Having met your husband, I'm guessing yours is boredom. | А повстречав вашего мужа, я предположу, что ваша слабость - скука. |
And boredom's the first step on the road to relapse. | А скука первый шаг к рецидиву. |
My dear, such boredom. | Дорогой, какая скука. |
Finally my boredom ends. | Наконец-то закончится моя скука. |
Boredom begins to be very aversive | Скука начинает вызывать у нас отвращение к жизни. |
She said she went to Japan to relieve boredom. | Сказала, что ездила в Японию избавиться от скуки. |
Akura-Ou accepted out of boredom and curiosity and hence took up the boy's body, waking in a hospital room and being hugged by "his" mother. | Акура-оу от скуки и из любопытства взял тело мальчика, очнувшись в больничной палате. |
The men are going mad from boredom. | Люди с ума сходят от скуки. |
And while we may no longer be dying from sitting, dying from boredom was definitely a possibility. | И раз нам больше не грозила смерть от сиденья, смерть от скуки была вполне возможна. |
When you're sitting behind me, I feel your eyes looking the conflict for boredom. | Когда ты молча сидишь сзади, я чувствую твой недобрый взгляд, от скуки, устремленный мне в спину. |
I'm sorry.It's the... it's the boredom, I'm telling you. | Простите. Я... здесь тоска, говорю вам. |
"Boredom is desire seeking desire." | "Тоска - это желание желаний." |
The light boredom that bleaches Scandinavian life: perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms - not for life, but for only one life. | Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки - в ней есть свое очарование - но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни. |
"The boredom of Genka Sobakin". | "Тоска Генки Собакина". |
Daily life is just a sea of boredom. | Обыденная жизнь, сплошная тоска. |