I wish to express our gratitude to Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts in promoting the reforms in the United Nations since assuming the office deserve not only our words of praise, but, first and foremost, our active support. | Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, чьи неустанные усилия по реформированию Организации Объединенных Наций, которые он прилагает со времени вступления в должность, заслуживают не только нашей похвалы, но прежде всего нашей поддержки. |
Since assuming the office as High Commissioner for Human Rights in September 2008, I have taken steps to acquaint myself with the relationship of the General Assembly and Council vis-à-vis the Office. | После вступления в должность Верховного комиссара по правам человека в сентябре 2008 года я предпринимала шаги для ознакомления с вопросами взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом, с одной стороны, и Управлением - с другой. |
We applaud Professor Gambari for his tireless efforts since assuming his role as Special Envoy of the Secretary-General and particularly his efforts aimed at addressing the current developments in Myanmar. | Мы воздаем профессору Гамбари честь за неустанные усилия, прилагаемые им с момента его вступления в должность Специального посланника Генерального секретаря, особенно те его усилия, которые нацелены на урегулирование нынешних событий в этой стране. |
Immediately after assuming the presidency, President Aquino issued Proclamation No. 3, which established a revolutionary government. | Сразу же после вступления на пост, президент Акино издала Воззвание Nº 3, установившее временное революционное правительство. |
Since assuming the presidency of that Group, Canada had been urging countries that had not yet ratified the Test-Ban Treaty to do so; its entry into force was a key task for the international community. | После того как Канада заняла место председательствующего Группой, она настоятельно призывала страны, которые до сих пор не ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении, сделать это; обеспечение вступления данного Договора в силу является ключевой задачей для международного сообщества. |
These actions demonstrated that through practice, the Council's work was assuming significant human rights dimension within the framework of its responsibilities for the maintenance of international peace and security. | Эти действия продемонстрировали, что благодаря практическим мерам работа Совета приобретает существенный правозащитный аспект в общих рамках возложенных на него функций по поддержанию международного мира и безопасности. |
Mr. Munde (India) said that the work of UN-Habitat and other stakeholders in urban development was assuming greater importance in view of the projection that by 2050 over two thirds of the world's population would be living in urban areas. | Г-н Мунде (Индия) говорит, что деятельность ООН-Хабитат и других заинтересованных сторон в области городского развития приобретает возрастающее значение в связи с прогнозом, согласно которому к 2050 году в городских районах будет проживать свыше двух третей населения земли. |
This civilian dimension of peacekeeping operations, in our view, is assuming increasingly obvious importance. | Это гражданское измерение миротворческих операций, с нашей точки зрения, становится все более очевидным и приобретает все большее значение. |
The sustainable development of dryland agriculture was assuming greater urgency in the light of the need to feed an ever-larger population. | Устойчивое развитие сельского хозяйства в засушливых районах приобретает все большую значимость с учетом необходимости обеспечения продовольствием постоянно растущего населения. |
Online dispute resolution is assuming increasing importance owing to the special nature of e-commerce operations. | С учетом особого характера электронных коммерческих операций все большее значение приобретает онлайновое урегулирование споров. |
Mr. Briens (France) (spoke in French): First, I would like to congratulate the United Kingdom on assuming the presidency of the Council and to ensure it of our full support. | Г-н Бриан (Франция) (говорит по-французски): Во-первых, я хотел бы поздравить Соединенное Королевство с вступлением на пост Председателя Совета и заверить его в нашей полной поддержке. |
We congratulate the United Kingdom on assuming the Council's presidency and assure its of Germany's support, while thanking our friends from Togo for their stewardship of the Council's work in February. | Мы поздравляем Соединенное Королевство с вступлением на пост Председателя и заверяем его в поддержке Германии, в то же время выражая признательность нашим друзьям из Того за их руководство работой Совета в феврале. |
The President: I thank the representative of Russia for the kind words he addressed to me. Mr. Ryan: I congratulate Singapore on assuming the presidency, and I congratulate the Russian Federation on its efficient handling of business last month. | Г-н Райан: Я хочу поздравить Сингапур со вступлением на пост Председателя и воздать должное Российской Федерации за эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
First of all, I would like to congratulate you on assuming the presidency of the Conference on Disarmament, and to assure you of the Group's full cooperation and support in the exercise of your responsibilities. | Прежде всего мне хотелось бы поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции на разоружению и заверить вас в полном сотрудничестве и поддержке Группы в исполнении ваших обязанностей. |
Ms. RAJMAH (Malaysia): Let me first convey my greetings and congratulations to Ambassador Andras Szabo of Hungary on assuming the presidency of the Conference on Disarmament. | Г-жа РАДЖМА (Малайзия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне приветствовать и поздравить посла Венгрии Андраша Сабо со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению. |
That's assuming you make it out of there. | И это при условии, что ты отсюда выберешься. |
Assuming he's not killed in the process. | При условии, что его не убьют в процессе. |
Yes, assuming the hypothetical planet has a mass greater than the Earth. | Да, при условии, что гипотетически планета имеет массу больше, чем Земля. |
Now polls show that men tell twice as many lies as women - assuming the women they asked told the truth. (Laughing) We deceive to gain advantage and to hide our weaknesses. | Сейчас соцопросы показывают, что мужчины говорят неправду в два раза чаще, чем женщины - при условии, что женщины, которых опрашивают, говорят правду. (Смех) Мы обманываем, чтобы получить преимущество и скрыть свои слабости. |
Assuming the second tranche of the stabilisation loan is advanced soon after the EGM on August 29, Amtel-Vredestein believes this temporary halt will not affect its ability to meet supply obligations in a timely manner. | Временная остановка производства не повлияет на своевременное исполнение компанией обязательств по поставкам шинной продукции покупателям при условии, что второй транш стабилизационного кредита будет предоставлен сразу после внеочередного собрания акционеров 29 августа 2008. |
Based on the process analysis and requirements review completed to date, and assuming the Organization's ability to adapt to new working methods, no essential customizations to the core software code have yet been identified. | Принимая во внимание итоги проведенного на сегодняшний день анализа процессов и потребностей и предполагая, что Организация способна адаптироваться к новым методам работы, проведение какой-либо коренной модификации кодов основного программного обеспечения пока не планируется. |
Assuming it hasn't been cleaned out already. | Предполагая, что он не был уже обчищен. |
Especially those who like to show you have no knowledge or imagine to have, assuming the owners of the truth and because of that inaccessible to any other position or argument. | Особенно тех, кто хотел показать, у вас нет знаний или себе иметь, предполагая, что владельцы правду и поэтому недоступных для любой другой позиции или аргумент. |
It appears to us that the Special Rapporteur - assuming good faith - was the victim of dubious and inaccurate information and used it in the report without checking or proper processing. | Как представляется, Специальный докладчик - предполагая, что он действовал из добрых побуждений, - был введен в заблуждение сомнительной и неточной информацией и использовал эту информацию в докладе без ее проверки или надлежащей обработки. |
How will I know which is right, assuming one result is correct? | Откуда мне знать, который правильный, предполагая, что один из них всё-таки правильный? |
Indeed, the State may, in the exercise of its sovereignty, formulate declarations with the intent to produce certain legal effects, assuming unilateral obligations that, given their nature, do not require acceptance or any reaction on the part of the addressee. | Действительно, государство может в порядке осуществления своего суверенитета формулировать заявления с намерением породить определенные правовые последствия и взять на себя односторонние обязательства, причем в данном случае такая форма не требует принятия или какой-либо иной реакции со стороны адресата. |
It is difficult to understand why the Sub-Commission should suspend its efforts, rather than assuming a leadership role in relation to other bodies and organs of the international system. | В этой связи трудно понять, почему Подкомиссии следует приостановить свою деятельность в этой области, а не взять на себя роль лидера по отношению к другим органам и учреждениям международной системы. |
First, States capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security should become eligible for filling the posts of new permanent members of the Security Council, provided that the right of the veto is not further extended. | Во-первых, государства, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должны получить возможность занять места новых постоянных членов Совета Безопасности, при условии что право вето не получит дальнейшего распространения. |
These stereotypes shape expectations and influence both women's potential to participate in employment and public life, and men's availability for assuming their equal share of responsibilities and their ability to secure their right to be involved in caregiving. | Эти стереотипы формируют ожидания и влияют как на перспективы женщин в плане трудоустройства и участия в общественной жизни, так и на готовность мужчин взять на себя равную долю ответственности и их способность отстаивать свое право участвовать в уходе за другими. |
Furthermore, the Government of Sierra Leone has taken further steps towards assuming full responsibility for the maintenance of security, thus further contributing to the consolidation of peace in the country. | Кроме того, правительством Сьерра-Леоне были предприняты дальнейшие шаги по обеспечению того, чтобы взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности, что также способствовало укреплению мира в стране. |
Assuming market stability, if we harvest later this century, profit margins should eclipse your nearest competitor. | Учитывая стабильность на рынке, прибыль от жатвы в конце этого столетия оставит ваших конкурентов далеко позади. |
22,916 days, and that's assuming you get some old person's disease. | 22916 дней, и это учитывая, что у тебя будет в старости какая-то болезнь. |
Perhaps most importantly, in light of the review in paras 9-13 above, it has put a limit on the escalating costs of domestic support and export subsidies that prevent the international market from assuming its role of efficiently allocating resources in this area. | Вероятно, наиболее важной мерой, учитывая обзор в пунктах 9-13 выше, было ограничение эскалации издержек на внутреннюю поддержку и экспортных субсидий, которые мешают международному рынку выполнять свою роль эффективного распределения ресурсов в этой области. |
Given the global character that the problem of securing and distributing energy resources is assuming in the twenty-first century, as well as its own huge fuel potential, Turkmenistan has set about developing and implementing large-scale projects involving the laying of pipelines westward, southward and eastward. | Учитывая глобальный характер, который приобретает в XXI веке проблема обеспечения и распределения энергоресурсов, а также собственный огромный топливный потенциал, Туркменистан приступил к разработке и осуществлению крупномасштабных проектов прокладки трубопроводов в западном, южном и восточном направлениях. |
Assuming I can even get in. | Учитывая, что я даже не могу поступить. |
By assuming a roughly spherical distribution of globular clusters around the galaxy's center, he used the positions of the clusters to estimate the position of the Sun relative to the galactic center. | Предположив, что распределение шаровых скоплений вокруг центра галактики примерно сферическое, он использовал их координаты для оценки положения Солнца относительно центра галактики. |
Assuming a discount of 6 per cent, the expenditure that could have been avoided amounted to $60,770. | Предположив, что скидка составляла 6 процентов, ненужные расходы составили 60770 долл. США. |
Even assuming you could answer any question the way I would, the algorithms used by matchmaking sites are complete hokum. | Даже предположив, что вы могли ответить на каждый вопрос так, как это сделал бы я, алгоритмы, используемые сайтами знакомств - полная ое надувательство. |
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. | Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год. |
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. | Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа. |
The authorities are gradually assuming responsibility for assistance and protection of those refugees. | Власти постепенно берут на себя обязанности по оказанию содействия этим беженцам и обеспечению их защиты. |
They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. | Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте. |
The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards. | Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека. |
In their view, if the draft articles were to become a convention, States would need to know what commitments they were assuming when becoming parties to it. | По их мнению, для того чтобы проект статей стал конвенцией, государствам нужно будет знать, какие обязательства они берут на себя, становясь ее участниками. |
It was concerned that instead of providing genuine practical and expert assistance to States for the implementation of treaty obligations, Committees, including the Human Rights Committee, and individual experts were inappropriately assuming the function of judges. | Она обеспокоена тем, что вместо оказания реальной практической и экспертной помощи государствам в выполнении ими своих договорных обязательств, комитеты, в частности Комитет по правам человека, и отдельные эксперты берут на себя несвойственные им «судебные» функции. |
General policy measures are increasingly assuming greater practical importance than specific FDI-enabling policies for most countries. | В большинстве стран все большее практическое значение приобретают общие стратегические меры, а не конкретная политика содействия ПИИ. |
This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. | Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния. |
In order to eliminate illicit practices against children, which are assuming serious proportions, Jordan also believes that concern should be shown for the family and the parents in whose care the child is brought up. | Иордания также считает, что в целях ликвидации незаконных видов практики против детей, которые приобретают серьезные масштабы, следует обращать внимание на семьи и родителей, отвечающих за воспитание ребенка. |
Yet the problems of hunger, malnutrition, disease and unemployment are assuming alarming proportions, and in many cases the growth of these problems is even more apparent than in the past. | Однако проблемы, связанные с голодом, недоеданием, болезнями и безработицей, приобретают угрожающие масштабы и во многих случаях острота этих проблем становится даже более очевидной, чем в прошлом. |
The incidence of divorce, single parenthood and parentless childhood, homelessness, and street-begging by children, young adults and the old, though not new phenomena, are assuming new dimensions. | Такие явления, как разводы, воспитание детей одним из родителей, существование детей-сирот, бездомных, детей, молодых и пожилых лиц-уличных попрошаек, хотя они и не являются новыми, приобретают новое звучание. |
Iceland has graciously agreed to support the United Nations by assuming, on UNMIK's behalf, certain essential civil aviation functions necessary for operations at Pristina airport. | Исландия любезно согласилась поддержать Организацию Объединенных Наций, взяв на себя некоторые важные функции МООНК в области гражданской авиации, необходимые для обеспечения работы аэропорта в Приштине. |
In the second scenario, the public sector would be re-engineered making itself highly efficient and assuming redefined core responsibilities associated with the reduction of poverty, development of infrastructures, promotion of social development, protection of the environment and shaping the conditions for private sector development. | Согласно второму сценарию, государственный сектор перестроил бы свою деятельность, обеспечив таким образом свою высокую эффективность и взяв на себя новые основные функции, связанные с сокращением масштабов нищеты, развитием инфраструктуры, содействием процессу социального развития, охраной окружающей среды и созданием условий для развития частного сектора. |
92.221. Take positive steps in regard to climate change, by assuming the responsibilities arising from capitalism that have generated major natural disasters particularly in the most impoverished countries (Nicaragua); | 92.221 предпринять позитивные шаги в связи с изменением климата, взяв на себя ответственность и обязанности, вытекающие из капиталистического способа производства, от которого и проистекают крупные стихийные бедствия, особенно в наиболее бедных странах (Никарагуа); |
In assuming their primary responsibility for restoring lasting peace and stability to Côte d'Ivoire, the Ivorians have also sought to develop a common understanding of the challenges facing the process and to define consensual ways of addressing them with the continued support of the Facilitator. | Взяв на себя основную ответственность за восстановление прочного мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре, жители страны стремятся также к достижению единого понимания проблем, которые стоят на пути этого процесса, а также к определению путей их решения на основе консенсуса при неустанной поддержке со стороны посредника. |
After further training through June 2002, the battalion will begin operations by assuming responsibility in the Lautem district. | После дальнейшей подготовки, которая будет продолжаться по конец июня 2002 года, батальон приступит к своим операциям, взяв на себя ответственность в округе Лаутем. |
Assuming I had something to lose. | Предположение о том, что мне есть, что терять. |
Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. | Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным. |
Assuming you're right. | Такое предположение, ваше право. |
Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. | Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу. |
There is nothing to indicate that the State party is correct in assuming probably not stayed in the author's home. | Предположение государства-участника о том, что Н.Д., вероятно, не проживал в доме автора, ничем не подтверждается. |
Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. | Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата. |
In 2009, depreciation was calculated assuming a residual value of 10 per cent of the acquisition value, whereas in 2010 assets were fully depreciated over their useful lives. | В 2009 году амортизация исчислялась исходя из предположения, что остаточная стоимость составляет 10 процентов от стоимости приобретения, тогда как в 2010 году стала амортизироваться за период эксплуатации активов вся их стоимость. |
B. Methodology used in the implementation of reduced amounts, assuming implementation on 1 July 2011 | В. Методология, использованная при применении уменьшенных размеров выплат, исходя из предположения о том, что система будет введена в действие с 1 июля 2011 года |
Payback period assuming rental escalation of 7.5 per cent from 2005 | Срок окупаемости, исходя из предположения относительно увеличения расходов на аренду на 7,5 процента начиная с 2005 года |
Assuming the continuation of the existing regional groups, three new permanent members would come from Africa and Asia, one from the Group of Western European and Other States, and one from Latin America and the Caribbean. | Исходя из предположения о том, что нынешнее разделение стран на регионы сохранится, мы считаем, что три новых постоянных члена могли бы представлять страны Африки и Азии, один - Группу западноевропейских и других государств и один - страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of its nineteenth session, before assuming their duties. | В соответствии с правилами процедуры Подкомитета новые члены Подкомитета сделали торжественное заявление на открытии его девятнадцатой сессии, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей. |
Members of the new leadership team started assuming their functions on 1 May 2004 and all will be fully on board by 1 August 2004. | Члены новой команды руководителей, которые начали приступать к исполнению своих обязанностей с 1 мая 2004 года, соберутся в полном составе к 1 августа 2004 года. |
Since assuming his mandate, the Special Rapporteur has attended each annual session of the Permanent Forum and the Expert Mechanism and has participated in the discussion of the substantive issues under consideration. | С того момента, когда он приступил к исполнению своего мандата, Специальный докладчик участвовал во всех ежегодных сессиях Постоянного форума и Экспертного механизма, а также участвовал в обсуждении основных вопросов. |
Effective immediately, she will be assuming the office of President of the United States. | Она немедленно приступила к исполнению своих обязанностей. |
At the 1474th meeting of the Committee (fifty-sixth session), Lord Colville, who had been elected at the Fifteenth Meeting of the States Parties to the Covenant, made a solemn declaration in accordance with article 38 of the Covenant before assuming his functions. | На 1474-м заседании Комитета (пятьдесят шестая сессия) лорд Колвилл, который был избран на пятнадцатом совещании государств - участников Пакта, перед тем как приступить к исполнению своих обязанностей, сделал торжественное заявление, предусмотренное статьей 38 Пакта. |
One of the key achievements realised so far both on the central and the local levels, is the undertaking of collaboration and assuming responsibility for these problems by various Ministries involved in the implementation of the Programme, but also by the services working directly in local communities. | Одним из важнейших достижений на центральном и местном уровнях на данный момент является установление сотрудничества и принятие ответственности за решение указанных проблем различными министерствами, участвующими в реализации Программы, и службами, непосредственно взаимодействующими с местными общинами. |
(e) Haitian authorities progressively assuming full responsibility for electoral security. | ё) последовательное принятие на себя гаитянскими властями полной ответственности за обеспечение безопасности в ходе выборов. |
The Committee agreed that its work in 2006 would take that into account, assuming the decisions were adopted. | Предвосхищая принятие такого решения, Комитет постановил, что его деятельность в 2006 году будет это учитывать. |
Regarding oceans stewardship, it was noted that it included assuming responsibility and taking actions for a greater improvement of the marine environment and ensuring the stability of development. | Что касается управления хозяйством Мирового океана, то было отмечено, что оно предполагает ответственность и принятие мер по более значительному улучшению состояния морской среды и по обеспечению стабильности развития. |
(b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. | Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности. |