| That Charter was openly and blatantly violated by Eritrea; | Эта Хартия была открыта и грубо попрана Эритреей; |
| Not for the first time, certain Secretariat officials and Member States, unable to achieve their objectives through open and transparent negotiations, had resorted to parallel processes or, in some instances, had blatantly violated established mandates in order to advance their interests. | Далеко не в первый раз некоторые должностные лица Секретариата и государства-члены, не способные достичь своих целей путем открытых и честных переговоров, прибегают к параллельным процессам или, в отдельных случаях, грубо нарушают установленные мандаты, преследуя свои собственные интересы. |
| The individuals in question blatantly violated Cuban law and acted on behalf of a foreign Power, thus contravening the most basic interests of their country by favouring its annexation by this foreign Power. | Указанные лица грубо нарушали кубинские законы и действовали от имени иностранной державы, нарушая таким образом жизненно важные интересы своей страны, выступая за ее аннексирование этой иностранной державой. |
| The Democratic People's Republic of Korea has blatantly violated the Six-Party Talks agreements and relevant Security Council resolutions, not only by its nuclear test last May, but also by the series of long-range rocket launches in April and ballistic missiles tests in July and October. | Корейская Народно-Демократическая Республика грубо нарушила договоренности, достигнутые на шестисторонних переговорах, причем не только проведением ядерного испытания, в мае этого года, но и серией пусков ракет большой дальности в апреле и испытаниями баллистических ракет в июле и октябре. |
| Despite the progress made, serious human rights violations continue, and the State's response to them has been blatantly inadequate. | Несмотря на достигнутые успехи, в стране по-прежнему грубо нарушаются права человека, а реакция государственных органов на эти нарушения явно недостаточна. |
| In fact, many Member States of the United Nations blatantly contravene this prohibition. | В действительности многие государства - члены Организации Объединенных Наций явно не считаются с этим запрещением. |
| Some of the treaty bodies' general comments contained elements that blatantly contradicted the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Некоторые замечания общего порядка договорных органов содержат элементы, которые явно противоречат принципам Конвенции о правах инвалидов. |
| It is difficult to comprehend that countries that wish to play a more active role in the Middle East peace process are rushing to support and even sponsor such a blatantly one-sided draft resolution. | Трудно понять, как могут страны, стремящиеся играть более активную роль в ближневосточном мирном процессе, спешно заявлять о своей поддержке и даже выступать в роли соавтора столь явно одностороннего проекта резолюции. |
| Second, the $140 million pledged by donors at the London Conference for the Peace and Reintegration Trust Fund is blatantly insufficient for effective reintegration. | Во-вторых, ссуда в 140 миллионов долларов, выделенная государствами-донорами на Лондонской конференции Целевого фонда по восстановлению мира и общества, явно недостаточна для эффективного восстановления общества. |
| I mean, it saddens me that she would so blatantly favor one grandson over another. | То есть, меня огорчает, что она явно благодетельствовала только одному внуку. |
| The State has imposed blatantly discriminatory restrictions on women in an attempt to maintain the gender stereotype of the pure and innocent Korean woman. | Государство вводит откровенно дискриминационные ограничения в отношении женщин в целях закрепления гендерного стереотипа чистой и непорочной корейской женщины. |
| The Ethiopian Government is of the view that such a blatantly false accusation should not go unchallenged. | Правительство Эфиопии считает, что такое откровенно лживое обвинение не должно оставаться без ответа. |
| Starhawk is a shoot 'em up unofficially based on the Star Wars: Episode IV trench run, the first arcade game to blatantly use concepts from Star Wars. | Starhawk - это shoot 'em up, неофициально основанный на траншеях Star Wars: Episode IV, первая аркадная игра, откровенно использующая концепции Star Wars. |
| Some find that the movies did not "depict the true Nancy Drew", in part because Granville's Nancy "blatantly used her feminine wiles (and enticing bribes)" to accomplish her goals. | Некоторый считают, что фильмы не «изображают истинную Нэнси Дрю», отчасти потому, что Нэнси Гранвилл «откровенно использовала свои женские чары (и заманчивые взятки)» для достижения своих целей. |
| Calling the City's action "immoral and blatantly illegal", Ir Shalem warned that it would fight a public relations battle against the City and resort to legal action if necessary. | Назвав действия городских властей "аморальными и откровенно незаконными", "Ир-Шалем" предупредила, что она развернет общественную кампанию против городских властей и в случае необходимости прибегнет к юридическим мерам. |
| Unfortunately, those resolutions had been blatantly disregarded by the occupying Power, which instead of complying with them had actually intensified its military assault. | К сожалению, эти резолюции были открыто проигнорированы оккупирующей державой, которая не только не выполнила их, но и активизировала свое военное наступление. |
| While fostering an aggressive and exclusive nationalism, Azerbaijan blatantly promotes and incites ethnic hatred towards the population of Nagorny Karabakh, with whom it continuously claims it can peacefully and harmoniously live together. | Поощряя агрессивный и игнорирующий права других национализм, Азербайджан открыто поощряет и возбуждает этническую ненависть по отношению к населению Нагорного Карабаха, с которым, как он постоянно заявляет, он может жить в мире и согласии. |
| Human Rights Watch publishes a 50-page report entitled Uganda in Eastern DRC: Fuelling Political and Ethnic Strife, alleging that Ugandan soldiers had involved themselves in the conflict and had "blatantly exploited Congolese wealth for their own benefit and that of their superiors at home". | «Хьюман райтс уотч» публикует 50-страничный доклад «Уганда на востоке ДРК: разжигание политической и этнической вражды», в котором утверждает, что угандийские солдаты ввязались в конфликт и «открыто эксплуатировали конголезские богатства ради собственной выгоды и выгоды своих начальников на родине». |
| Many countries are openly admitting their weariness with large numbers of refugees and blatantly closing borders. | Многие страны открыто признают тот факт, что они устали от большого числа беженцев, и демонстративно закрывают границы. |
| Just blatantly practicing magic, I see. | Открыто практикуешь магию, насколько я вижу. |
| Unfortunately, certain States, driven by narrow, political objectives, had adopted a biased policy of naming and shaming a number of countries, human rights issues and mechanisms, blatantly contradicting the principles underpinning the Vienna Declaration and Programme of Action. | К сожалению, некоторые государства, руководствуясь узкими политическими целями, приняли искаженную политику поименного порицания ряда стран и механизмов прав человека, что вопиющим образом противоречит принципам, лежащим в основе Венской декларации и Программы действий. |
| Despite many years of negotiations the separatist regime in Transdniestria continues blatantly to ignore any efforts made by the Moldovan Government, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other countries, to oppress the local population and violate elementary human rights. | Несмотря на многие годы переговоров, сепаратистский режим в Приднестровье продолжает вопиющим образом игнорировать все усилия молдавского правительства, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)и других стран, подавляя местное население и нарушая элементарные права человека. |
| Based on the information that has emerged thus far, there is no doubt that the code of conduct in war and international humanitarian law are being blatantly violated. | Исходя из имеющейся на сегодня информации, нет сомнений в том, что кодекс поведения во время войны и международное гуманитарное право нарушаются вопиющим образом. |
| Tri Agus, by blatantly manipulating the interview, plainly shows that an element of malice indeed existed. | Три Агус, вопиющим образом сфабриковав интервью, подтвердил наличие в его действиях злого умысла. |
| Throughout, Morocco had been blatantly hindering all United Nations efforts, in defiance of international law and the Organization's principles, values and resolutions. | Все это время Марокко самым вопиющим образом препятствует любым усилиям Организации Объединенных Наций в нарушение норм международного права и принципов, ценностей и резолюций Организации. |
| This is a blatantly hypocritical stance, given the regulation of energy that goes on within the EU - say, in France. | Это вопиюще лицемерный подход, если принять во внимание регулирование цен на энергоносители внутри Евросоюза - например, во Франции. |
| The current charade of international control over Assad's chemical arsenal would be amusing if it were not so blatantly perfidious. | Нынешняя глупая возня международного контроля над химическим арсеналом Асада была бы забавной, если бы не была настолько вопиюще предательской. |
| As underlined by Robert A. Williams, "this blatantly racist European colonial-era legal doctrine continues to be used by courts and policy makers in the West's most advanced nation-States to deny indigenous peoples their basic human rights guaranteed under principles of modern international law". | Как отметил Роберт А. Уильямс, «эта вопиюще расистская европейская правовая доктрина колониальных времен по-прежнему применяется судами и директивными органами в самых развитых национальных государствах Запада, лишая коренные народы их основных прав человека, гарантированных согласно принципам современного международного права». |
| I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... | Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
| But I was struck by the fact that America, a country withsuch a tarnished civil rights record, could be repeating itsmistakes so blatantly. | Но меня поразило то, что Америка, страна с такойзапятнанной историей гражданских прав, может так вопиюще повторятьсвои ошибки. |
| Many countries are openly admitting their weariness with large numbers of refugees and blatantly closing borders. | Многие страны открыто признают тот факт, что они устали от большого числа беженцев, и демонстративно закрывают границы. |
| Furthermore, Japan blatantly challenges the international community's just demand for settlement of its past crimes. | Кроме того, Япония демонстративно оспаривает справедливое требование международного сообщества о том, чтобы она рассчиталась за свои прошлые преступления. |
| Unfortunately, backed by foreign reactionary forces, the Abkhaz regime continues to stubbornly flout the peace process, and blatantly demonstrates its rigid, uncompromising stance. | К сожалению, при поддержке иностранных реакционных сил абхазский режим продолжает упорно пренебрегать мирным процессом и демонстративно придерживается непреклонной и бескомпромиссной позиции. |
| There is no excuse for any country clandestinely, or blatantly like the Democratic People's Republic of Korea, to develop a nuclear-weapons programme. | Однако не может быть никакого оправдания действиям ни одной из стран, которые тайно или демонстративно, как Корейская Народно-Демократическая Республика, разрабатывают ядерные программы. |
| Inequalities and inadequacies in access to health care and other services still exist and many women are blatantly denied the fundamental right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. | Неравенство и недостаточность доступа к медицинской помощи и другим услугам по-прежнему существует, и многим женщинам демонстративно отказывают в осуществлении основополагающего права на высший уровень физического и психического здоровья. |
| The point is, my boyfriend is blatantly flirting with you. | Смысл в том, что мой парень нагло с тобой флиртует. |
| How dare you lie to his face so blatantly. | Как смеете вы так нагло лгать ему в лицо. |
| Within this sober reflection, we must also admit failures that are manifested in the revival of genocide and in ethnic cleansing, blatantly practised in different guises around this globe of ours. | В рамках этого трезвого размышления мы также должны признать недостатки, которые выражаются в возрождении геноцида и в этнических чистках, нагло практикующихся под различными прикрытиями в разных частях мира. |
| Fisker have, very blatantly, brazenly, I'd say - copied my idea for a long range electric car. | Фискер, очень грубо, нагло, я бы сказал - скопировал мою идею электрокара для дальних поездок. |
| By blatantly circumnavigating your authority. | Я нагло действовала за вашей спиной. |
| As repeatedly indicated in our previous communications, the aforementioned violations blatantly contravene international law and air traffic regulations and seriously endanger international civil aviation. | Как уже неоднократно указывалось в наших предыдущих сообщениях, вышеупомянутые действия являются грубым нарушением норм международного права и правил воздушного движения и создают серьезную угрозу для безопасности международной гражданской авиации. |
| Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
| I mean, it should have been so blatantly obvious. | Ведь это было так очевидно. |
| As the years go by, the sentences diminish and yet responsibilities remain blatantly the same. | С течением времени сроки наказания уменьшаются, хотя совершенно очевидно, что степень вины остается неизменной. |
| You know, your masterful grip on the blatantly obvious continues to impress me, Peter. | Знаете, ваше явное своеволие, очевидно, продолжает впечатлять меня, Питер. |
| The use of tanks, aircraft and combat helicopters, as well as missiles and artillery guns, is clearly and blatantly disproportionate. | Совершенно очевидно, что использование танков, самолетов и боевых вертолетов, а также ракет и артиллерийских орудий, является вопиюще чрезмерным. |
| However, following a review of the evidence as a whole, pieces of evidence that were of no use, that related to blatantly irrelevant facts or that were manifestly superfluous were rejected. | Тем не менее, как следует из изучения материалов в целом, в производстве заведомо бесполезных и касающихся очевидно нерелевантных и явно посторонних обстоятельств следственных действий было отказано. |
| that is blatantly unconstitutional and should be set aside. | это вопиющее нарушение Конституции и такого нельзя допустить. |
| Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. | Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения. |
| As the Secretary-General has so aptly said, it has been demonstrated that these groups misuse their power by attacking defenceless civilians and blatantly disregarding international humanitarian law. | Как совершенно верно отмечает Генеральный секретарь, имеются свидетельства того, что эти группы злоупотребляют своей властью, нападая на беззащитных гражданских лиц и проявляя вопиющее неуважение к международному гуманитарному праву. |
| On the basis of this data, there is absolutely no doubt that those sanctions are blatantly in violation of the Charter of the United Nations and international humanitarian law. | С учетом этих данных нет абсолютно никакого сомнения в том, что указанные санкции представляют собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного гуманитарного права. |