Its arbitrary and inhumane acts of repression blatantly violated international law and human rights conventions. | Совершаемые им произвольные и бесчеловечные акты репрессий грубо нарушают нормы международного права и положения конвенций по правам человека. |
Humanitarian law is being blatantly violated and perpetrators escape with impunity. | Гуманитарное право грубо нарушается, и преступники безнаказанно избегают ответственности. |
The arrests and detentions effected by the Rwandan authorities are arbitrary in so far as they blatantly flout both Rwandan legislation and the pertinent international provisions. | Аресты и задержания, к которым прибегают руандийские власти, являются произвольными, поскольку они грубо нарушают нормы, предписанные законодательством Руанды, и соответствующие международные нормы. |
They did, however, act contrary to the worldwide trend towards the non-proliferation of weapons of mass destruction, blatantly ignoring the security concerns of other countries. | Однако они действовали вопреки всемирной тенденции в направлении обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения, грубо игнорируя интересы безопасности других стран. |
Instead, they intensified their war and invasion plans, financing an army of mercenaries and blatantly violating the resolution that they themselves had previously promoted. | В ответ на них они активизировали военные действия и планы вторжения, стали финансировать армию наемников, чем грубо нарушили резолюцию, которую ранее сами же и поддержали. |
Some messages were blatantly xenophobic and propagated religious and ethnic division between the North and the South. | Некоторые послания носили явно ксенофобский характер и пропагандировали религиозное и этническое разделение между севером и югом страны. |
The mix of positive attitudes to femininity with blatantly negative sentiment has led many writers to characterise early Buddhism's attitude to women as deeply ambivalent. | У многих авторов позитивное отношение к женственности смешивалось с явно отрицательными эмоциями, из-за чего они характеризовали отношение раннего буддизма к женщинам как глубоко двойственное. |
The military, national and local Government officials on Guam, for selfish reasons, have eroded freedom, blatantly violated private-property rights and virtually extinguished the productivity of the island in favour of servitude. | Военные, национальные и местные правительственные представители на Гуаме в угоду эгоистических интересов разрушили свободу, явно нарушили права на частную собственность и фактически свели на нет производительность, насадив подобострастие и раболепство. |
I have to trust that whatever you're managing, to whatever extent you choose not to inform me, that I'm neither at risk, nor passively condoning something blatantly illegal. | Я должен быть уверен, что чем бы ты не занимался, до какого бы момента ты решил меня не информировать, я ничем не рискую и пассивно не попустительствую чему-то явно незаконному. |
I mean, it saddens me that she would so blatantly favor one grandson over another. | То есть, меня огорчает, что она явно благодетельствовала только одному внуку. |
It was felt that the traditional four gold sleeve stripes for the captain's rank was too blatantly militaristic. | Считалось, что традиционные четыре золотые нашивки на рукавах для капитанского звания были слишком откровенно милитаристскими. |
The forced movement and corralling of civilians was an act of the LTTE, which blatantly used civilians as a human shield. | Насильственно перемещала и сгоняла гражданское население в лагеря именно ТОТИ, которая откровенно использовала гражданские лица в качестве живого щита. |
You make a habit of leering at married women so blatantly? | У тебя что, привычка так откровенно косить на замужних женщин? |
Paragraph 3 (k) blatantly politicized the provision of humanitarian assistance, while there was no humanitarian crisis in Myanmar. | Пункт З(к) постановляющей части откровенно политизирует предоставление гуманитарной помощи, хотя в Мьянме нет никакого гуманитарного кризиса. |
Groups that have recruited children into their ranks are often hesitant to give child protection agents reliable information on the full extent of child participation in their forces, and indeed at times have clearly given blatantly false information. | Группы, вербовавшие в свои ряды детей, зачастую неохотно давали защитникам интересов детей достоверную информацию о полных масштабах детского участия в своих отрядах, а порой предоставляли откровенно ложные сведения. |
They do not say it clearly and blatantly, but that is the content of the policy that they are implementing. | Они не говорят об этом явно и открыто, однако это составляет суть проводимой ими политики. |
How is it possible that the draft resolution on the situation of human rights in Kosovo blatantly ignores the said fundamental facts? | Как могло случиться, что в проекте резолюции о положении в области прав человека в Косово открыто игнорируются указанные основополагающие факты? |
Blatantly manipulating the proceedings, he used the meeting to promote the narrow viewpoint of his own country Qatar, Saudi Arabia and other States well known for their antagonism towards Syria. | Открыто манипулируя процедурами, он использовал это заседание для продвижения близорукой позиции своей собственной страны Катара, Саудовской Аравии и других государств, хорошо известных своим антагонизмом в отношении Сирии. |
Just blatantly practicing magic, I see. | Открыто практикуешь магию, насколько я вижу. |
We denounce and condemn the manipulation and distortions of those States that are blatantly and openly violating the United Nations Charter and Security Council resolution 1973 (2011), hoping to impose a regime change in a sovereign State. | Мы отвергаем и осуждаем манипулирование и искажения фактов со стороны этих государств, которые грубо и открыто нарушают Устав Организации Объединенных Наций и резолюцию 1973 (2011) Совета Безопасности в надежде навязать смену режима в суверенном государстве. |
In that regard, we welcome the removal of 24 individuals who were blatantly obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. | В этой связи мы приветствуем отстранение от должности 24 лиц, которые вопиющим образом препятствовали осуществлению Дейтонских мирных соглашений. |
We simply cannot accept that parties to a conflict, including non-State actors, blatantly ignore basic international standards in this regard. | Мы просто не можем допустить, чтобы стороны в конфликтах, включая негосударственных участников, вопиющим образом игнорировали основные международные нормы в этом плане. |
However, recently, the Serb aggressor has resumed attacks against this "safe area", thus, blatantly violating the provisions of the above-mentioned resolutions. | Однако в последнее время сербский агрессор возобновил нападения на этот "безопасный район", тем самым вопиющим образом нарушив положения вышеупомянутых резолюций. |
Despite many years of negotiations the separatist regime in Transdniestria continues blatantly to ignore any efforts made by the Moldovan Government, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other countries, to oppress the local population and violate elementary human rights. | Несмотря на многие годы переговоров, сепаратистский режим в Приднестровье продолжает вопиющим образом игнорировать все усилия молдавского правительства, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)и других стран, подавляя местное население и нарушая элементарные права человека. |
Based on the information that has emerged thus far, there is no doubt that the code of conduct in war and international humanitarian law are being blatantly violated. | Исходя из имеющейся на сегодня информации, нет сомнений в том, что кодекс поведения во время войны и международное гуманитарное право нарушаются вопиющим образом. |
This is a blatantly hypocritical stance, given the regulation of energy that goes on within the EU - say, in France. | Это вопиюще лицемерный подход, если принять во внимание регулирование цен на энергоносители внутри Евросоюза - например, во Франции. |
It was a blatantly cynical and irresponsible exercise of political power for self-serving political ends. | Это было вопиюще циничным и безответственным проявлением политической силы в собственных политических целях. |
As underlined by Robert A. Williams, "this blatantly racist European colonial-era legal doctrine continues to be used by courts and policy makers in the West's most advanced nation-States to deny indigenous peoples their basic human rights guaranteed under principles of modern international law". | Как отметил Роберт А. Уильямс, «эта вопиюще расистская европейская правовая доктрина колониальных времен по-прежнему применяется судами и директивными органами в самых развитых национальных государствах Запада, лишая коренные народы их основных прав человека, гарантированных согласно принципам современного международного права». |
Your Honor, his client blatantly declares his rants are merely his opinions for the sole purpose of skirting libel law. | Ваша Честь, его клиент вопиюще называет свою напыщенную трескотню - мнением с единственной целью - обойти закон о клевете. |
I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... | Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
Many countries are openly admitting their weariness with large numbers of refugees and blatantly closing borders. | Многие страны открыто признают тот факт, что они устали от большого числа беженцев, и демонстративно закрывают границы. |
Unfortunately, backed by foreign reactionary forces, the Abkhaz regime continues to stubbornly flout the peace process, and blatantly demonstrates its rigid, uncompromising stance. | К сожалению, при поддержке иностранных реакционных сил абхазский режим продолжает упорно пренебрегать мирным процессом и демонстративно придерживается непреклонной и бескомпромиссной позиции. |
In defiance of world opinion, India took the lead in blatantly conducting nuclear tests and set off a nuclear test race for which it must inescapably bear the major responsibility. | Бросив вызов мнению мирового сообщества, Индия демонстративно стала инициатором проведения ядерных испытаний и спровоцировала гонку ядерных испытаний, за которую она должна неизбежно понести серьезную ответственность. |
There is no excuse for any country clandestinely, or blatantly like the Democratic People's Republic of Korea, to develop a nuclear-weapons programme. | Однако не может быть никакого оправдания действиям ни одной из стран, которые тайно или демонстративно, как Корейская Народно-Демократическая Республика, разрабатывают ядерные программы. |
Inequalities and inadequacies in access to health care and other services still exist and many women are blatantly denied the fundamental right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. | Неравенство и недостаточность доступа к медицинской помощи и другим услугам по-прежнему существует, и многим женщинам демонстративно отказывают в осуществлении основополагающего права на высший уровень физического и психического здоровья. |
∙ About two weeks ago, a fleet of trucks ferrying goods between Ethiopia and Eritrea was blatantly attacked, resulting in loss of lives and property. | Примерно две недели назад колонна грузовиков, перевозивших товары между Эфиопией и Эритреей, была нагло атакована, что привело к гибели людей и потере имущества. |
Within this sober reflection, we must also admit failures that are manifested in the revival of genocide and in ethnic cleansing, blatantly practised in different guises around this globe of ours. | В рамках этого трезвого размышления мы также должны признать недостатки, которые выражаются в возрождении геноцида и в этнических чистках, нагло практикующихся под различными прикрытиями в разных частях мира. |
Particularly gruesome is the image of the brutal activities of the Revolutionary United Front rebels in Sierra Leone who blatantly offended the decency of humanity by indiscriminately cutting off the limbs of hundreds of men, women and children in the face of a helpless Government. | В особенности отвратительна картина жестоких действий мятежников Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, которые нагло попрали человеческое достоинство, отрубив сотням людей, в том числе женщинам и детям, конечности на глазах у беспомощного правительства. |
Your son was busy blatantly trading your name for favors and acting like his ascension was a fait accompli. | Твой сын ведёт себя нагло и ведя себя так, как будто его взлёт это свершившийся факт. |
By blatantly circumnavigating your authority. | Я нагло действовала за вашей спиной. |
As repeatedly indicated in our previous communications, the aforementioned violations blatantly contravene international law and air traffic regulations and seriously endanger international civil aviation. | Как уже неоднократно указывалось в наших предыдущих сообщениях, вышеупомянутые действия являются грубым нарушением норм международного права и правил воздушного движения и создают серьезную угрозу для безопасности международной гражданской авиации. |
Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
Blatantly unequal treatment, within countries as between them, does not build peace - it breeds conflict. | Очевидно, что неравные подходы к решению проблем как внутри стран, так и между ними не способствуют миростроительству, а порождают конфликты. |
He needs to cut her off, that's blatantly obvious. | Он должен порвать с ней, это совершенно очевидно. |
It seems blatantly obvious that the composition and decision-making process of the Security Council are obsolete. | Стало очевидно, что членский состав и процесс принятия решений Совета Безопасности являются устаревшими. |
The use of tanks, aircraft and combat helicopters, as well as missiles and artillery guns, is clearly and blatantly disproportionate. | Совершенно очевидно, что использование танков, самолетов и боевых вертолетов, а также ракет и артиллерийских орудий, является вопиюще чрезмерным. |
Given the way he was blatantly licking my boots at breakfast, it's pretty obvious he's up to something. | Учитывая, что он был готов лизать мои сапоги за завтраком, довольно очевидно, что он что-то замышляет. |
that is blatantly unconstitutional and should be set aside. | это вопиющее нарушение Конституции и такого нельзя допустить. |
Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. | Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения. |
As the Secretary-General has so aptly said, it has been demonstrated that these groups misuse their power by attacking defenceless civilians and blatantly disregarding international humanitarian law. | Как совершенно верно отмечает Генеральный секретарь, имеются свидетельства того, что эти группы злоупотребляют своей властью, нападая на беззащитных гражданских лиц и проявляя вопиющее неуважение к международному гуманитарному праву. |
On the basis of this data, there is absolutely no doubt that those sanctions are blatantly in violation of the Charter of the United Nations and international humanitarian law. | С учетом этих данных нет абсолютно никакого сомнения в том, что указанные санкции представляют собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного гуманитарного права. |