Given the human right to betterment, CARICOM recognizes that we cannot stem the tide of the internationalization of labour flows. | Учитывая право людей на улучшение жизненных условий, КАРИКОМ признает, что мы не можем остановить волну интернационализации на рынке труда. |
Still, Eritrea is determined to make its own small contribution to the betterment of human life in its own corner of the world. | Эритрея по-прежнему преисполнена решимости вносить свой скромный вклад в улучшение жизни людей в своем уголке земного шара. |
Mr. Alan Doyle was a man of modest means but nonetheless sacrificed every cent in his life to the betterment of children on the margins of society, just like he did for my client. | Алан Дойл был мужчиной со скромным достатком, но, тем не менее, всю жизнь жертвовал каждый цент на улучшение положения детей, брошенных обществом, как сделал это и для моего клиента. |
Within such an order, economic arrangements support the development of just and peaceful human relations and presume that every individual has a contribution to make to the betterment of society. | При таком порядке экономические процессы способствуют развитию справедливых и мирных отношений между людьми и предполагают, что каждый человек призван внести свою лепту в улучшение жизни общества. |
These will be our modest contributions to the betterment of all humanity, the noble purpose embodied in the United Nations. | Это будет нашим скромным вкладом в улучшение жизни всего человечества; ведь именно такова благородная цель, воплощенная в Организации Объединенных Наций. |
Let us make this a renewed opportunity to change our world for the betterment of our children. | Давайте же вновь используем эту возможность, чтобы изменить наш мир на благо наших детей. |
Elections were inherently complex and delicate processes, but he had no doubt that, regardless of the outcome, all would endeavour to work together for the betterment of the Organization. | Выборы являются сложным и деликатным процессом, однако у него нет никаких сомнений в том, что независимо от их результатов все кандидаты будут работать сообща во благо Организации. |
The Kents are usually portrayed as caring parents who instill within Clark a strong sense of morals, and they encourage Clark to use his powers for the betterment of humanity. | Обычно Кенты изображаются как заботливые родители, привившие Кларку строгие правила морали и научившие его использовать свои сверхспособности на благо человечества. |
The Charter enjoins us to cooperate for the betterment of humanity in the social, cultural and economic spheres. | Устав обязывает нас сотрудничать на благо всего человечества в социальной, культурной и экономической областях. |
We pledge to continue to uphold the principles of its Charter and will do everything to assist in maintaining an international system and community in which all nations can make their own contribution to the betterment of mankind. | Мы обязуемся продолжать отстаивать принципы Устава и будем делать все для оказания содействия в усилиях международной системы и сообщества, в рамках которых все государства могут вносить свой вклад на благо всего человечества. |
The future looks good if we all work together for the betterment of mankind. | Будущее будет иметь хорошие перспективы, если мы все будем предпринимать совместные усилия в целях совершенствования человечества. |
Population policy is only one part of an overall strategy for the betterment of humanity. | Политика в области народонаселения - лишь одна из составляющих общей стратегии совершенствования человечества. |
It is a partnership for the betterment of society, encouraging and supporting voluntary social activities. Achievements | Речь идет о партнерстве в интересах совершенствования общества, основанном на поощрении и поддержке общественной деятельности на добровольных началах. |
The establishment of the world Organization coincided with the unleashing of the power of the atom, which revealed a new vista of seemingly unlimited potential for human betterment but at the same time provided a tool for developing the most destructive weapons ever known to humankind. | Создание мировой Организации совпало с высвобождением энергии атома, которое открыло новую перспективу для, казалось бы, неограниченного потенциала человеческого совершенствования и вместе с тем обеспечило инструмент для разработки самого разрушительного оружия, которое когда-либо знало человечество. |
The Association has as its primary purpose the betterment of society through the encouragement of improved policy. | Ассоциация ставит своей главной целью совершенствование общества посредством стимулирования совершенствования политики. |
We seek the betterment of humanity through education, world brotherhood, chivalric principles of civil behavior and treatment of one-another. | Мы стремимся к совершенствованию человечества посредством образования, всемирного братства, благородных принципов цивилизованного поведения и отношения друг к другу. |
The organization worked jointly with the Universidad Alcala de Henares in Madrid in 2008 to promote research, development and the betterment of distance education techniques in Europe and South America. | В 2008 году организация совместно с Мадридским университетом Алькала-де-Энарес провела работу по содействию исследованиям, развитию и совершенствованию технологий дистанционного обучения в Европе и Южной Америке. |
This is particularly true of small States that have no spheres of influence to preserve, but the honest desire to participate in and contribute to the betterment of our world. | Это особенно верно в отношении малых государств, которым нет необходимости заботиться о сохранении каких-либо сфер влияния, но которые испытывают искреннее желание участвовать в усилиях по совершенствованию нашего мира и вносить вклад в его построение. |
The Government of Pakistan firmly believed that innovations and advancements in science and technology should be devoted to the betterment of humanity, and that information technology could be an effective tool for promoting understanding and harmony among peoples of differing races and religions. | Правительство Пакистана глубоко убеждено в том, что нововведения и достижения в области науки и техники должны служить совершенствованию человечества, при этом информационные технологии могут выступать в качестве эффективного средства поощрения взаимопонимания и гармонии в отношениях народов различных рас и религий. |
We wish this great creation more success for the betterment of the entire world. | Мы желаем этой великой организации всяческих успехов на пути к совершенствованию всего мира. |
Certain forms of ongoing mechanism include betterment taxes and tax increment financing. | В числе некоторых видов постоянно функционирующего механизма можно отметить систему налогообложения на благоустройство и финансирование в счет будущих налоговых поступлений. |
In a public-private partnership project, the betterment tax can sometimes serve as the public sector's contribution. | В рамках того или иного государственно-частного проекта налог на благоустройство порой может служить в качестве взноса государственного сектора. |
Betterment taxes, or benefit assessments, target those that benefit from the increased accessibility created by transport infrastructure development. | Налоги на благоустройство, или налогообложение услуг, рассчитаны на тех, кто выигрывает от повышения степени доступности вследствие развития транспортной инфраструктуры. |
Cost-recovery challenges and affordability issues need to be better understood and responded to, including the incremental introduction and upgrading of services and infrastructure in response to changes in affordability and patronage, as well as experience with progressive user charges, betterment levies and development charges; | Необходимо более четко понимать и учитывать вопросы окупаемости и ценовой доступности, включая поэтапное введение и модернизацию услуг и инфраструктуры в зависимости от изменений в доступности и льготах, а также опыт использования прогрессивной шкалы коммунальных платежей, сборов на благоустройство жилья и на развитие; |
Where terrorism seeks to make our diversity the source of conflict, the dialogue can help make that same diversity the foundation for betterment and growth. | Тогда, как терроризм стремится использовать наше многообразие как источник конфликта, диалог может помочь сделать это же самое многообразие основой для улучшения жизни и развития. |
It attests to the importance attached by the United Nations to the Olympian values for their contribution towards the promotion of peace and the betterment of the world through sports. | Этот факт свидетельствует о том значении, которое Организация Объединенных Наций придает олимпийским ценностям ввиду их огромного вклада в дело укрепления мира и улучшения жизни в мире благодаря спорту. |
Grenada is convinced that a free and democratic world is our best hope and therefore pledges its full support towards the betterment of lives worldwide. | Гренада убеждена в том, что свободный и демократический мир - это наша лучшая надежда на будущее, и поэтому обещает всемерно поддерживать дело улучшения жизни повсюду в мире. |
My delegation is proud of its contributions during our first 10 years of membership and pledges to do its utmost to continue to advance the goals of the United Nations for the betterment of all people throughout the world. | Моя делегация гордится вкладом, который она внесла за первые 10 лет своего членства в Организации, и обязуется сделать все возможное для того, чтобы и впредь содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций во имя улучшения жизни всех людей во всем мире. |
It is vital that all of the parties in the Democratic Republic of the Congo and the people of that country support and respect the democratic process and that those elected use their offices for the betterment of the lives of all the people. | Крайне важно, чтобы все партнеры Демократической Республики Конго и народ этой страны поддерживали и соблюдали демократический процесс, и чтобы те, кто будет избран, использовали свои полномочия для улучшения жизни всего народа. |
Growth should translate into the betterment of people's lives. | Рост должен приводить к улучшению жизни людей. |
His country's efforts in regard to the betterment of the global community are deeply admired by my countrymen, and it is with a sense of genuine cordiality that we refer to Malaysia as a friendly and brotherly country. | Мои соотечественники глубоко восхищены усилиями его страны по улучшению жизни глобального сообщества, и с чувством искренней сердечности мы называем Малайзию дружественной и братской страной. |
The World Fellowship of Buddhists continues to expand its membership and is confident that it can continue to be an effective and prominent contributor to efforts for the betterment of all humanity. | Всемирное братство буддистов продолжает увеличивать численность своих членов и уверено в том, что сможет и впредь вносить действенный и заметный вклад в усилия по улучшению жизни всего человечества. |
Malaysia is also committed to enhancing and developing our community of young people as empowered entities and responsible citizens, in order to ensure that peace and prosperity remain not only a permanent feature of our nation but can also contribute to the betterment of our global village. | Малайзия также полна решимости расширять и развивать наше сообщество молодых людей в качестве наделенных правами и возможностями лиц и ответственных граждан в интересах обеспечения того, чтобы мир и процветание не только оставались постоянной чертой нашего народа, но и могли также способствовать улучшению жизни в нашей глобальной деревне. |
Recognizing the ability of older persons to contribute to society means not only utilizing the knowledge, skills and experience accumulated throughout their lives, but also further developing their individual capacity to better themselves and to contribute to the betterment of society. | Признание способности пожилых людей вносить вклад в жизнь общества означает не только использование знаний, навыков и опыта, накопленных ими на протяжении всей жизни, но и дальнейшее развитие их индивидуального потенциала в целях улучшения их жизни и содействия улучшению жизни общества. |
Lions Clubs International is a non-political organization devoted to the betterment of social and humanitarian conditions. | Международная ассоциация клубов "Львов" является неполитической организацией, призванной улучшать социальные условия и повышать качество жизни человека. |
Pilkington strongly believed in the need for women to work for the betterment of Ireland through their place in the home. | Пилкингтон искренне верила, что женщинам необходимо улучшать Ирландию, начиная со своего дома. |
In that regard, an understanding of human rights helps free the capacities of human beings and allows them to play a role in the betterment of their own living conditions. | В связи с этим информированность о правах человека является одним из факторов, которые дают человеку возможность самостоятельно улучшать условия своей жизни. |