| Efforts should be increased to upgrade performance management skills throughout the Organization, including in missions, with the understanding that the evaluation process and attendant continuous dialogue are a shared responsibility for staff and managers. | Следует активизировать усилия по улучшению навыков управления служебной деятельностью в рамках всей Организации, в том числе в миссиях, при том понимании, что процесс аттестации сотрудников и сопутствующий непрерывный диалог являются общей обязанностью персонала и руководства. |
| While it might be a departure from a traditional principle of law to hold the operators of hazardous activities not prohibited by law accountable for the attendant risks, it was indeed consistent with the principle of sustainable development and the notion of integration. | Хотя считать операторов, связанных с опасными видами деятельности, не запрещенными законом, ответственными за сопутствующий риск может быть отступлением от традиционного принципа права, это, безусловно, совместимо с принципом устойчивого развития и понятием интеграции. |
| We can no longer turn a blind eye to the increasing growth of poverty and unemployment and the attendant marginalization of peoples. | Невозможно и дальше закрывать глаза на растущую нищету и безработицу, а также на сопутствующий этим процессам рост числа отверженных. |
| In addition, there was a change in the value system that had regulated Darfurian society as well as the instability of the situation in the neighbouring countries and the attendant proliferation of weapons and all it entailed. | Кроме того, произошли изменения в системе ценностей, которая регулировала жизнь дарфурского общества, а также отмечались нестабильная обстановка в соседних странах и сопутствующий процесс распространения оружия со всеми вытекающими из него последствиями. |
| This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. | Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
| In Mexico, the majority of pay toilets have turnstiles and an attendant at the entrance. | В Мексике в большинстве туалетов около входа имеются турникеты и дежурный. |
| The attendant gives out toilet paper and sometimes a paper towel. | Дежурный выдаёт туалетную бумагу, а иногда - бумажное полотенце для рук. |
| The attendant on duty is like a monkey with its paws over its face. | Дежурный, как обезьяна со своими лапами на лице. |
| It says here the attendant told the police you were pretty upset before you got in the car. | Здесь говорится, дежурный сказал полиции Вы были очень расстроена прежде чем вы сели в машину. |
| And the car park attendant confirms it wasn't here last night. | Дежурный на парковке говорит, что прошлой ночью машины он не видел. |
| Since it was a matter of human rights and dignity to live in a secure family setting with all attendant benefits, the Government should reconsider the issue, which ought to be a part of the peace process. | Поскольку проживание в условиях стабильного семейного окружения со всеми вытекающими отсюда преимуществами - вопрос прав человека и человеческого достоинства, правительству следует пересмотреть эту проблему в контексте мирного процесса. |
| The continent has therefore been caught up in a downward spiral where such dependence and its attendant ramifications have become a structural feature of many of Africa's economies. | Таким образом, континент движется вниз по спирали, причем зависимость от сырья со всеми вытекающими отсюда последствиями превратилась в структурную характеристику экономики многих африканских стран. |
| There are also ambiguities about the classification of energy trade in WTO terminology (e.g. whether electricity is a good or the provision of a service) with attendant lack of clarity about the application of the respective rules. | Кроме того, имеются двусмысленные моменты в классификации торговли энергоресурсами по терминологии ВТО (например, является ли электричество товаром или формой предоставления услуг) с вытекающими отсюда неясностями в деле применения соответствующих правил. |
| The massive displacement of Liberians along with its attendant malaise presents a major crisis to the Government of Liberia. | Массовое перемещение либерийцев со всеми вытекающими отсюда последствиями представляет собой серьезный кризис для правительства Либерии. |
| Over and above the threat posed by nuclear weapons, there has been a proliferation of inter-State and intra-State conflicts with attendant negative consequences for global peace and security. | Помимо угрозы, создаваемой ядерным оружием, наблюдается увеличение числа межгосударственных и внутригосударственных конфликтов со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями для глобального мира и безопасности. |
| (e) Polygamy with attendant sociocultural and economic problems. | ё) Полигамия с сопутствующими ей социокультурными и экономическими проблемами. |
| I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
| A better life needs to be secured not only for children in developing countries, who, like the society around them, are struggling against poverty and its attendant phenomena. | Следует обеспечить более благоприятные условия жизни не только для детей в развивающихся странах, которые, как и все общество, в котором они живут, сталкиваются с нищетой и сопутствующими ей явлениями. |
| If countries were able to create more jobs, then much migration would be avoided, with all its attendant issues such as how migrants were treated, whether the sending countries could make agreements with receiving countries to ensure fair treatment, and so on. | Если бы страны могли создавать больше рабочих мест, то можно было бы избежать значительной доли миграции со всеми сопутствующими ей проблемами, такими как обращение с мигрантами, способность стран происхождения заключать соглашения с принимающими странами в целях обеспечения справедливого обращения с мигрантами, и т. д. |
| That situation too has the potential of degenerating into another all-out war with its attendant effects on regional peace and security. | Эта ситуация также может обостриться и перейти в состояние полномасштабной войны с сопутствующими ей негативными последствиями для регионального мира и безопасности. |
| Furthermore, maternal and child health was closely linked with non-communicable diseases and their attendant risk factors. | Кроме того, здоровье матери и ребенка тесно связано с неинфекционными заболеваниями и сопутствующими им факторами риска. |
| The stark contrast between military expenditures and the paucity of aid for development, with its attendant poverty and misery, is equally self-evident. | Налицо также резкий контраст между военными расходами и ограниченной помощью на цели развития с сопутствующими им нищетой и лишениями. |
| Consequently, the region continues to experience significant downward pressures on growth, with attendant social consequences that are still unfolding. | Как следствие этого в регионе по-прежнему отмечаются существенные понижательные тенденции роста с сопутствующими им социальными последствиями, масштаб которых еще полностью не раскрылся. |
| We believe that this High-level Meeting must result in a global consensus on a strengthened commitment to urgent action on NCDs and attendant risk factors. | Мы считаем, что это совещание высокого уровня должно привести к формированию глобального консенсуса относительно необходимости подтверждения приверженности принятию срочных мер по борьбе с НИЗ и сопутствующими им факторами риска. |
| We therefore share the anguish of the international community for those countries where internal strife and regional conflict, and their attendant human suffering, continue to deny economic and social progress to millions of their people. | Поэтому мы разделяем обеспокоенность международного сообщества в отношении тех стран, в которых внутренние беспорядки и региональные конфликты с сопутствующими им человеческими страданиями лишают миллионы людей экономического и социального прогресса. |
| I'm off to the men's room, and I need an attendant - | Киф, меня направили в мужской туалет, и мне понадобится сопровождающий... |
| A wife and a kid with an attendant are caught. | Жена и ребенок засветились, с ними один сопровождающий. |
| 10.4 Such intention to cooperate and attendant draft agreement may be subject to review by the Kosovo Ministry of Local Government Administration of its compliance with central framework legislation. | 10.4 Документ, излагающий такое намерение сотрудничать, и сопровождающий его проект соглашения могут быть рассмотрены Министерством по делам местных органов власти Косово на предмет их соответствия центральному рамочному законодательству. |
| Shim Gun Wook's attendant told me to give this to you, and I forgot. | Сопровождающий Сим Гон Ука просил передать это вам, а я забыла. |
| In Bulgaria, Bank assistance has focused on balance-of-payments support for the economic restructuring effort and mitigation of any attendant social impact. | В Болгарии в рамках оказываемой Банком помощи основное внимание уделяется поддержке платежного баланса в интересах деятельности по преобразованию экономики и смягчения любых сопутствующих ей социальных последствий. |
| The eradication of poverty and its attendant evils - starvation, malnutrition, homelessness - must engage the preoccupation of the entire international community. | Искоренение нищеты и сопутствующих ей бедствий - голода, плохого питания, отсутствия жилья - должно включать участие на приоритетной основе всего международного сообщества. |
| The participants addressed the different meanings and applications of the "green economy", and its attendant green technologies, as well as questions about the conditions required for the concept to fully encapsulate all three dimensions of sustainable development. | Участники обсудили различные смыслы и виды применения понятия «зеленой экономики» и сопутствующих ей «зеленых» технологий, а также вопросы, касающиеся необходимых условий для всестороннего закрепления в этой концепции всех трех составляющих устойчивого развития. |
| In this context, we believe that the Copenhagen Programme of Action reflects the determination of the international community to address the problem of social injustice and its attendant ills. | В этой связи мы считаем, что в принятой в Копенгагене Программе действий нашла свое отражение решимость международного сообщества изыскать пути решения проблемы социальной несправедливости и сопутствующих ей недугов. |
| It is a situation that continues to heighten tensions and sensitivities and to mar the hopes for a peaceful and secure future, free from foreign occupation and all of its attendant brutalities. | Эта ситуация ведет к дальнейшему обострению напряженности и дестабилизации, перечеркивает надежды на мирное и безопасное будущее, свободное от иностранной оккупации и всех сопутствующих ей видов жестокого обращения. |
| We wish especially to highlight the serious issue of climate change and the need to take global action to address its attendant dangers. | Мы хотели бы особо отметить серьезную проблему изменения климата и необходимость глобальных мер по устранению сопутствующих ему опасностей. |
| We note and appreciate his recommendation that the Office of the High Representative and its attendant Bonn powers should be extended. | Мы отмечаем и высоко ценим его рекомендацию о продлении мандата Канцелярии Высокого представителя и сопутствующих ему боннских полномочий. |
| "Market pressures... appear poised to stabilize and over the longer run possibly to decrease the US current-account deficit and its attendant financing requirements," he said. | «Потребности рынка... по-видимому, вот-вот приведут к стабилизации и, в более продолжительной перспективе, возможно, к уменьшению дефицита текущего счета США и снижению сопутствующих ему бюджетных требований», - сказал он. |
| Earlier this year we were reminded of the dangers for humanity of the proliferation of nuclear weapons and the attendant risks of a new arms race. | Ранее в этом году нам напомнили об угрозах человечеству в связи с распространением ядерного оружия и сопутствующих ему опасностях новой гонки вооружений. |
| However, the officials in question worked closely with the Public Prosecutor, who had, by law, to be informed immediately of any offence and of the attendant circumstances and could not, therefore, be unaware of any instance of police custody. | Однако упомянутые сотрудники работают в тесном контакте с Прокурором Республики, который в соответствии с законом незамедлительно информируется о любом совершенном правонарушении и сопутствующих ему обстоятельствах; таким образом, он не может не знать о фактах задержания. |
| Increasing urban poverty, particularly in developing countries, has resulted in exponential growth of squatter settlements, taxing physical and social infrastructure, with serious attendant environmental problems. | Рост нищеты в городских районах, особенно в развивающихся странах, привел к резкому росту незаконных поселений, нагрузке на физическую и социальную инфраструктуру, что сопровождается серьезными экологическими проблемами. |
| As transit countries, they underwent the consequences of those activities and the attendant crime and violence, which created instability and constituted a threat to national and regional development. | Будучи транзитными странами, они страдают от последствий этой деятельности, которая сопровождается преступлениями и насилием, создавая обстановку нестабильности и угрожая национальному и региональному развитию. |
| This shift implies a decline in the per capita income of the median consumer in the world economy, with attendant changes in preferences and the emergence of a wide variety of new spending patterns. | Этот сдвиг подразумевает снижение среднедушевого дохода "медианного" потребителя в мировой экономике, что сопровождается изменениями в предпочтениях и формированием широкого спектра новых моделей потребления. |
| Obstacles to and violations of human rights lead to the displacement of populations across borders, with a host of attendant social and economic problems, posing an immense burden on countries of first refuge, receiving third countries, and the international community as a whole. | Препятствия на пути осуществления прав человека и их нарушения приводят к трансграничному перемещению населения, что сопровождается многочисленными социальными и экономическими проблемами, накладывает тяжкое бремя на страны первого прибежища, принимающие третьи страны и международное сообщество в целом. |
| Every flight is escorted by our livestock attendant who takes care for the health and welfare of the animals during the flight and all loading activities. | Каждый полёт сопровождается спутником-специалистом по скоту, который заботится о здоровье и благосостоянии животных в течение полёта, а также и при всех погрузочных действиях. |
| The morgue attendant also said that Besner asked for Lisa Mills specifically. | Служитель морга также сказал, что Беснер попросил именно Лизу Миллс. |
| The morgue attendant, possibly. | Возможно, служитель морга. |
| You lie in one, face up, and the attendant covers every part of you with sand, except for your head. | Вы ложитесь в такую яму лицом вверх, а служитель покрывает песком все ваше тело, за исключением головы. |
| And according to the families, our friendly neighborhood mortuary attendant is the one who helped them through their grief. | А согласно семьям, наш дружелюбный служитель соседнего морга тот, кто помог им с их горем. |
| The attendant racial and gender problems are documented earlier in the report. | О соответствующих расовых и гендерных проблемах уже говорилось в настоящем докладе. |
| The Summit Outcome clearly reflected a historic compromise by Member States on a number of core principles and attendant actions to face squarely the myriad problems confronting the planet. | Итоговый документ Саммита четко отразил исторический компромисс государств-членов по ряду ключевых принципов и соответствующих действий, чтобы непосредственно заняться решением множества проблем, стоящих перед планетой. |
| Infrastructure projects should use appropriate procurement procedures to ensure the targeting of socially responsible local entrepreneurship for the supply of inputs, and the contracting of attendant services within the community. | В рамках проектов, связанных с объектами инфраструктуры, следует использовать надлежащие процедуры закупок с целью обеспечить предоставление контрактов на поставку товаров и материалов социально ответственным местным предпринимателям и с целью предоставить общинным субъектам контракты на оказание соответствующих услуг. |
| Developing countries also stood to gain from the multilateral negotiations on trade facilitation, as part of the Doha Round, provided the necessary resources were made available to them to meet the attendant costs. | У развивающихся стран имеются также все возможности получить выигрыш от многосторонних переговоров по упрощению процедур торговли в рамках Дохинского раунда при условии мобилизации для них необходимых ресурсов в целях покрытия соответствующих издержек. |
| This means creating a system of property rights on the use of the global environmental asset (a global "bundle of watersheds") and the attendant markets for these rights. | Это означает необходимость создания системы имущественных прав на использование глобальных экологических активов (глобальная «сеть водосборов») и соответствующих рынков для этих прав. |
| I'll be your attendant on this flight. | Я буду вашей стюардессой на этом рейсе. |
| I'll be the attendant in first class. | Я буду стюардессой в первом классе. |
| You think she should be a fligth attendant? | Ты думаешь, она должна стать стюардессой? |
| A car park attendant would never accuse an important person like you. | Парковщик не посмеет обвинить такого важного человека, как ты. |
| Parking attendant says he saw both of you leave in your car. | Парковщик сказал, что видел как вы вместе уехали на вашей машине. |
| A paper boy, a parking attendant... | Продавец газет, парковщик... |
| A car attendant that reports a big shot like you! Impossible. | Парковщик не посмеет обвинить такого важного человека, как ты. |
| The car attendant saw me, so did the ticket collector, and the lifeguards. | Меня видел парковщик и кассир. Уборщик. |
| We must have a secure capital base with attendant cash reserves. | У нас должна быть надежная база капитала с соответствующими резервами наличных средств. |
| It also addresses the transferability of the rights incorporated in a negotiable instrument and the exercise of those rights with their attendant liabilities. | Кроме того, освещается вопрос передачи прав, предусмотренных в оборотных документах, а также осуществления этих прав во взаимосвязи с соответствующими обязанностями. |
| A more open system of trade can be politically and economically sustainable only if it is complemented by attendant policies that simultaneously address capacity problems, whether human, bureaucratic or structural, and the challenges of distributing the benefits created by freer trade. | Создание более открытой системы торговли осуществимо с политической и экономической точки зрения только тогда, когда оно дополняется соответствующими стратегиями, направленными на одновременное решение проблем использования возможностей (кадровых, организационных или структурных) и задач распределения благ, создаваемых более свободной торговлей. |
| The worry, then, is that when the signals change - as they must - they will change abruptly, with attendant harsh consequences for growth. | Беспокойство, в таком случае, заключается в том, что, когда сигналы изменятся - поскольку они должны измениться - они изменятся неожиданно, с соответствующими неприятными последствиями для роста. |
| In Europe, the successive downward revisions of (already moderate) growth forecasts risk having a negative effect on long-term growth expectations in the business sector, with attendant negative effects on productive investment and the growth of potential output. | В Европе неоднократный пересмотр (уже скромных) прогнозов экономического роста в сторону понижения может отрицательно сказаться на долгосрочных ожиданиях экономического роста в предпринимательском секторе с соответствующими негативными последствиями для производительных инвестиций и роста потенциального объема производства. |