Then you avail yourself of the justice system. | С этого момента ты можешь пользоваться всей системой правосудия. |
The Speakers also proposed a strategic partnership between IPU and the United Nations, calling upon the latter to avail more frequently to the political and technical expertise that IPU could provide. | Спикеры также предложили наладить стратегическое партнерство между МПС и Организацией Объединенных Наций, призвав последнюю чаще пользоваться политическим и техническим опытом, которым мог бы поделиться МПС. |
Refugees present a particular problem as they are "unable or... unwilling to avail of the protection of". | В связи с беженцами возникает особая проблема, поскольку они «не могут пользоваться защитой или не желают пользоваться такой защитой». |
Subscribers to this service receive a SIM-card for a mobile phone or a radio-adapter (of GSM or CDMA standard) and may avail of connection services and telephone functions as during normal telephone use through an office PBX. | Пользователь услуги получает sim-карту к мобильному телефону или радио-адаптеру стандартов GSM или CDMA, и возможность пользоваться услугами связи и телефонными функциями как при эксплуатации телефонного аппарата офисной АТС. |
Welcomes the strengthened partnership with the United Nations Development Programme to facilitate the participation of the Fund in the Joint Programme in order to avail its co-sponsors of the expertise of the Fund with respect to the gender dimensions of HIV/AIDS; | приветствует укрепление партнерских связей с Программой развития Организации Объединенных Наций в целях содействия расширению участия Фонда в Объединенной программе, с тем чтобы ее соорганизаторы могли пользоваться опытом Фонда, связанным с гендерными аспектами проблемы ВИЧ/СПИДа; |
Listen, I was hoping I could avail myself of the boiler room again tonight. | Слушай, я хотел бы воспользоваться бойлерной еще на одну ночь. |
Excellency, I avail myself of the opportunity to thank you for your vigorous involvement in alleviating the plight of the civilian population and in attempts to reach a just and durable settlement of the Bosnia and Herzegovina question. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас за активное участие в облегчении участи гражданского населения и в попытках достичь справедливого и прочного урегулирования проблемы Боснии и Герцеговины. |
I also wish to avail myself of this opportunity to pay tribute to his predecessor, Mr. Julian Robert Hunte, for guiding the work of the fifty-eighth session with admirable skill and pragmatism. | Хочу также воспользоваться предоставленной возможностью и отдать дань уважения его предшественнику, гну Джулиану Роберту Ханту, руководившему работой пятьдесят восьмой сессии с завидным умением и прагматизмом. |
Let me also avail myself of this opportunity to express the OIC's thanks and gratitude to Ambassador Bolton and the delegation of the United States for the efficient and prudent manner in which the work of the Security Council was handled last month. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить благодарность и признательность ОИК послу Болтону и делегации Соединенных Штатов за эффективное и разумное руководство работой Совета Безопасности в прошлом месяце. |
It was also proposed that additional wording should be added along the lines of "Where an arbitrator cannot avail himself/herself of immunity under, he/she may avail himself/herself of the highest level of immunity available under applicable law". | Было также предложено включить дополнительную формулировку примерно следующего содержания: "Когда арбитр не может воспользоваться иммунитетом согласно, он может воспользоваться наиболее высоким уровнем иммунитета, предусматриваемым согласно применимому праву". |
The idea is to avail ourselves of the possibility of meeting on several occasions throughout the year, staggering consideration of certain items and following up regularly on all mandates, and of reacting more quickly to events as they occur. | Идея состоит в том, чтобы использовать возможность проведения заседаний по различным поводам на протяжении всего года, чередуя рассмотрение конкретных пунктов повестки дня и регулярно осуществляя обзор всех мандатов, а также более оперативно реагируя на события, когда они происходят. |
One participant urged the Council to consider requesting briefings from staff that work in the field, especially those below the level of the SRSG and avail the UN common system with greater scope and leeway to present the Council with information as they see fit. | Один из участников настоятельно призвал Совет рассмотреть вопрос о проведении брифингов сотрудниками, работающими в отделениях на местах, в особенности теми, которые по своему уровню находятся ниже уровня специальных представителей Генерального секретаря, и более широко использовать общую систему Организации Объединенных Наций для представления Совету необходимой информации. |
As part of such efforts, I myself, as Chairman of the Commission, will make constant efforts and avail myself of every opportunity to establish closer working relationships with those organizations. | В рамках этих усилий я сам как Председатель Комиссии буду прилагать постоянные усилия и использовать любую возможность для установления более тесных рабочих взаимоотношений с этими организациями. |
In the Argentine Republic our view is that we should try to avail ourselves to the full of each and every opportunity that we are offered so as to dismantle the atomic arsenal. | По мнению Аргентинской Республики, мы должны в полной мере использовать любую из открывающихся перед нами возможностей для уничтожения запасов ядерного оружия. |
The aim of the project was to encourage men reconcile professional and familial duties, be more active in family life, avail of the entitlement to parental leave established by the law. | Цель проекта состояла в том, чтобы помочь мужчинам более успешно совмещать профессиональные и семейные обязанности, более активно участвовать в семейной жизни и более широко использовать предусмотренное законом право на отпуск по уходу за ребенком. |
It is open to anyone in the asylum system to avail of IOM's services to return to their country of origin. | В рамках системы предоставления убежища каждому открыта возможность прибегнуть к услугам МОМ по возвращении в свою страну происхождения. |
Moreover, the complainant enjoyed diplomatic protection by Germany and could avail herself of the services of a lawyer of her choice already hired from Switzerland. | Более того, заявительница пользовалась дипломатической защитой Германии и могла прибегнуть к услугам адвоката по своему выбору, уже нанятого из Швейцарии. |
A decision to avail oneself of private treatment and insurance does not, however, compromise nor necessarily interfere with a person's entitlement to benefits under the NHS. | Решение прибегнуть к частной медицинской помощи и иметь частную медицинскую страховку никоим образом, однако, не ущемляет и не наносит ущерба праву лица на получение помощи со стороны ГСЗ. |
Therefore, she did not avail herself of the mentioned possibility to complain about her detention. | Поэтому она не воспользовалась упомянутой возможностью обжаловать ее содержание под стражей. |
9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
These remedies were available to the author, but she did not avail herself of them. | Эти средства правовой защиты имелись в распоряжении автора, и она не воспользовалась ими. |
4.4 With regard to paragraph 4, of article 9, the State party contends that Mrs Gómez Silva did in fact avail herself of this right since she challenged the lawfulness of her detention before the Court. | 4.4 В связи с пунктом 4 статьи 9 государство-участник заявляет, что г-жа Гомес Силва в сущности воспользовалась закрепленным в нем правом, поскольку она оспаривала законность ее задержания в суд. |
By a note verbale of 10 October 2013, the State party reiterated its previous observations to the effect that the author had failed to avail herself of the certiorari remedy. | Вербальной нотой от 10 октября 2013 года государство-участник повторило свои ранее высказанные замечания в отношении того, что автор не воспользовалась средством правовой защиты, предполагающим обращение в суд более высокой инстанции. |