Jabmi - Bhutanese word for legal counsel | Дриглам намжаг - бутанский этикет |
A 12-year-old Bhutanese boy writes about Blessed Rainy Day | 12-летний бутанский мальчик описывает праздник Даты проведения праздников в Бутане |
Dissemination of the Convention and training activities (19) The Committee notes with satisfaction that the State party has translated the Committee's previous recommendations into Bhutanese and disseminated them among government officials and the media. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в государстве-участнике переведены на бутанский язык и разосланы сотрудникам государственных органов и в средства массовой информации ранее вынесенные Комитетом рекомендации. |
STP also alleged that the Marriage Act of Bhutan prohibits a non-Bhutanese married to a Bhutanese citizen from promoting any other religion than Buddhism. | ОЗН также утверждало, что Бутанский закон о браке запрещает лицу, не имеющему бутанского гражданства и состоящему в браке с гражданином Бутана, пропагандировать какую-либо другую религию, помимо буддизма. |
Bhutanese red rice is a medium-grain rice, and is the staple rice of the Bhutanese people. | Бутанский красный рис - рис среднего размера, являющийся основным для жителей Бутана. |
The program continues to be a popular avenue for receipt of complaints/problems and enables the government to gauge problems confronting Bhutanese on a daily basis and work towards addressing them. | Программа остается популярным каналом для получения информации о претензиях/проблемах и позволяет правительству оценить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются бутанцы, и работать над их устранением. |
The Committee is concerned by information that only the Tibetans who arrived in Nepal before 1990 and the Bhutanese are recognized as refugees by the authorities, and by recent information on forced expulsion of Tibetan refugees. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о том, что только тибетцы, прибывшие в Непал до 1990 года, и бутанцы признаются государственными органами как беженцы, а также в связи с последней информацией о принудительной высылке тибетских беженцев. |
Even though there is a de jure guarantee of equality in maintaining, selecting and practicing nationality, in practice many Bhutanese, either male or female, may sometimes have difficulties in exercising these rights due to lack of information and awareness about their rights | Даже несмотря на то, что имеются юридические гарантии обеспечения равенства в сохранении, выборе и реализации гражданства, на практике многие бутанцы, будь то мужчины или женщины, иногда сталкиваются с трудностями в осуществлении этих прав, вследствие нехватки информации и недостаточного понимания своих прав. |
The Bhutanese were driven away by the Tibetans, who restored the throne to the Chogyal ten years later. | Через десять лет бутанцы были изгнаны тибетцами, восстановившими королевскую власть. |
LWF explained that Bhutanese of Nepali origin were called Lhotsampas, or Southern Bhutanese. | ВЛФ пояснила, что бутанцы непальского происхождения именуются лхоцампа или южными бутанцами. |
The United States is also working actively with other Governments to resolve the protracted situation of refugees, such as the Bhutanese in Nepal. | Соединенные Штаты также активно сотрудничают с правительствами других стран в урегулировании весьма затянувшейся ситуации с беженцами, как, например, с бутанцами в Непале. |
Therefore, it is factually incorrect to term all people in the camps as Bhutanese. | Поэтому было бы по существу некорректно именовать всех лиц, находящихся в лагерях, бутанцами. |
A Refugee Screening Centre is established at the Nepal-India border point Kakarbhitta, Jhapa to interrogate the incoming Bhutanese for registration as refugees. | В пограничном пункте Какарбхитта, Джапа, на границе Непала с Индией создан центр сортировки беженцев для проведения собеседований с прибывающими бутанцами в целях их регистрации в качестве беженцев. |
The Government expressed its determination to ensure that the principles of the new Constitution were upheld, that the rule of law was respected and that all Bhutanese could benefit from the democratic transformation. | Правительство исполнено решимости обеспечить соблюдение принципов новой Конституции, уважение правопорядка и использование всеми бутанцами преимуществ демократизации. |
He pointed out that it was factually incorrect to term the refugees "Bhutanese", as stated in paragraph 72 of the report; in fact, all were of ethnic Nepalese origin. | Он отмечает, что фактически неправильно называть беженцев «бутанцами», как это делается в пункте 72 доклада; на самом деле все они по этническому происхождению непальцы. |
Increasingly, Layap children are attending Bhutanese schools. | Все чаще дети посещают школы Бутана. |
Bhutanese red rice is a medium-grain rice, and is the staple rice of the Bhutanese people. | Бутанский красный рис - рис среднего размера, являющийся основным для жителей Бутана. |
In response to the questions raised regarding freedom of religion, the delegation explained that the Bhutanese people had the freedom to embrace and practise any religion of their choosing. | В ответ на поставленные вопросы в отношении свободы вероисповедания делегация пояснила, что население Бутана имеет свободу выбора и исповедания любой религии по своему усмотрению. |
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. | Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается. |
The MoU is aimed at ensuring an improved match between the vocational training system and the market demand to ultimately create a skilled and productive workforce in the Bhutanese private sector, and make the private sector an active participant in developing the labour sector. | Меморандум о взаимопонимании нацелен на обеспечение более высокой степени согласованности между системой профессионально-технического образования и рыночным спросом, с тем чтобы в конечном счете создать в частном секторе Бутана высококвалифицированную и продуктивную рабочую силу и превратить частный сектор в активного участника развития сектора труда. |
Apart from commemorating the centennial of the Bhutanese monarchy, it fulfils two prophecies. | Строительство статуи приурочено не только к столетию монархии в Бутане, но и к исполнению двух пророчеств. |
During the period 1985-1995, the Bhutanese economy grew at the rate of 6.8 per cent per annum, doubling the real GDP to Nu 2,946 million from Nu 1,519.8 million. | В период 1985-1995 годов темпы экономического роста в Бутане составляли 6,8% в год, что позволило удвоить реальный ВНП с 1519,8 млн. нгултрумов до 2946000 нгултрумов. |
Bhutan possessed only 11 primary schools, which catered to the needs of fewer than 500 children; it was not until 1968 that the first 20 Bhutanese completed high school within the country. | В Бутане было всего 11 начальных школ, которые могли удовлетворить потребности в обучении менее чем 500 детей; только в 1968 году первые 20 жителей Бутана окончили высшее учебное заведение на территории страны. |
Ms. Gnancadja, noting that the registration of marriages in Bhutan required a birth certificate, which very few Bhutanese possessed, requested more information on how the minimum legal age of marriage was verified in the absence of such a document. | Г-жа Гнакадья, отмечая, что регистрация браков в Бутане требует наличия свидетельства о рождении, которое имеют не очень большое число жителей страны, просит представить больше информации о способах проверки минимального юридического возраста вступления в брак в отсутствие такого документа. |
The current Government, led by Prime Minister Tshering Tobgay is committed to upholding the rule of law, protecting and promoting human rights of every Bhutanese and to strengthening democracy in Bhutan. | Нынешнее правительство, возглавляемое Премьер-министром Черингом Тобгеем, твердо намерено утверждать главенство права, защищать и отстаивать права человека каждого бутанца и укреплять в Бутане демократию. |