Английский - русский
Перевод слова Assuming

Перевод assuming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вступления (примеров 52)
Since assuming her functions on 1 May 2008, the independent expert has focused on integrating a human rights perspective into international, regional and national efforts to reduce poverty. Со времени вступления в свои функции 1 мая 2008 года независимый эксперт сконцентрировала свое внимание на включении перспективы прав человека в международные, региональные и национальные усилия по сокращению масштабов нищеты.
Shortly after assuming his mandate in May 2008, the Special Rapporteur was asked by indigenous organizations and the President of the Constituent Assembly of Ecuador to provide technical assistance with the constitutional revision process as part of the programme of technical assistance by UNDP in the country. Вскоре после вступления Специального докладчика в его должность в мае 2008 года организации коренных народов и Председатель Учредительного собрания Эквадора просили его оказать техническую помощь в деле пересмотра Конституции в рамках проекта ПРООН по оказанию технического содействия этой стране.
Immediately after assuming the presidency, President Aquino issued Proclamation No. 3, which established a revolutionary government. Сразу же после вступления на пост, президент Акино издала Воззвание Nº 3, установившее временное революционное правительство.
My delegation would like to congratulate Mr. Hunte for the efforts he has made since assuming the presidency to introduce a fresh approach and dynamism to the consideration of this item. Моя делегация благодарит г-на Ханта за усилия, предпринимаемые им с момента вступления на пост Председателя, за продемонстрированный им новый подход и динамизм в рассмотрении этого вопроса.
[LDCs in the accession stage should be exempt from assuming obligations and commitments that go beyond what is applicable to LDCs that are WTO members;] с) [на этапе вступления НРС следует освободить от обязательств, выходящих за рамки применимых к НРС, являющихся членами ВТО;]
Больше примеров...
Приобретает (примеров 64)
The tendency to blame foreigners for domestic problems is therefore assuming world-wide proportions. Таким образом, стремление заклеймить иностранцев как основную причину внутриполитических проблем приобретает всемирный масштаб.
The manufacture of nuclear weapons in the Republic of Korea was assuming a threatening character. Процесс разработки ядерного оружия Республикой Корея приобретает угрожающий характер.
In these early years of the twenty-first century, the phenomenon of migration is increasingly assuming disturbing proportions, due in particular to massive displacements of individuals with their often dramatic consequences. В эти первые годы двадцать первого столетия явление миграции приобретает все более тревожные масштабы, что вызвано, в частности, массовым перемещением людей, которое часто приводит к серьезным последствиям.
The functions of government often become increasingly militarized, with the armed forces assuming civilian police functions and military courts trying civilians; often the military's power is beyond the reach of civilian control. Деятельность правительства нередко приобретает отчетливо военизированный характер; функции гражданской полиции возлагаются на вооруженные силы, а гражданские лица становятся подсудны военным судам; военные власти в своих действиях зачастую неподконтрольны гражданским учреждениям.
On assuming an employment relationship, the migrant acquires rights as a worker, which must be recognized and guaranteed, irrespective of his regular or irregular status in the State of employment. Мигрант, который начал работать, приобретает права трудящегося, и эти права должны быть признаны и гарантированы независимо от того, находится ли он в государстве, предоставившем ему работу, на законных основаниях или нет.
Больше примеров...
Вступлением на (примеров 58)
Mr. WESTDAL (Canada): Congratulations, Ambassador Maiolini, on assuming the presidency. Г-н ВЕСТДАЛ (Канада) (перевод с английского): Поздравляю Вас, посол Майолини, со вступлением на председательский пост.
We congratulate the United Kingdom on assuming the Council's presidency and assure its of Germany's support, while thanking our friends from Togo for their stewardship of the Council's work in February. Мы поздравляем Соединенное Королевство с вступлением на пост Председателя и заверяем его в поддержке Германии, в то же время выражая признательность нашим друзьям из Того за их руководство работой Совета в феврале.
I would like to extend our warm felicitations on assuming the office of President of the CD, a responsibility which I am sure you will be able to discharge with the utmost sincerity and a high level of competence. Я хотел бы выразить наши горячие поздравления со вступлением на пост Председателя КР, и я уверен, что вы сможете исключительно искренне и очень компетентно исполнять эти обязанности.
Mr. Im Han-taek (Republic of Korea): Mr. President, like others, I would like to express my thanks and my congratulations to you on assuming the presidency at this critical time. Г-н Им Хан Дэк (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, присоединяясь к другим ораторам, я бы хотел выразить свою признательность и поздравить Вас с вступлением на пост Председателя в этот критический момент.
We congratulate Spain on assuming the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee. Мы поздравляем Испанию с ее вступлением на пост Председателя Контртеррористического комитета.
Больше примеров...
При условии, что (примеров 91)
And that's assuming she can control her thirst. И это при условии, что она может контролировать свою жажду.
If Gruner's the father, he's cooked - assuming we can find him. Если Грунер отец, ему конец, при условии, что мы сможем его найти.
Assuming he's not killed in the process. При условии, что его не убьют в процессе.
We estimate it could take up to three months to finish this exercise, assuming the weather would allow the use of helicopters. По нашим оценкам, может потребоваться до трех месяцев для завершения этой работы при условии, что погода позволит использовать вертолеты.
We'll start with Kelsey's double lung transplant first, and then, assuming the procedure goes well, we'll go ahead and do the liver and pancreas. Мы начнём с пересадки обоих легких, а затем, при условии, что всё пройдёт хорошо, мы займемся печенью и поджелудочной.
Больше примеров...
Предполагая, что (примеров 61)
Now, assuming you can read a map, Теперь, предполагая, что ты умеешь ориентироваться по карте,
Assuming they fled to Muir Island, Pierce and the Reavers attack Muir Island, and battle Moira MacTaggart's "Muir Island X-Men" and Freedom Force. Предполагая, что они отправились на остров Мюр, Пирс и Расхитители производят нападение на остров Мюр, и сражались против Мойрой МакТаггерт и Силы Свободы.
Assuming you are who you say you are, why would the C.I.A. be involved? Предполагая, что вы тот, за кого себя выдаете, почему ЦРУ в этом замешано?
I walked into the meeting assuming I'd be tasked with a huge score. Я шел на встречу, предполагая, что мне поручат значительную задачу.
Assuming the painting's true to life. Предполагая, что картина реалистичная.
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 78)
It is well known that from the very beginning Romania expressed its firm wish to become a NATO member, assuming all responsibilities derived from that membership. Как известно, Румыния с самого начала заявила о своем твердом желании стать членом НАТО и взять на себя все обязанности, вытекающие из этого членства.
In addition, the study provides a discussion of the following specific multilateral institutions and funds regarding their suitability for potentially assuming additional multilateral financing functions in support of the implementation of SAICM: Кроме того, в исследовании обсуждается вопрос о том, могут ли следующие конкретные многосторонние учреждения и фонды потенциально взять на себя дополнительные функции многостороннего финансирования в поддержку осуществления СПМРХВ:
Germany has been and remains willing to take responsibility. That includes assuming a permanent seat on a reformed Security Council. Германия была готова и сейчас готова взять на себя ответственность, в том числе по выполнению функции постоянного члена в реформированном Совете Безопасности.
For the start of the 2011 round, the Executive Board will approach regional coordinating agencies and obtain a full commitment from them for continuing or assuming this role. В начале цикла 2011 года Исполнительный совет обратится к региональным координационным учреждениям и удостоверится в их полной готовности продолжать или взять на себя выполнение этой функции.
A psychotherapist may try to ameliorate this behavior by revealing and re-introducing the repressed aspects of the patient's mental processes to their conscious awareness - 'assuming the role of mediator and peacemaker... to lift the repression'. При проведении терапии психотерапевт может попытаться смягчить эту проблему путём выявления и повторного приведения вытесненных аспектов психических процессов пациента к их осознанности, то есть «взять на себя роль и посредника и миротворца... поднять вытесненное».
Больше примеров...
Учитывая (примеров 54)
Yes, assuming you're willing to trust Jackson with our secrecy. Да, учитывая твое желание доверить Джексону наш секрет.
So, assuming your grades are what you say they are, you're my pick for our trainee program. Поэтому, учитывая твои оценки и то, что ты сказал, я выбираю тебя для нашей программы.
Symptoms may persist for two weeks, assuming I last that long. Симптомы могут продержаться 2 недели, учитывая, что я столько продержусь.
Based on the time since the attack in Vietnam, and assuming they were transported by one of the three boats we were tracking, this is our search area. Из расчета времени после атаки во Вьетнаме и учитывая, что их могли перевозить на одном из трех судов, ЭТО наш поисковый район.
As the Centre is evolving and assuming a greater role in the provision of services to field missions, the Committee reiterates the need for a comprehensive plan with an end-state vision for the Centre. Учитывая, что Центр развивается и приобретает все более существенную роль в обслуживании полевых миссий, Комитет повторяет, что необходим комплексный план, в котором было бы сформулировано видение конечного результата применительно к Центру.
Больше примеров...
Предположив (примеров 15)
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений?
Even assuming the best-case scenario - that SARS is eliminated by the end of this year - increased flu vaccination and better availability of diagnostics will benefit millions of people worldwide. Даже предположив, что события будут развиваться по самому лучшему сценарию - например, ТОРС устранен к концу этого года - увеличение вакцинации против гриппа и более доступная диагностика принесут пользу миллионам людей во всем мире.
Assuming the incorrect dates in your files are the only numbers that mattered, I ran the permutations. Предположив, что важны только неверные даты, я запустил перестановки.
I don't know what this man was planning on doing on a primitive planet, but assuming one did exist, I can tell you what would have happened Я не знаю, что этот человек хотел делать на примитивной планете, но предположив, что она существует, могу рассказать, что произошло бы,
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год.
Больше примеров...
Берут на себя (примеров 54)
That also applies to regional and even subregional organizations, which are assuming greater responsibilities in the area of post-conflict management. Это также касается региональных и даже субрегиональных организаций, которые берут на себя больше ответственности в области постконфликтного урегулирования.
We congratulate UNTAET and the East Timorese people on the increasing number of responsibilities that local institutions are assuming in areas such as public administration, security and social and economic affairs. Мы поздравляем ВАООНВТ и восточнотиморский народ в связи с выполнением все большего числа функций, которые местные институты берут на себя в таких областях, как государственная администрация, безопасность и социально-экономическая сфера.
Line managers are increasingly assuming a leadership role in this process. (Currently, 14 departments and offices have reported that they have implemented PAS during two cycles, 6 have implemented PAS during one cycle, and the remaining 7 are commencing implementation in 1998.) Руководители среднего звена все больше берут на себя роль по управлению этим процессом. (В настоящее время, согласно отчетам, 14 департаментов/управлений применяли ССА в течение двух циклов, 6 - в течение одного цикла, а остальные 7 приступают к введению системы в 1998 году.)
Upon assuming their offices, prosecutors undertook those obligations. Вступая в должность, прокуроры берут на себя эти обязательства.
There can only be a two-State solution, with the parties to the conflict assuming their responsibilities and taking concrete measures to lay down the foundations of peace. Здесь возможно только решение, предусматривающее существование двух государств, когда стороны, участвующие в конфликте, берут на себя обязательства и принимают конкретные меры, призванные заложить основы мира.
Больше примеров...
Приобретают (примеров 36)
These flows are assuming added and increasing importance also as channels for the transfer of new technology. Эти потоки приобретают дополнительное и растущее значение и в качестве каналов передачи новых технологий.
From security to natural resources management, satellites were assuming a growing importance in everyday life. Спутники приобретают все большее значение в повседневной жизни, начиная от проблем безопасности и заканчивая управлением природными ресурсами.
This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния.
The incidence of divorce, single parenthood and parentless childhood, homelessness, and street-begging by children, young adults and the old, though not new phenomena, are assuming new dimensions. Такие явления, как разводы, воспитание детей одним из родителей, существование детей-сирот, бездомных, детей, молодых и пожилых лиц-уличных попрошаек, хотя они и не являются новыми, приобретают новое звучание.
The President expressed the satisfaction of all present that human rights was assuming the importance it deserved in the agenda of the United Nations. Президент от имени всех присутствующих выразил удовлетворение тем, что права человека приобретают подобающее важное значение в повестке дня Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Взяв на себя (примеров 46)
During the last decade the Government has organized direct assistance to and collaboration with schools in Armenian communities the world over by assuming responsibility for the elaboration of school syllabuses and the preparation of textbooks and by providing advanced training in Yerevan for teachers from the diaspora. За последнее десятилетие правительство организовало непосредственную помощь и содействие действующим школам в армянских общинах разных стран, взяв на себя как задачу создания учебных программ и учебников, так и организацию курсов усовершенствования для учителей диаспоры в Ереване.
In the second scenario, the public sector would be re-engineered making itself highly efficient and assuming redefined core responsibilities associated with the reduction of poverty, development of infrastructures, promotion of social development, protection of the environment and shaping the conditions for private sector development. Согласно второму сценарию, государственный сектор перестроил бы свою деятельность, обеспечив таким образом свою высокую эффективность и взяв на себя новые основные функции, связанные с сокращением масштабов нищеты, развитием инфраструктуры, содействием процессу социального развития, охраной окружающей среды и созданием условий для развития частного сектора.
92.221. Take positive steps in regard to climate change, by assuming the responsibilities arising from capitalism that have generated major natural disasters particularly in the most impoverished countries (Nicaragua); 92.221 предпринять позитивные шаги в связи с изменением климата, взяв на себя ответственность и обязанности, вытекающие из капиталистического способа производства, от которого и проистекают крупные стихийные бедствия, особенно в наиболее бедных странах (Никарагуа);
My Government has mobilized to put an end to those threats, thereby assuming its primary responsibility for ensuring public order and security in a democratic framework. Мое правительство мобилизовало все силы для того, чтобы положить конец этим угрозам, тем самым взяв на себя главную ответственность за обеспечение общественного порядка и безопасности в демократическом контексте.
But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете.
Больше примеров...
Предположение (примеров 11)
I think the only mistake in our profile was assuming there was something wrong with his physical composition, reducing him to some sort of stereotype. Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием.
Assuming I had something to lose. Предположение о том, что мне есть, что терять.
Assuming our ghost has something to sell, Fashion Week's a great cover. Да, хорошее предположение что наш призрак хочет что-то продать, Неделя моды хорошее прикрытие.
Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным.
Assuming you're right. Такое предположение, ваше право.
Больше примеров...
Исходя из предположения (примеров 19)
(However, in the hard real-time embedded systems where barrel processors are often found, memory access costs are typically calculated assuming worst-case cache behavior, so this is a minor concern. (Однако, в режиме жёсткого реального времени во встраиваемых системах, где barell процессоры встречаются чаще, стоимость доступа к памяти, как правило, рассчитана исходя из предположения о худшем промахе мимо кэша, так что это незначительная проблема.
The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий.
Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата.
Assuming agreement on those amendments to article 1 and paragraph 3 of article 3 and on the suggested recommendations to the Drafting Committee, she proposed that the whole of Part 1 be sent to the Drafting Committee. Исходя из предположения о согласии делегаций с этими поправками к статье 1 и пункту 3 статьи 3, а также с рекомендациями, предложенными Редакционному комитету, она предлагает направить в Редакционный комитет всю часть 1.
Assuming full absorption of the EU funds, average net transfers to the EU8 are expected to increase to 3 per cent of GNI within the next EU budget cycle. Исходя из предположения, что все средства ЕС будут освоены, средний объем чистой передачи ресурсов в ЕС8, как ожидается, повысится в следующем бюджетном цикле ЕС до 3 процентов ВНД.
Больше примеров...
Исполнению (примеров 33)
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, all new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of the February 2013 session before assuming their duties. В соответствии с правилами процедуры Подкомитета все вновь избранные члены Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению обязанностей, выступили с торжественным заявлением на открытии февральской сессии 2013 года.
On 1 March 2001, Ukraine is assuming the Presidency of the United Nations Security Council - the body which bears a great part of responsibility for the hopes that the peoples of the planet place on the role of the world Organization in building a better world. 1 марта 2001 года Украина приступает к исполнению функций Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, органа, на который возлагается значительная ответственность за осуществление тех надежд, которые народы планеты связывают с ролью этой мировой организации в построении лучшего мира.
After assuming her functions on 1 August 2008, the Special Rapporteur participated in the International Expert Conference in Vienna, Austria, on Global Standards - Local Action to mark 15 Years of the Vienna World Conference on Human Rights, on 28 and 29 August 2008. После того как она приступила к исполнению своих обязанностей 1 августа 2008 года, Специальный докладчик участвовала в состоявшейся 28 и 29 августа в Вене, Австрия, Международной конференции экспертов "Глобальные стандарты - локальные действия", приуроченной к 15-й годовщине Венской всемирной конференции по правам человека.
It is necessary to ensure that staff assigned to procurement activities have the requisite knowledge and skills prior to assuming those responsibilities. Необходимо обеспечить, чтобы сотрудники, назначаемые в закупочные подразделения, обладали требуемыми знаниями и навыками до того, как они приступят к исполнению обязанностей.
Prime Minister Diarra gave an account of the events since he was appointed Prime Minister and the problems he had faced prior to assuming his duties. Премьер-министр Диарра рассказал о событиях, произошедших после его назначения премьер-министром, и проблемах, с которыми он столкнулся до того, как приступил к исполнению своих обязанностей.
Больше примеров...
Принятие (примеров 19)
For China, leadership means assuming additional risks. Для Китая лидерство означает принятие дополнительных рисков.
The Committee agreed that its work in 2006 would take that into account, assuming the decisions were adopted. Предвосхищая принятие такого решения, Комитет постановил, что его деятельность в 2006 году будет это учитывать.
In 2002, UNFPA intensified its efforts to combat HIV/AIDS, assuming greater responsibility for ensuring a strong and coordinated system-wide response. В 2002 году ЮНФПА активизировал свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, взяв на себя большую ответственность за принятие решительных и скоординированных общесистемных мер.
He noted the progress made by the Government of Timor-Leste in assuming responsibility for the country's internal and external security and the adoption of new legislation. Он отметил прогресс, достигнутый правительством Тимора-Лешти в выполнении обязанностей по обеспечению внутренней и внешней безопасности страны, и принятие ряда новых законов.
A BATNEEC scenario, assuming the same technological measures in all countries. сценария НИМНЧЗ, предполагающего принятие аналогичных технологических мер во всех странах.
Больше примеров...