Shortly after assuming his functions, the High Commissioner participated in the discussions of the Administrative Committee on Coordination on follow-up to the World Conference. | Вскоре после вступления в должность Верховный комиссар участвовал в обсуждении в Административном комитете по координации вопроса о последующих мерах в связи со Всемирной конференцией. |
In particular, President Bush, immediately after assuming power, designated the Democratic People's Republic of Korea part of an "axis of evil" and a target of the United States nuclear pre-emptive strike. | В частности, президент Буш сразу после вступления в должность назвал Корейскую Народно-Демократическую Республику частью «оси зла» и мишенью Соединенных Штатов для упреждающего ядерного удара. |
Soon after assuming the post of High Commissioner, Mr. Lubbers devoted his first visit to going to this part of Africa, which indeed represents a real cause for concern for the international community today. | Вскоре после своего вступления в должность Верховного комиссара г-н Любберс впервые посетил эту часть Африки, которая действительно вызывает сегодня у международного сообщества реальную обеспокоенность. |
Assuming entry into both the EU and ERM II in 2004, new members should aim to enter the eurozone around 2006. | В случае вступления в ЕЭС и ERM II в 2004 году, новые страны - участники должны стремиться к вступлению в зону евро где-то к 2006 году. |
We have been following the extensive efforts that you have been making since assuming this responsibility to advance the work and the programme of this Conference. | Мы следим за вашими обширными усилиями со вступления на этот пост по продвижению работы и программы нашей Конференции. |
The humanitarian problem in this zone is today assuming considerable dimensions, which require the involvement of the entire international community. | Гуманитарная проблема в этом районе сегодня приобретает значительные масштабы, что требует вмешательства всего международного сообщества. |
In spite of past remedies, corruption is worsening and assuming an alarming proportion. | Вопреки ранее предпринимавшимся мерам по борьбе с коррупцией, она усиливается и приобретает тревожные масштабы. |
This is worrying, as it seems that violence is assuming a harsher form, but the reason may also be increased awareness of gender-based violence and the forms that it can take. | Это - тревожный факт, поскольку создается впечатление, что насилие приобретает более грубые формы, однако причиной может также быть повышение осведомленности о гендерном насилии и формах, которые оно может принимать. |
The sustainable development of dryland agriculture was assuming greater urgency in the light of the need to feed an ever-larger population. | Устойчивое развитие сельского хозяйства в засушливых районах приобретает все большую значимость с учетом необходимости обеспечения продовольствием постоянно растущего населения. |
Such cooperation, which was considered as the indicator of the effectiveness of development, was assuming importance within the United Nations system. | Такое сотрудничество, которое рассматривается в качестве одного из показателей эффективности развития, приобретает все более важное значение в системе Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, I congratulate Mexico for assuming the chairmanship of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict and wish it every success. | Кроме того, я поздравляю Мексику со вступлением на пост Председателя Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и желаю ей всяческих успехов. |
Mr. HOFER (Switzerland) (translated from French): First of all, may I congratulate you on your assuming the presidency of the Conference on Disarmament. This is a particularly difficult task given the present circumstances. | Г-н ХОФЕР (Швейцария) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению, что является особенно тяжкой задачей в нынешних обстоятельствах. |
Mr. HOLUM (United States of America): Mr. President, the United States congratulates you on assuming the Chair for these critical opening weeks. | Г-н ХОЛУМ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, Соединенные Штаты поздравляют Вас со вступлением на пост Председателя на эти важнейшие недели начала нашей работы. |
Mr. BENJABER (Morocco): Mr. President, on behalf of the G-21, let me at the outset begin by congratulating you on assuming the presidency of the Conference on Disarmament and assuring you of the Group of 21's full cooperation and support. | Г-н БЕНЖАБЕР (Марокко) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени Группы 21 поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и заверить вас в полном сотрудничестве и поддержке со стороны Группы 21. |
Mr. Al-Ashtal: Allow me at the outset to express our sincere congratulations to you, Sir, on assuming the presidency of the Security Council for this month, a presidency that will be distinguished by your dynamism and perseverance, for which you are well known. | Г-н аль-Ашталь: Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего искренне поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в этом месяце, на пост, который благодаря Вашим хорошо известным деловым качествам будет отмечен динамизмом и настойчивостью. |
That is assuming I get the friendly warning and not a bullet. | Это при условии, что я получу дружественное предупреждение, а не пулю. |
That's assuming it was a state and not an act. | При условии, что он на самом деле был в плохом состояние, а не играл на публику. |
Well, that can take a couple of weeks, assuming the tool's even there. | Это займёт несколько недель при условии, что мы найдём инструмент. |
Assuming... that you are telling the truth this time. | При условии, что... в этот раз вы говорите правду. |
Assuming she absorbed it all and didn't throw it up | При условии, что она всё съест, и её не вырвет. |
So, assuming you're right about what happened, he's probably in the wind. | Итак, предполагая, что вы правы насчёт того, что случилось, он наверняка в бегах. |
He was quickly recruited by the company, although Metzen states that at the time he did not really know what Blizzard Entertainment dealt with, assuming it was a graphic design studio rather than a video game developer. | Вскоре он был принят на работу в компанию, хотя Метцен утверждает, что в то время он не знал о Blizzard Entertainment, предполагая, что это была студия графического дизайна, а не разработчик видеоигр. |
Assuming she's still alive. | Предполагая, что она еще жива. |
Lee was not in fact fully cognizant of Grant's moves until June 18, assuming until then that Grant would target Richmond. | До самого 18 июня Ли не вполне понимал замыслов Гранта, предполагая, что основной целью будет Ричмонд. |
ECC 200 allows the routine reconstruction of the entire encoded data string when the symbol has sustained 30% damage, assuming the matrix can still be accurately located. | ЕСС 200 делает возможным восстановление всей последовательности закодированной информации, когда символ содержит 30 % повреждений, предполагая, что матрица все ещё расположена в точности правильно. |
It is well known that from the very beginning Romania expressed its firm wish to become a NATO member, assuming all responsibilities derived from that membership. | Как известно, Румыния с самого начала заявила о своем твердом желании стать членом НАТО и взять на себя все обязанности, вытекающие из этого членства. |
The United Nations system has been requested to provide support for the reconstruction and consolidation of peace by assuming roles which also are exceptional, including the monitoring of compliance with the Peace Agreement and of the effective exercise of human rights. | К системе Организации Объединенных Наций была обращена просьба оказать поддержку в целях реконструкции и установления мира и в этой связи взять на себя исключительные функции, включая проверку соблюдения Мирного соглашения и обеспечение прав человека. |
It is difficult to understand why the Sub-Commission should suspend its efforts, rather than assuming a leadership role in relation to other bodies and organs of the international system. | В этой связи трудно понять, почему Подкомиссии следует приостановить свою деятельность в этой области, а не взять на себя роль лидера по отношению к другим органам и учреждениям международной системы. |
The question nevertheless arises whether the State is capable of assuming responsibility for economic production without jeopardizing democracy. This question can only be answered in the light of the past experience of certain countries and the results achieved. | Тем не менее может возникнуть вопрос, может ли государство взять на себя экономическое производство, не ущемляя при этом демократию; на этот вопрос можно дать ответ лишь в свете прошлого опыта ряда стран и достигнутых результатов. |
Furthermore, the Government of Sierra Leone has taken further steps towards assuming full responsibility for the maintenance of security, thus further contributing to the consolidation of peace in the country. | Кроме того, правительством Сьерра-Леоне были предприняты дальнейшие шаги по обеспечению того, чтобы взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности, что также способствовало укреплению мира в стране. |
Assuming the list is in that briefcase, we need to get a look before Diana delivers it to her. | Учитывая, что список в кейсе, мы должны увидеть его прежде, чем Диана отдаст агенту. |
Assuming continuing reforms in countries such as Brazil, India, South Africa, and Russia, emerging markets could well fill some of the growth gap left by the largest economies. | Учитывая продолжающиеся реформы в таких странах, как Бразилия, Индия, Южная Африка и Россия, развивающиеся рынки вполне могли бы частично заполнить провал в росте, оставленный крупнейшими экономическими системами. |
assuming a linear growth model... | Да? учитывая линейную модель развития... |
Assuming she's under a doctor's care, she might be off her meds. | Учитывая, что она наблюдается у врача, видимо, она пропускает приём лекарств. |
Assuming I got lost, twice. | Учитывая, что я заблудился. |
Assuming they are the Indies, then they must be the East Indies, the most easterly point of the Indies, do you see? | Предположив, что это Индия, тогда это должна быть Ост-Индия, самая восточная точка Индии, понятно? |
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? | Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений? |
And assuming it was made overseas because of the case, I asked DHS to swab the sub for HMX residue, too. | И предположив, что её изготовили за границей, я попросил МВБ проверить подлодку на следы октогена. |
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. | Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год. |
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. | Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа. |
The authorities are gradually assuming responsibility for assistance and protection of those refugees. | Власти постепенно берут на себя обязанности по оказанию содействия этим беженцам и обеспечению их защиты. |
This is further reflected in the gradual acceptance of women assuming roles of leadership as chiefs for families and recognised in most village council structures. | Это находит отражение и в постепенном принятии того факта, что женщины берут на себя роль лидеров в качестве глав семей и получают признание в большинстве структур деревенских советов. |
Empowerment of women: Women in Bangladesh are increasingly assuming leadership roles at both the national and the local levels. | Расширение прав женщин: женщины в Бангладеш во все большей степени берут на себя роль лидеров как на национальном, так и на местном уровнях. |
In their view, if the draft articles were to become a convention, States would need to know what commitments they were assuming when becoming parties to it. | По их мнению, для того чтобы проект статей стал конвенцией, государствам нужно будет знать, какие обязательства они берут на себя, становясь ее участниками. |
Women, assuming in their communities the responsibility as mentors, can secure a future where all people belong in equality, in dignity, in community with others! | Женщины, которые в своих общинах берут на себя ответственность в качестве наставников, могут обеспечить создание будущего, в котором все люди объединены в равенстве, в достоинстве, в сообществе с другими! |
These flows are assuming added and increasing importance also as channels for the transfer of new technology. | Эти потоки приобретают дополнительное и растущее значение и в качестве каналов передачи новых технологий. |
Environmental factors are assuming greater importance in the present circumstances. | В существующих условиях более важное значение приобретают экологические факторы. |
Questions of environmental security are assuming increasing importance in European Union policies. | В политике, проводимой Европейским союзом, все большее значение приобретают вопросы экологической безопасности. |
As a result of male out-migration and employment in off-farm employment, European women in rural areas are assuming an increasingly important role and they are becoming more educated and professional in their management and marketing techniques. | В результате миграции мужчин в города и их занятости в сферах, не относящихся к сельскому хозяйству, европейские женщины, проживающие в сельских районах, приобретают все более важную роль, при этом повышается их образовательный и профессиональный уровень в области управления и сбыта продукции на рынках. |
Hence, customer relations was assuming increasing importance. | Следовательно, все большую значимость приобретают отношения с клиентами. |
UNESCO actively participated in the World Conference, assuming the overall responsibility of organizing the Scientific and Technical Poster session and co-organizing with WMO the Technical Committee on Warning Systems. | ЮНЕСКО приняла активное участие в работе Всемирной конференции, взяв на себя полностью ответственность за организацию заседаний по теме "Плакат в научно-технической области", а также организовав совместно с ВМО заседания Технического комитета по системам оповещения. |
It could be of great help in that connection, possibly by assuming some responsibility for the implementation of human rights by other Governments. | Она может оказать большую помощь в этом отношении, возможно взяв на себя часть ответственности за осуществление прав человека другими правительствами. |
We would have favoured moving the camps or a true neutralization of the area, while assuming the responsibility of securing our own border. | Мы поддержали бы перемещение лагерей или подлинную нейтрализацию этого района, в то же время взяв на себя ответственность за обеспечение безопасности наших собственных границ. |
But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. | Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете. |
After further training through June 2002, the battalion will begin operations by assuming responsibility in the Lautem district. | После дальнейшей подготовки, которая будет продолжаться по конец июня 2002 года, батальон приступит к своим операциям, взяв на себя ответственность в округе Лаутем. |
Pardon me for assuming. | Уж извините за предположение. |
Assuming our ghost has something to sell, Fashion Week's a great cover. | Да, хорошее предположение что наш призрак хочет что-то продать, Неделя моды хорошее прикрытие. |
Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. | Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным. |
Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. | Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным. |
Assuming you're right. | Такое предположение, ваше право. |
(However, in the hard real-time embedded systems where barrel processors are often found, memory access costs are typically calculated assuming worst-case cache behavior, so this is a minor concern. | (Однако, в режиме жёсткого реального времени во встраиваемых системах, где barell процессоры встречаются чаще, стоимость доступа к памяти, как правило, рассчитана исходя из предположения о худшем промахе мимо кэша, так что это незначительная проблема. |
The TLFs were calculated assuming implementation of the Clean Air Act by year 2010, and further reductions implemented in 2010. | ФЦН были рассчитаны исходя из предположения об осуществлении Закона о чистом воздухе к 2010 году и принятии в 2010 году дополнительных мер по сокращению. |
The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. | Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий. |
Assuming the same monthly level of expenditures amounting to $2.3 million, the cost for the biennium 1998-1999 is estimated at approximately $56 million. | Исходя из предположения о том, что ежемесячный объем расходов будет, соответственно, составлять 2,3 млн. долл. США, ориентировочный объем расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов составляет около 56 млн. долл. США. |
Percentage of staff potentially on a career track as a result of resolution 37/126, including fixed-term staff serving under the 100 series of the Staff Rules, assuming they all meet or will meet the condition of 5 years of good service: 90.1 | Процентная доля персонала, потенциально относящегося к карьерному персоналу на основании резолюции 37/126, включая сотрудников, работающих по срочным контрактам на основе Правил о персонале серии 100, исходя из предположения о том, что все они отвечают или будут отвечать требованию в отношении пяти лет добросовестной службы: |
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of its nineteenth session, before assuming their duties. | В соответствии с правилами процедуры Подкомитета новые члены Подкомитета сделали торжественное заявление на открытии его девятнадцатой сессии, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей. |
An appointment had been made: the new incumbent, who would soon be assuming his duties, had nearly three decades of oversight experience. | Назначение было произведено и новый сотрудник, имеющий почти тридцатилетний опыт работы в надзорных органах, уже в ближайшее время приступит к исполнению своих обязанностей. |
On 1 March 2001, Ukraine is assuming the Presidency of the United Nations Security Council - the body which bears a great part of responsibility for the hopes that the peoples of the planet place on the role of the world Organization in building a better world. | 1 марта 2001 года Украина приступает к исполнению функций Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, органа, на который возлагается значительная ответственность за осуществление тех надежд, которые народы планеты связывают с ролью этой мировой организации в построении лучшего мира. |
We also wish to commend the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sukehiro Hasegawa, both for assuming his new functions and for the work at the head of the Mission. | Мы также хотели бы поздравить Специального представителя Генерального секретаря г-на Сукэхиро Хасэгаву с тем, что он приступил к исполнению новых обязанностей и поблагодарить его за его работу во главе Миссии. |
After formally assuming his position as Hand of the King, Tywin makes it clear to Cersei that she is no longer welcome at Small Council meetings, de facto stripping her of political authority. | После того, как Тайвин официально приступает к исполнению своих обязанностей в качестве Десницы Короля, он даёт Серсее понять, что ей больше не рады на заседании Малого Совета, лишая её последних остатков политического авторитета. |
The Government has consistently come out in favour of assuming new commitments to adapt the Republic's internal legal framework to international standards. | Правительство последовательно выступает за принятие новых обязательств по адаптации внутренней правовой структуры Республики к международным нормам. |
One of the key achievements realised so far both on the central and the local levels, is the undertaking of collaboration and assuming responsibility for these problems by various Ministries involved in the implementation of the Programme, but also by the services working directly in local communities. | Одним из важнейших достижений на центральном и местном уровнях на данный момент является установление сотрудничества и принятие ответственности за решение указанных проблем различными министерствами, участвующими в реализации Программы, и службами, непосредственно взаимодействующими с местными общинами. |
Regarding oceans stewardship, it was noted that it included assuming responsibility and taking actions for a greater improvement of the marine environment and ensuring the stability of development. | Что касается управления хозяйством Мирового океана, то было отмечено, что оно предполагает ответственность и принятие мер по более значительному улучшению состояния морской среды и по обеспечению стабильности развития. |
Furthermore, following an evaluation of the efficiency of services provided by the International Computing Centre, measures for assuming the responsibility for some of those services have been determined to be the most cost-effective arrangement. | Кроме того, после оценки эффективности услуг, предоставляемых Международным вычислительным центром, был сделан вывод о том, что наиболее эффективным с точки зрения затрат вариантом будет принятие на себя Отделом функций по предоставлению некоторых из этих услуг. |
All levels of government must give visible support to the returns process, including developing strategies to reach out to Kosovo Serbs and other communities; ensuring that the majority community understands and accepts its responsibility for sustainable returns; and assuming responsibility for humanitarian assistance to returnees. | Правительство на всех уровнях должно оказывать заметную поддержку процессу возвращения, включая: разработку стратегий по налаживанию контакта с косовскими сербами и другими общинами; обеспечение понимания и принятия на себя ответственности общинами большинства за устойчивое возвращение; и принятие на себя ответственности за оказание гуманитарной помощи возвращающимся. |