time limits and brevity, I have only read out excerpts from my full statement, copies of which have been circulated. | Стремясь быть кратким, с тем чтобы уложиться в отведенное время, я зачитал лишь выдержки из полного текста своего заявления, экземпляры которого были распространены. |
| REALIZING THE BREVITY OF LIFE AND THE VANITY OF WORLDLY TREASURE, | Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств, |
| Despite the brevity of the incarceration (8 years), this has totally shattered his concert career: thor years Shtarkman was allowed only to perform in the far off provinces or in the secondary concert halls. | Несмотря на кратковременность заключения, это совершенно разрушило его концертную карьеру: долгие годы выступления Штаркмана допускались только в провинции или во второстепенных залах. |
| In view of the brevity of the section of the second periodic report concerning article 16 of the Convention, he would like some more information about the complaints procedure in Venezuela. | Ввиду сжатости раздела во втором периодическом докладе, который касается статьи 16 Конвенции, Содокладчик хотел бы получить больше информации о процедуре подачи жалобы в Венесуэле. |
| In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings. | В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. |
| Some of the information that the Advisory Committee had considered lacking had been provided to the Committee during informal consultations but for reasons of brevity had been excluded from the note by the Secretary-General. | Часть информации, в которой нуждался Консультативный комитет, была предоставлена Комитету в ходе неофициальных консультаций, но в целях сжатости изложения она не вошла в данную записку Генерального секретаря. |