I've always maintained that the greatest obstacle in life isn't danger, it's boredom. | Я всегда утверждала, что самое большое препятствие в жизни - это опасность и скука. |
Boredom often gets the best of 'em. | Скука часто получает лучшие из них. |
Boredom, of course, is so personal. | Скука, конечно же, это настолько личное. |
My father used to tell me that boredom indicates a lack of inner resources. | Мой отец говорил, что скука - это признак недостатка внутренних сил. |
It seems that monogamy only leads to boredom. | По-моему, моногамия - это жуткая скука. |
Probably die of boredom before they shoot me. | Наверно, я умру от скуки до того, как они меня пристрелят. |
Three, boredom... but, you know, that never turns out well. | Третье, от скуки, но это никогда хорошо не кончается. |
Writing that sentence almost makes me faint with boredom. | Набирая это предложение, я почти засыпаю от скуки. |
Never in the history of boredom has anyone been more bored than I am right now. | За всю историю человечества никто не страдал от скуки так, как я сейчас. |
You must be, like, dying of boredom. | Наверно с ума сходишь от скуки. |
Selfless love, dream of meeting, burning boredom of lover, complaints about destiny are themes of Shirvani's ghazals. | Беззаветная любовь, мечта о встрече, жгучая тоска по возлюбленной, жалобы на судьбу - вот темы газелей Ширвани. |
I'm sorry.It's the... it's the boredom, I'm telling you. | Простите. Я... здесь тоска, говорю вам. |
I'm sorry.It's the... it's the boredom, I'm telling you. | ѕростите. яЕ здесь тоска, говорю вам. |
"The boredom of Genka Sobakin". | "Тоска Генки Собакина". |
Daily life is just a sea of boredom. | Обыденная жизнь, сплошная тоска. |