The most pressing problem the inmates face within these colonies is boredom. | Самой большой проблемой для осужденных, находящихся в этих колониях, является скука. |
Well, maybe the boredom is your defense from the discomfort. | Ну, может быть скука, это твоя защита от дискомфорта? |
It's not the knee so much as the boredom. | Колено - ерунда, а вот скука... |
Maybe it could have seemed like boredom at first, but it quickly became very, very sore full. | Может, сначала и была скука, но скоро она сменилась умиротворением. |
Do you feel the boredom contained in this assertion? | Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении. |
He'll probably die of boredom long before that. | Он, скорее всего, раньше от скуки помрет. |
Always for me, sometimes out of boredom, and one time for you. | У меня всегда, иногда от скуки, а у тебя всего один раз. |
In fact, he said, we now know that squirming and doodling, often seen as a sign of boredom, can actually help combat it by keeping people more physically alert. | Считается, продолжает он, что когда люди начинают покачиваться на стуле или рисовать каракули на листе бумаги, они делают это от скуки, однако теперь мы знаем, что на самом деле такие действия просто помогают не расслабляться физически. |
I'm turning to dust from boredom. | Я начинаю превращаться в пыль от скуки. |
I wouldn't have resisted, out of boredom | Я бы не оттолкнула его... от скуки. |
Selfless love, dream of meeting, burning boredom of lover, complaints about destiny are themes of Shirvani's ghazals. | Беззаветная любовь, мечта о встрече, жгучая тоска по возлюбленной, жалобы на судьбу - вот темы газелей Ширвани. |
I'm sorry.It's the... it's the boredom, I'm telling you. | ѕростите. яЕ здесь тоска, говорю вам. |
"Boredom is desire seeking desire." | "Тоска - это желание желаний." |
The light boredom that bleaches Scandinavian life: perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms - not for life, but for only one life. | Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки - в ней есть свое очарование - но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни. |
"The boredom of Genka Sobakin". | "Тоска Генки Собакина". |