| This report marks the Director of the Ethics Office's first full year of service since assuming duties in June 2012. | Настоящий доклад охватывает первый полный год после вступления директора в должность в июне 2012 года. |
| Therefore, soon after assuming State responsibilities, President U Thein Sein invited all armed groups to the negotiation table to take part in peace talks. | Поэтому вскоре после вступления в должность президент У Тейн Сейн предложил всем вооруженным группировкам сесть за стол переговоров для обсуждения вопроса о заключении мира. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia has paid particular attention to the question of minorities since assuming her post in September 1995. | З. Что касается положения в области прав человека на территории бывшей Югославии, то со времени вступления в свою должность в сентябре 1995 года Специальный докладчик обращает особое внимание на вопрос о меньшинствах. |
| Since assuming his duties in May 2012, he had acted to establish clear lines of supervision, accountability and communication with all stakeholders, including quarterly briefings with the Fifth Committee and the Advisory Committee and regular updates to the capital master plan website. | После вступления в должность в мае 2012 года он принял рад мер по созданию четкой структуры надзора, отчетности и обмена информацией со всеми заинтересованными сторонами, включая ежеквартальные брифинги для Пятого комитета и Консультативного комитета и регулярное обновление информации на веб-сайте генерального плана капитального ремонта. |
| Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. | Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста. |
| The need to combat the roots of cultural tensions, as a means of preventing dangerous conflicts, is assuming greater importance throughout the United Nations system. | Борьба за устранение причин межкультурной напряженности как средство предотвращения опасных конфликтов приобретает в системе Организации Объединенных Наций все большее значение. |
| Equally importantly, the growing menace of piracy in and around Somalia waters is fast assuming alarming proportions given its exploitation by professional criminal syndicates. | В равной степени серьезной представляется ситуация, при которой растущая угроза пиратства в сомалийских водах и вокруг них быстро приобретает тревожные масштабы в силу того, что к нему подключились профессиональные преступные синдикаты. |
| The establishment of trilateral cooperation among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat in seeking optimum solutions for the strengthening of the Organization's capacity for peacekeeping - including preventive measures, peacekeeping and peacemaking - was assuming particular importance at the current time. | На данном этапе особое значение приобретает налаживание трехстороннего взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в поиске оптимальных решений по укреплению миротворческого потенциала Организации, включая превентивные меры, поддержание мира и миротворчество. |
| As we approach the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, in 1998, the issue of the protection of human rights is assuming an increasing importance to all our countries because of its close linkage with democracy, peace and stability. | По мере того как приближается пятидесятилетие принятия Всеобщей декларации прав человека, которое будет отмечаться в 1998 году, вопрос защиты прав человека приобретает все большее значение для всех наших стран в силу того, что он тесно связан с демократией, миром и стабильностью. |
| It was noted that South-South trade had been growing at a rapid pace, and that regional integration was assuming increasing importance. | Отмечалось, что торговля по линии Юг-Юг растет быстрыми темпами и что все большую важность приобретает также региональная интеграция. |
| Mr. WESTDAL (Canada): Congratulations, Ambassador Maiolini, on assuming the presidency. | Г-н ВЕСТДАЛ (Канада) (перевод с английского): Поздравляю Вас, посол Майолини, со вступлением на председательский пост. |
| Mr. MOHER (Canada): Mr. President, on behalf of Canada, we congratulate you, the Ambassador and Permanent Representative of our neighbour, close friend and ally, on assuming the challenges of the presidency of the Conference on Disarmament. | Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, от имени Канады мы поздравляем Вас - посла и Постоянного представителя страны, являющейся нашим соседом, близким другом и союзником, - со вступлением на ответственный пост Председателя Конференции по разоружению. |
| Ms. Villalobos: Like previous speakers, Sir, I would like to congratulate you on assuming the presidency of the Council for the month of February, and to thank the delegation of France for its presidency in January. | Г-жа Вильялобос: Г-н Председатель, как и предыдущие ораторы, я хотела бы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета в феврале и поблагодарить делегацию Франции за ее работу на посту Председателя в январе. |
| Mr. MEYER (Canada): Mr. President, let me first extend my congratulations and those of my delegation to you on assuming the presidency of this Conference, and we wish you every success in steering the CD back into productive channels. | Г-н МЕЙЕР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего выразить вам свои и моей делегации поздравления со вступлением на пост Председателя данной Конференции, и мы желаем вам всяческих успехов в возвращении КР в более продуктивную колею. |
| Mrs. KUNADI (India): Mr. President, may I begin by congratulating you formally on your assuming the presidency of the CD at the beginning of the annual session this year? | Г-жа КУНАДИ (Индия) (перевод с английского): Позвольте мне прежде всего официально поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР в начале ежегодной сессии в этом году. |
| That is assuming she can hold him off until we arrive. | При условии, что она сможет задержать его до нашего прибытия. |
| It is planned that the system will be rolled out in full by January 2015, assuming all resource needs are met. | Планируется, что система будет развернута в полном объеме к январю 2015 года при условии, что все потребности в ресурсах будут удовлетворены. |
| Assuming you don't challenge the asset forfeiture. | При условии, что вы не будете противиться конфискации активов. |
| They are people, who can fully live life and blossom, assuming, of course, that they have the right environment for it. | Они являются людьми, которые могут проживать полноценную жизнь и развиваться, конечно, только при условии, что они обладают необходимыми ресурсами. |
| Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOT beyond 15 March 1997, the cost of maintaining the Mission is estimated at $623,242 gross per month, assuming continuance of its existing strength and responsibilities. | Поэтому если Совет Безопасности решит продлить мандат МНООНТ на период после 15 марта 1997 года, расходы на сохранение Миссии составят, согласно оценкам, 623242 долл. США брутто в месяц при условии, что ее численность и обязанности будут прежними. |
| He was quickly recruited by the company, although Metzen states that at the time he did not really know what Blizzard Entertainment dealt with, assuming it was a graphic design studio rather than a video game developer. | Вскоре он был принят на работу в компанию, хотя Метцен утверждает, что в то время он не знал о Blizzard Entertainment, предполагая, что это была студия графического дизайна, а не разработчик видеоигр. |
| Assuming the claims are within the jurisdiction of the Commission, the Panel notes that Larsen did not submit copies of the agreement for the bank loans, nor proof of the interest rate, nor proof of payment for the loans. | Предполагая, что эти претензии входят в юрисдикцию Комиссии, Группа отмечает, что "Ларсен" не представила копии соглашения о банковских кредитах, подтверждений процентной ставки и доказательств платежей по кредитам. |
| Assuming I'm awake here... could you please tell me what the hell you're trying to do? | Предполагая, что я не сплю... ты не могла бы объяснить мне, какого черта ты пытаешься сделать? |
| Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine. | Предполагая, что вы добавите X11 и другие дополнительные пакеты, вам придется запланировать примерно 800 мегабайт для такого типа установки. |
| Assuming the city was built around it, absolutely. | Предполагая, что город был построен вокруг него, конечно. |
| In the view of Senegal, citizen participation would also lead transnational corporations to respect the relevant international human rights instruments by assuming responsibility for the violation of rights contained therein. | По мнению Сенегала, участие граждан также заставит транснациональные корпорации соблюдать соответствующие международные документы в области прав человека и взять на себя ответственность за нарушение прав, провозглашенных в них. |
| Among the concrete priority objectives set by the Government are the creation of necessary institutional capacity for assuming national responsibility for good governance, accountable and transparent financial management and the improvement of socio-economic conditions. | Среди конкретных первоочередных задач, поставленных правительством, - создание необходимого институционного потенциала, с тем чтобы взять на себя ответственность на национальном уровне за благое правление, подотчетное и транспарентное управление финансовой деятельностью и улучшение социально-экономических условий. |
| Our most valuable resource is our human resource - our competent young people, who are perfectly capable of assuming the reins of the nation. | Наши самые ценные ресурсы - это наши людские ресурсы: наши компетентная молодежь, обладающая прекрасными способностями взять на себя ответственность по руководству государством. |
| First, States capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security should become eligible for filling the posts of new permanent members of the Security Council, provided that the right of the veto is not further extended. | Во-первых, государства, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должны получить возможность занять места новых постоянных членов Совета Безопасности, при условии что право вето не получит дальнейшего распространения. |
| The Security Council's initiative of holding this meeting in the current circumstances affirms its intention of assuming its responsibilities for the situation in the Democratic Republic of the Congo and the wider region. | Инициатива Совета Безопасности по проведению этого заседания в нынешних обстоятельствах подтверждает его намерение взять на себя ответственность за нормализацию ситуации в Демократической Республике Конго и в регионе в целом. |
| That was your year-one bonus, assuming you meet certain benchmarks. | Это был ваш бонус за первый год, учитывая ваши исходные данные. |
| Well, assuming Ms. Clarke has indeed met her fate, there's only one person alive who can refute it. | Чтож, учитывая, что Миссис Кларк на самом деле мертва, есть только один человек, который может ее опровергнуть. |
| Given the global character that the problem of securing and distributing energy resources is assuming in the twenty-first century, as well as its own huge fuel potential, Turkmenistan has set about developing and implementing large-scale projects involving the laying of pipelines westward, southward and eastward. | Учитывая глобальный характер, который приобретает в XXI веке проблема обеспечения и распределения энергоресурсов, а также собственный огромный топливный потенциал, Туркменистан приступил к разработке и осуществлению крупномасштабных проектов прокладки трубопроводов в западном, южном и восточном направлениях. |
| In addition, it was assuming a peacebuilding role; its efforts to ensure minimum levels of stability, in conjunction with the Haitian authorities, was of particular importance for his country given its geographical proximity to Haiti. | Кроме того, она берет на себя функции по миростроительству; ее усилия по обеспечению минимального уровня стабильности, предпринимаемые совместно с властями Гаити, особенно важны для страны оратора, учитывая ее географическую близость к Гаити. |
| Assuming Cassidy can get this Saint character off our backs. | Учитывая, что Кэссиди сможет избавить нас от этого Покровителя. |
| Assuming they are the Indies, then they must be the East Indies, the most easterly point of the Indies, do you see? | Предположив, что это Индия, тогда это должна быть Ост-Индия, самая восточная точка Индии, понятно? |
| Assuming a discount of 6 per cent, the expenditure that could have been avoided amounted to $60,770. | Предположив, что скидка составляла 6 процентов, ненужные расходы составили 60770 долл. США. |
| I don't know what this man was planning on doing on a primitive planet, but assuming one did exist, I can tell you what would have happened | Я не знаю, что этот человек хотел делать на примитивной планете, но предположив, что она существует, могу рассказать, что произошло бы, |
| Assuming Krakow would be the biggest user... | Предположив, что Краков крупнейший пользователь... |
| Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. | Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа. |
| Afghan security institutions have been assuming an increasing role in the training and oversight previously undertaken by international forces. | Афганские органы безопасности все чаще берут на себя основные функции по подготовке кадров и осуществлению надзора, которые ранее выполнялись международными силами. |
| ISAF is assuming an increased role for security through a staged transfer of responsibility from the coalition provincial reconstruction teams in western Afghanistan, which will occur later in March 2005. | МССБ берут на себя все более широкие обязанности по обеспечению безопасности в рамках поэтапной передачи им полномочий от провинциальных групп коалиции по восстановлению в Западном Афганистане, которая завершится в марте 2005 года. |
| In the shift towards the enabling approach and the implementation of the strategies recommended by the Habitat Agenda, cities and their civil society partners are assuming new roles and responsibilities. | В процессе внедрения стимулирующего подхода и осуществления стратегий, рекомендованных в Повестке дня Хабитат, города и сотрудничающие с ними представители гражданского общества берут на себя новые функции и ответственность. |
| This situation is changing and women are assuming more family welfare related responsibilities. | Такое положение меняется, по мере того как женщины берут на себя все больше обязанностей по обеспечению благосостояния семьи. |
| In many parts of the world, older women, already living in difficult circumstances, are assuming the responsibility of taking care of adult children living with HIV/AIDS and orphaned grandchildren. | Во многих районах мира пожилые женщины, уже живущие в трудных условиях, берут на себя обязанности по уходу за взрослыми детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и осиротевшими внуками. |
| With illegal migration and the smuggling of persons assuming new dimensions, economic and social policies in the host countries have become an imperative. | Поскольку нелегальная миграция и контрабанда людей приобретают новые масштабы, экономическая и социальная политика в принимающих странах обрела императивный характер. |
| In this task, regional arrangements, political or economic, are assuming a crucial role as instruments of peace and development. | В этой задаче региональные соглашения, политические и экономические, приобретают решающую роль в качестве инструмента мира и развития. |
| From security to natural resources management, satellites were assuming a growing importance in everyday life. | Спутники приобретают все большее значение в повседневной жизни, начиная от проблем безопасности и заканчивая управлением природными ресурсами. |
| These elements are assuming special importance in light of the efforts being made to directly address the deeper characteristics, situations and problems in conflict or crisis areas. | Эти элементы приобретают еще большее значение в свете усилий, прилагаемых непосредственно для устранения особых сложностей, ситуаций и проблем в зонах конфликтов или кризисов. |
| The President expressed the satisfaction of all present that human rights was assuming the importance it deserved in the agenda of the United Nations. | Президент от имени всех присутствующих выразил удовлетворение тем, что права человека приобретают подобающее важное значение в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| 92.221. Take positive steps in regard to climate change, by assuming the responsibilities arising from capitalism that have generated major natural disasters particularly in the most impoverished countries (Nicaragua); | 92.221 предпринять позитивные шаги в связи с изменением климата, взяв на себя ответственность и обязанности, вытекающие из капиталистического способа производства, от которого и проистекают крупные стихийные бедствия, особенно в наиболее бедных странах (Никарагуа); |
| We would have favoured moving the camps or a true neutralization of the area, while assuming the responsibility of securing our own border. | Мы поддержали бы перемещение лагерей или подлинную нейтрализацию этого района, в то же время взяв на себя ответственность за обеспечение безопасности наших собственных границ. |
| By again assuming command of the UNIFIL Maritime Task Force on 1 September, we further strengthened our commitment to UNIFIL. | Вновь взяв на себя командование оперативным морским соединением ВСООНЛ 1 сентября, мы еще в большей степени укрепили свое обязательство в отношении ВСООНЛ. |
| But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. | Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете. |
| In assuming their primary responsibility for restoring lasting peace and stability to Côte d'Ivoire, the Ivorians have also sought to develop a common understanding of the challenges facing the process and to define consensual ways of addressing them with the continued support of the Facilitator. | Взяв на себя основную ответственность за восстановление прочного мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре, жители страны стремятся также к достижению единого понимания проблем, которые стоят на пути этого процесса, а также к определению путей их решения на основе консенсуса при неустанной поддержке со стороны посредника. |
| It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. | Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения. |
| Pardon me for assuming. | Уж извините за предположение. |
| In the light of the current information, the Secretariat was revising its planning target for long-term accommodation needs at Headquarters by assuming 20 per cent space savings with respect to the workspace planning figure of 220 square feet per person. | Исходя из имеющихся на данный момент сведений, Секретариат пересматривает свой плановый объем долгосрочных потребностей в размещении в Центральных учреждениях, взяв за основу предположение об экономии 20 процентов пространства при планировании рабочих мест из расчета 220 кв. футов на человека. |
| Assuming you're right. | Такое предположение, ваше право. |
| Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. | Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу. |
| Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. | Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата. |
| Payback period assuming rental escalation of 7.5 per cent from 2005 | Срок окупаемости, исходя из предположения относительно увеличения расходов на аренду на 7,5 процента начиная с 2005 года |
| However, resources will be requested at a higher level in the biennium 2004-2005, assuming the Conference is scheduled for the first part of 2004, as is anticipated. | Вместе с тем на двухгодичный период 2004-2005 годов будет испрошено больше ресурсов, исходя из предположения о том, что проведение сессии Конференции запланировано на первую часть 2004 года. |
| The provision for petrol, oil and lubricants is derived on the basis of historical expenditure patterns and deployment trends in recent start-up missions, including $3.4 million for maintenance and mobilization costs of the fuel supply, assuming similar logistical challenges. | Ассигнования на горюче-смазочные материалы рассчитаны с учетом предыдущих данных о структуре расходов и динамике недавнего развертывания новых миссий, включая 3,4 млн. долл. США для покрытия расходов на техническое обслуживание и снабжение топливом исходя из предположения о том, что будут возникать аналогичные проблемы с материально-техническим снабжением. |
| As at 31 December 2011, the funded ratio of actuarial assets to actuarial liabilities, assuming no future pension adjustments, was 130 per cent (140 per cent in the 2009 valuation). | По состоянию на 31 декабря 2011 года коэффициент обеспеченности, представляющий собой соотношение актуарных активов и актуарных обязательств и рассчитанный исходя из предположения, что пенсии в будущем корректироваться не будут, составил 130 процентов (по оценке 2009 года - 140 процентов). |
| Since assuming her functions, the Special Rapporteur has carried out various activities. | С тех пор, как Специальный докладчик приступила к исполнению своих функций, она осуществила целый ряд мероприятий. |
| As of 18 May 2012, all 25 judges on the roster of the Mechanism had been sworn in, and they are capable of assuming their duties when called upon to do so. | По состоянию на 18 мая 2012 года все 25 судей, находящихся в реестре Механизма, принесли присягу и могут приступить к исполнению своих обязанностей, если будут вызваны для этого. |
| Take a written oath of service witnessed by the Executive Secretary of the UNFCCC or his/her authorized representative before assuming his or her duties; | ё) принимают письменную присягу в присутствии Исполнительного секретаря РКИКООН или его/ее уполномоченного представителя, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей; |
| As reported to the Human Rights Council last year, shortly after assuming his mandate in May 2008, the Special Rapporteur was asked by indigenous organizations and the President of the Constituent Assembly of Ecuador to provide technical assistance with the constitutional revision process. | Как Специальный докладчик докладывал Совету по правам человека в прошлом году, вскоре после того, как он приступил к исполнению своих обязанностей в мае 2008 года, организации коренных народов и Председатель Конституционной ассамблеи Эквадора обратились к нему с просьбой оказать техническую помощь в пересмотре Конституции. |
| Before assuming their duties, members of the review bodies attended a mandatory two-day training course consisting of information and lecture sessions, practice-case simulations and ethics training | Прежде чем члены контрольных органов приступили к исполнению своих обязанностей, они прошли обязательную двухдневную профессиональную подготовку, которая состояла из информационных бесед и лекций, практических занятий с имитацией реальных контрольных проверок и подготовки по вопросам этики |
| The Government has consistently come out in favour of assuming new commitments to adapt the Republic's internal legal framework to international standards. | Правительство последовательно выступает за принятие новых обязательств по адаптации внутренней правовой структуры Республики к международным нормам. |
| We are fully aware that assuming the responsibility for the stabilization and reconstruction processes is not a short-term commitment. | Мы полностью осознаем, что принятие ответственности за осуществление процессов стабилизации и восстановления не является краткосрочным обязательством. |
| That delegation expressed the view that the United Nations assuming the function of supervisory authority would further the aim of the Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Spaceb to increase the involvement of the private sector in the work of the Organization. | Данная делегация считала, что принятие Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа способствовало бы достижению цели третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целяхb, заключающейся в расширении участия частного сектора в деятельности Организации. |
| In many developing countries, assuming responsibility for a large number of people affected by the disease requires a reinforcement of health-care systems. | Во многих развивающихся странах принятие на себя ответственности за судьбу огромного числа инфицированных людей требует укрепления системы здравоохранения. |
| In 2002, UNFPA intensified its efforts to combat HIV/AIDS, assuming greater responsibility for ensuring a strong and coordinated system-wide response. | В 2002 году ЮНФПА активизировал свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, взяв на себя большую ответственность за принятие решительных и скоординированных общесистемных мер. |