Английский - русский
Перевод слова Assuming

Перевод assuming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вступления (примеров 52)
Mr. Butler visited Baghdad from 21 to 25 July, three weeks after assuming the position of Executive Chairman. Г-н Батлер посетил Багдад в период с 21 по 25 июля, то есть через три недели после вступления в должность Исполнительного председателя.
Mr. Mayr-Harting: We would ask you, Sir, to convey our congratulations to the new Permanent Representative of your country on the occasion of his assuming the presidency of the Council. Г-н Майер-Хартинг: Мы просим Вас, сэр, передать новому Постоянному представителю Вашей страны наши поздравления по случаю его вступления на пост Председателя Совета.
I also take this opportunity to express our warmest greetings to His Excellency Mr. Ban Ki-moon, the Secretary-General, and to note our appreciation of the initiatives he has taken to promote the role of the United Nations since assuming his post. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы от всей души приветствовать Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна и поблагодарить его за выдвинутые им инициативы по укреплению роли Организации Объединенных Наций после его вступления на этот пост.
Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста.
NEPAD translates the deep beliefs of a continent, which, supported by a strong decision to act, takes on the hope of reversing the fatalism of its destiny by relaunching itself on the path of development, thereby assuming its rightful position in the community of nations. НЕПАД олицетворяет собой глубокую убежденность континента, подкрепляемую твердой решимостью действовать, порождает надежду на отказ от фаталистического видения своей судьбы за счет вступления на путь развития, что позволит Африке занять по праву принадлежащее ей место в сообществе наций.
Больше примеров...
Приобретает (примеров 64)
The tendency to blame foreigners for domestic problems is therefore assuming world-wide proportions. Таким образом, стремление заклеймить иностранцев как основную причину внутриполитических проблем приобретает всемирный масштаб.
The manufacture of nuclear weapons in the Republic of Korea was assuming a threatening character. Процесс разработки ядерного оружия Республикой Корея приобретает угрожающий характер.
It is especially worrying that the fortress mentality is assuming global dimensions. Особое беспокойство вызывает то, что установка на изоляцию приобретает глобальные масштабы.
This had been an area of work that had not been addressed effectively in the past but which was assuming increasing importance. В прошлом деятельности в этой области не уделялось достаточного внимания, однако в настоящее время она приобретает все более важное значение.
Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста.
Больше примеров...
Вступлением на (примеров 58)
Mr. ZACKHEOS (Cyprus): Mr. President, let me first congratulate you on assuming the presidency and on the skilful way you guided our deliberations at an extremely delicate moment of our work. Г-н ЗАКЕОС (Кипр) (перевод с английского): Позвольте мне вначале поздравить Вас со вступлением на пост Председателя и с умелым ведением наших дискуссий в этот крайне деликатный период нашей работы.
Mr. Im Han-taek (Republic of Korea): Mr. President, like others, I would like to express my thanks and my congratulations to you on assuming the presidency at this critical time. Г-н Им Хан Дэк (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, присоединяясь к другим ораторам, я бы хотел выразить свою признательность и поздравить Вас с вступлением на пост Председателя в этот критический момент.
Mrs. Bhutto (Pakistan): On behalf of 130 million Pakistanis, please accept, Sir, greetings on assuming the presidency of this session of the General Assembly. Г-жа Бхутто (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, разрешите мне от имени 130 миллионов пакистанцев поздравить Вас с вступлением на пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Savua: My delegation joins others in congratulating you, Sir, on assuming the Security Council presidency for May. Г-н Савуа: Г-н Председатель, моя делегация присоединятся к другим и поздравляет Вас с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в мае месяце.
Mr. BENJABER (Morocco): As this is the first time I am taking the floor during your tenure, let me congratulate you first of all on assuming the presidency of our Conference. Г-н БЕНЖАБЕР (Марокко) (перевод с английского): Поскольку я впервые беру слово под вашим руководством, позвольте мне прежде всего поздравить вас со вступлением на пост Председателя нашей Конференции.
Больше примеров...
При условии, что (примеров 91)
Assuming he's not killed in the process. При условии, что его не убьют в процессе.
I will be driving 50 of our finest senior citizens to the polls, assuming, of course, that they remember that I'm coming for them. Я подвезу 50 пожилых людей из нашего района к избирательным участкам, конечно, при условии, что они запомнят, что я их подвез.
Assuming all your chips and salsas are in order. При условии, что твои чипсы и сальса в порядке.
Delegations will be asked their preferences on the most appropriate arrangement for such a negotiation, the forum and, assuming it takes place in the Conference on Disarmament, the mandate and timing for such a negotiation. Делегациям будет предложено сообщить о том, каковы их предпочтения в отношении переговорного механизма, форума и - при условии, что переговоры будут проходить на Конференции по разоружению - мандата и сроков переговоров.
Assuming we make it intact! При условии, что всё будет невредимым!
Больше примеров...
Предполагая, что (примеров 61)
Carrie and Astrid (Nina Hoss), assuming Quinn to have been killed by the gas, repeatedly watch the grisly video looking for clues to where it was recorded. Кэрри и Астрид (Нина Хосс), предполагая, что Куинн был убит газом, неоднократно пересматривают ужасное видео в поисках подсказки, где оно было записано.
There will presumably be months of attempts to build coalitions out of improbable alliances; then maybe there will be another election (assuming Parliament can change the law mandating its five-year term). Впереди нас ждет месяц попыток построить коалицию из невероятных альянсов; могут быть проведены еще одни выборы (предполагая, что Парламент может изменить закон, определяющий его пятилетний срок).
Assuming he's not dead. Предполагая, что он жив.
Assuming it's yours to sell. Предполагая, что ты имеешь право ее продать.
Media speculation questioned whether Tonga's star players would return to their tier-one nations after the World Cup, assuming they were to be welcomed back. В СМИ долго обсуждался вопрос, вернутся ли звёздные легионеры сборной Тонга в свои прежние сборные после чемпионата мира, предполагая, что никто не будет возражать против этого.
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 78)
Moreover, unplanned changes in major equipment present the mission with an immediate short-term logistical challenge, which is to provide the required equipment or find other units capable of assuming the operational task within a very short time. Кроме того, незапланированные изменения в основном имуществе создают краткосрочные материально-технические проблемы для миссии, связанные с обеспечением поставок необходимого имущества или поиском других подразделений, которые в оперативном порядке могут взять на себя решение соответствующих задач.
His Government would also be assuming primary responsibility for finding durable solutions to the problem of internally displaced persons and for establishing the necessary conditions for their safe and sustainable return to their homes. Его правительство также намерено взять на себя главную ответственность за изыскание прочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц и за создание необходимых условий для их безопасного и устойчивого возвращения в свои дома.
In the case of heterogeneous software configuration on each primary node, the extra node must be universally capable of assuming any of the roles of the primary nodes it is responsible for. В случае гетерогенной программной конфигурации основных узлов дополнительный узел должен быть способен взять на себя роль любого из основных, за резервирование которых он отвечает.
These stereotypes shape expectations and influence both women's potential to participate in employment and public life, and men's availability for assuming their equal share of responsibilities and their ability to secure their right to be involved in caregiving. Эти стереотипы формируют ожидания и влияют как на перспективы женщин в плане трудоустройства и участия в общественной жизни, так и на готовность мужчин взять на себя равную долю ответственности и их способность отстаивать свое право участвовать в уходе за другими.
The State's concern with social issues is clearly expressed in the preamble to the Constitution, as is its commitment to assuming its full responsibilities towards citizens by securing social justice and equality and balanced social development for all regions. Озабоченность государства социальными вопросами четко выражена в преамбуле Конституции, равно как и его решимость взять на себя всю ответственность перед гражданами путем обеспечения социальной справедливости, равенства и сбалансированного социального развития всех районов.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 54)
Finally, assuming the desirability of identifying and setting out fundamental standards of humanity, the question arises of the means by which this should be done. Наконец, учитывая желательность разработки и установления основополагающих стандартов гуманности, встает вопрос о том, каким образом это должно быть осуществлено.
Therefore, the workshop decided to use the minimum value of the empirical critical load ranges of every EUNIS class to calculate exceedance of deposition assuming different emission abatement scenarios. Поэтому участники рабочего совещания решили использовать минимальное значение диапазонов эмпирических критических нагрузок каждого класса ЭУНИС для расчета превышения осаждения, учитывая различные сценарии сокращения выбросов.
Assuming the limited population of the Conner family. Учитывая ограниченное количество... в семье Коннер.
Apology accepted, assuming you stop moonlighting for Lex. Извинения приняты, учитывая, что ты больше не пашешь на Лекса.
Well, assuming your ploy to spring your fiance actually works, but why wouldn't it? Ну, учитывая, что твоя уловка вызволить жениха по-правде работает, то почему бы и нет?
Больше примеров...
Предположив (примеров 15)
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений?
Even assuming the best-case scenario - that SARS is eliminated by the end of this year - increased flu vaccination and better availability of diagnostics will benefit millions of people worldwide. Даже предположив, что события будут развиваться по самому лучшему сценарию - например, ТОРС устранен к концу этого года - увеличение вакцинации против гриппа и более доступная диагностика принесут пользу миллионам людей во всем мире.
Assuming Krakow would be the biggest user... Предположив, что Краков крупнейший пользователь...
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год.
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа.
Больше примеров...
Берут на себя (примеров 54)
South-South trade is an important aspect of developing countries assuming responsibility for their own development. Торговля Юг-Юг - важный аспект ответственности за процесс собственного развития, которую берут на себя развивающиеся страны.
National staff members are increasingly assuming duties performed by international staff in the mission support areas. Национальные сотрудники все чаще берут на себя функции, которые выполняет международный персонал, в сфере деятельности, связанной с оказанием поддержки Миссии.
Newly independent States announced that they were assuming the rights and obligations created by the relevant treaty and that they considered themselves parties to the treaty. Новые независимые государства сообщали, что они берут на себя права и обязательства, установленные соответствующим договором, и что они считают себя участниками данного договора.
However, it has the merit of having marked the beginning of a process of political agreement to effect comprehensive reform of the current international financial system, thanks to the commitment that all countries are assuming here and now. Тем не менее его ценность в том, что он положил начало процессу, ведущему, благодаря тому обязательству, которое здесь и сейчас берут на себя все страны, к политическому согласию осуществить всестороннюю реформу нынешней международной финансовой системы.
In line with the concept of national ownership, Governments are the driving element in the planning exercise, assuming technical and managerial responsibility to the maximum possible extent. В соответствии с концепцией "национального авторства" движущей силой деятельности по планированию являются правительства, которые в максимально возможной степени берут на себя выполнение технических и управленческих функций.
Больше примеров...
Приобретают (примеров 36)
Environmental factors are assuming greater importance in the present circumstances. В существующих условиях более важное значение приобретают экологические факторы.
All those measures, especially peace-building, were assuming increasing importance. В нынешней ситуации все более важное значение приобретают все указанные меры, и прежде всего меры по укреплению мира.
Ukraine noted that violence against women was closely linked to trafficking in persons and illegal migration and that these phenomena were assuming a threatening scale throughout the region. Украина отметила, что насилие в отношении женщин тесным образом связано с торговлей людьми и нелегальной миграцией, а также что эти явления приобретают угрожающие масштабы.
Yet the problems of hunger, malnutrition, disease and unemployment are assuming alarming proportions, and in many cases the growth of these problems is even more apparent than in the past. Однако проблемы, связанные с голодом, недоеданием, болезнями и безработицей, приобретают угрожающие масштабы и во многих случаях острота этих проблем становится даже более очевидной, чем в прошлом.
Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки.
Больше примеров...
Взяв на себя (примеров 46)
The developed counties could play an influential role in establishing a fair, rational and transparent world economic order by assuming greater responsibility for achieving universal, concerted and balanced global development. Развитые страны могли бы играть влиятельную роль в формировании справедливого, рационального и транспаретного мирового экономического порядка, взяв на себя более значительную ответственность за обеспечение всеобщего, согласованного и сбалансированного глобального развития.
IFAD has assisted in policy planning of the NAPs in various country Parties, for example by assuming the role of chef de file for NAP formulation in Burkina Faso and Cape Verde. МФСР оказывал содействие в планировании мер политики в рамках НПД в различных странах - Сторонах, например взяв на себя роль ведущего учреждения в процессе разработки НПД в Буркина-Фасо и Кабо-Верде.
By assuming a leadership role in the adoption of e-business practices, governments can make an important contribution to the promotion of e-commerce. Взяв на себя ведущую роль в деле внедрения практики электронного бизнеса, правительства могут внести важный вклад в расширение электронной торговли.
We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства.
His Excellency Mr. Milan Milutinovic, the President of the Republic of Serbia, in his declaration of 18 March 1998, appealed for an immediate and unconditional dialogue, while assuming the role of guarantor of the dialogue. Его Превосходительство г-н Милан Милютинович, президент Республики Сербии, в своем заявлении от 18 марта 1998 года призвал к незамедлительному и безоговорочному диалогу, взяв на себя роль гаранта этого диалога.
Больше примеров...
Предположение (примеров 11)
It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения.
I think the only mistake in our profile was assuming there was something wrong with his physical composition, reducing him to some sort of stereotype. Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием.
In the light of the current information, the Secretariat was revising its planning target for long-term accommodation needs at Headquarters by assuming 20 per cent space savings with respect to the workspace planning figure of 220 square feet per person. Исходя из имеющихся на данный момент сведений, Секретариат пересматривает свой плановый объем долгосрочных потребностей в размещении в Центральных учреждениях, взяв за основу предположение об экономии 20 процентов пространства при планировании рабочих мест из расчета 220 кв. футов на человека.
Assuming you're right. Такое предположение, ваше право.
Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу.
Больше примеров...
Исходя из предположения (примеров 19)
The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий.
Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата.
B. Methodology used in the implementation of reduced amounts, assuming implementation on 1 July 2011 В. Методология, использованная при применении уменьшенных размеров выплат, исходя из предположения о том, что система будет введена в действие с 1 июля 2011 года
That's assuming your partner even trusts you in the first place. Исходя из предположения, что твой партнер тоже доверяет тебе.
As at 31 December 2011, the funded ratio of actuarial assets to actuarial liabilities, assuming no future pension adjustments, was 130 per cent (140 per cent in the 2009 valuation). По состоянию на 31 декабря 2011 года коэффициент обеспеченности, представляющий собой соотношение актуарных активов и актуарных обязательств и рассчитанный исходя из предположения, что пенсии в будущем корректироваться не будут, составил 130 процентов (по оценке 2009 года - 140 процентов).
Больше примеров...
Исполнению (примеров 33)
Take a written oath of service witnessed by the Executive Secretary of the UNFCCC or his/her authorized representative before assuming his or her duties; ё) принимают письменную присягу в присутствии Исполнительного секретаря РКИКООН или его/ее уполномоченного представителя, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей;
The term of office of all the newly elected members will start on 1 January 2011 and, in conformity with the Subcommittee's rules of procedure, they will make a solemn declaration at the opening of the February 2011 session before assuming their duties. Срок полномочий всех избранных новых членов начинается 1 января 2011 года, и в соответствии с правилами процедуры Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей, на открытии сессии в феврале 2011 года они сделают торжественное заявление.
On 1 March 2001, Ukraine is assuming the Presidency of the United Nations Security Council - the body which bears a great part of responsibility for the hopes that the peoples of the planet place on the role of the world Organization in building a better world. 1 марта 2001 года Украина приступает к исполнению функций Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, органа, на который возлагается значительная ответственность за осуществление тех надежд, которые народы планеты связывают с ролью этой мировой организации в построении лучшего мира.
At the 1474th meeting of the Committee (fifty-sixth session), Lord Colville, who had been elected at the Fifteenth Meeting of the States Parties to the Covenant, made a solemn declaration in accordance with article 38 of the Covenant before assuming his functions. На 1474-м заседании Комитета (пятьдесят шестая сессия) лорд Колвилл, который был избран на пятнадцатом совещании государств - участников Пакта, перед тем как приступить к исполнению своих обязанностей, сделал торжественное заявление, предусмотренное статьей 38 Пакта.
Before assuming their duties, members of the review bodies attended a mandatory two-day training course consisting of information and lecture sessions, practice-case simulations and ethics training Прежде чем члены контрольных органов приступили к исполнению своих обязанностей, они прошли обязательную двухдневную профессиональную подготовку, которая состояла из информационных бесед и лекций, практических занятий с имитацией реальных контрольных проверок и подготовки по вопросам этики
Больше примеров...
Принятие (примеров 19)
One of the key achievements realised so far both on the central and the local levels, is the undertaking of collaboration and assuming responsibility for these problems by various Ministries involved in the implementation of the Programme, but also by the services working directly in local communities. Одним из важнейших достижений на центральном и местном уровнях на данный момент является установление сотрудничества и принятие ответственности за решение указанных проблем различными министерствами, участвующими в реализации Программы, и службами, непосредственно взаимодействующими с местными общинами.
Assuming, of course, you keep us both alive. Принятие, конечно, нас обоих живыми
He noted the progress made by the Government of Timor-Leste in assuming responsibility for the country's internal and external security and the adoption of new legislation. Он отметил прогресс, достигнутый правительством Тимора-Лешти в выполнении обязанностей по обеспечению внутренней и внешней безопасности страны, и принятие ряда новых законов.
Regarding oceans stewardship, it was noted that it included assuming responsibility and taking actions for a greater improvement of the marine environment and ensuring the stability of development. Что касается управления хозяйством Мирового океана, то было отмечено, что оно предполагает ответственность и принятие мер по более значительному улучшению состояния морской среды и по обеспечению стабильности развития.
The federal Government, represented by the Council of Ministers, is responsible for general planning for the exercise of authority, assuming the executive and administrative direction of any ministry and initiating draft legislative bills and the general budget. Федеральное правительство, образующее совет министров, ведает вопросами общего планирования, контролирует принятие директивных и административных решений различными министерствами, выступает с законодательными инициативами и занимается составлением общегосударственного бюджета.
Больше примеров...