Английский - русский
Перевод слова Assuming

Перевод assuming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вступления (примеров 52)
Prior to assuming his current position, he served as Deputy Assistant Secretary in the Bureau of African Affairs at the United States Department of State from 2015 to 2017. До вступления в должность был заместителем министра по здравоохранению в министерстве по делам ветеранов США с 2015 по 2017 год.
Upon assuming his duties on 8 September 1995, the Registrar undertook a variety of activities which were necessary for the Tribunal to begin work at its seat in Arusha. После вступления в должность 8 сентября 1995 года Секретарь предпринял целый ряд мер, необходимых для того, чтобы Трибунал мог приступить к работе в своем местонахождении в Аруше.
We also appreciate your efforts to maintain and improve the performance of the CTC since assuming the chairmanship in April. Pakistan shares the international concern about terrorism. Мы также высоко оцениваем усилия, прилагаемые Вами в целях продолжения и совершенствования работы КТК с момента Вашего вступления на пост его Председателя в апреле. Пакистан разделяет обеспокоенность международного сообщества в отношении терроризма.
Since assuming her post, the Special Rapporteur has repeatedly recommended to the Government that it establish an ombudsman's office to represent citizens' human rights interests before the Government. После своего вступления в должность Специальный докладчик неоднократно рекомендовала правительству создать Управление омбудсмена, которое выполняло бы функцию выразителя интересов граждан, касающихся защиты прав человека, по отношению к правительству.
Shortly after assuming his new office in January 1993, Governor Lutali announced that he had requested the Department of the Interior to conduct an audit of the Territory's public finances. 8 Вскоре после своего вступления в новую должность в январе 1993 года губернатор Лутали объявил, что он обратился в министерство внутренних дел с просьбой провести ревизию государственных финансов территории 8/.
Больше примеров...
Приобретает (примеров 64)
Although we will take up the item on Afghanistan later, I should like to say that the humanitarian situation there is assuming serious proportions. Хотя мы рассмотрим вопрос о положении в Афганистане позднее, я хотел бы обратить внимание на то, что гуманитарная ситуация в этой стране приобретает серьезные масштабы.
Training was assuming greater importance following the establishment of a human rights chair, a separate discipline that would form part of the training course for future police officers. С другой стороны, повышенное значение приобретает профессиональная подготовка, о чем свидетельствует выделение проблематики прав человека в совершенно самостоятельную учебную дисциплину, которая отныне будет являться неотъемлемой частью программы обучения будущих сотрудников полиции.
Equally importantly, the growing menace of piracy in and around Somalia waters is fast assuming alarming proportions given its exploitation by professional criminal syndicates. В равной степени серьезной представляется ситуация, при которой растущая угроза пиратства в сомалийских водах и вокруг них быстро приобретает тревожные масштабы в силу того, что к нему подключились профессиональные преступные синдикаты.
The issue of potential wood supply is assuming increasing importance in the light of rapidly increasing demand for wood energy. Вопрос о потенциальном предложении древесины приобретает все большее значение ввиду быстрого роста спроса на энергию на базе древесины.
Privatization is making its intrusion at all levels of education, and the phenomenon of education as an attractive business is assuming alarming proportions, with scant control by public authorities. Процесс приватизации идет на всех уровнях образования, и такое явление, как использование образования в качестве привлекательного источника коммерческой деятельности, приобретает ошеломляющие масштабы при незначительном контроле со стороны государственных органов управления.
Больше примеров...
Вступлением на (примеров 58)
The President: I thank the representative of Russia for the kind words he addressed to me. Mr. Ryan: I congratulate Singapore on assuming the presidency, and I congratulate the Russian Federation on its efficient handling of business last month. Г-н Райан: Я хочу поздравить Сингапур со вступлением на пост Председателя и воздать должное Российской Федерации за эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце.
Mr. PEARSON (New Zealand): Mr. President, since this is the first time I am taking the floor during your presidency, let me convey New Zealand's warm congratulations on your assuming the Chair. Г-н ПИРСОН (Новая Зеландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку я впервые беру слово под Вашим председательством, позвольте мне выразить теплые поздравления Новой Зеландии в связи с Вашим вступлением на пост Председателя.
In assuming the chairmanship of the OCSE, Belgium wanted to clearly show its commitment to multilateralism and international cooperation. Своим вступлением на пост Председателя ОБСЕ Бельгия хотела бы ясно продемонстрировать свою приверженность многостороннему подходу и международному сотрудничеству.
I give the floor to the representative of the United Kingdom. Sir John Sawers: May I start by congratulating you, Mr. President, on assuming the presidency of this Council, my first chance to do so. Я предоставляю слово представителю Соединенного Королевства. Сэр Джон Соэрс: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета, поскольку мне впервые представилась возможность сделать это.
Ms. RAJMAH (Malaysia): Let me first convey my greetings and congratulations to Ambassador Andras Szabo of Hungary on assuming the presidency of the Conference on Disarmament. Г-жа РАДЖМА (Малайзия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне приветствовать и поздравить посла Венгрии Андраша Сабо со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению.
Больше примеров...
При условии, что (примеров 91)
I mean, assuming they haven't been re-labeled again... Я хочу сказать, при условии, что они не были опять переименованы...
Well... assuming there is a tomorrow. Ну... при условии, что "завтра" будет.
Now, assuming the heart's in an HP machine now... we've got about seven hours until it expires, along with the kid's chances. При условии, что сердце хранят правильно, у нас есть семь часов, пока оно не пропадёт, как и шансы парня.
I will be driving 50 of our finest senior citizens to the polls, assuming, of course, that they remember that I'm coming for them. Я подвезу 50 пожилых людей из нашего района к избирательным участкам, конечно, при условии, что они запомнят, что я их подвез.
We can do all that, assuming we can recover the stargate in Antarctica, and assuming it does what you say it does. Мы можем все это сделать, при условии, что получим врата в Антарктиде и в случае, если они работают так, как вы описываете.
Больше примеров...
Предполагая, что (примеров 61)
I send my Deputy Force Commander, who is not just any person, to the Commission meetings - assuming they take place. Для участия в заседаниях Комиссии, предполагая, что они проводятся, я направляю заместителя Командующего силами, который не является человеком со стороны.
And, assuming we find him, I'm trying to build a case to arrest and hold him on. И, предполагая, что мы его найдем, я пытаюсь построить дело для ареста и задержания.
Assuming the painting's true to life. Предполагая, что картина реалистичная.
Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine. Предполагая, что вы добавите X11 и другие дополнительные пакеты, вам придется запланировать примерно 800 мегабайт для такого типа установки.
Assuming the benefactor to be Havisham, he visits her and promises not to let her down. Предполагая, что благодетелем является мисс Хэвишем, Пип навещает её и обещает не допустить нарушения условий.
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 78)
However, the mandates of those organizations sometimes prevent them from assuming responsibility for broader segments of the population. Однако мандаты этих организаций зачастую не позволяют им взять на себя ответственность за более широкие слои населения.
Yet it had been prevented from assuming a legally binding commitment under the Kyoto Protocol and counted on the help of other States in reversing that situation. Однако, поскольку ей не удалось взять на себя имеющее обязательную юридическую силу обязательство в рамках Киотского протокола, страна надеется, что при помощи других государств эта ситуация будет развиваться в обратном направлении.
However, new permanent members from developing countries would be committed to dispelling such misperceptions by assuming the onerous obligations inherent in such a status, especially in respect of maintaining international peace and security. Однако новые постоянные члены из развивающихся стран намерены разрушить эти ложные представления и готовы взять на себя соответствующие данному статусу серьезные обязательства, в особенности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности.
The attainment of meaningful transformation in the world system calls for a United Nations capable of assuming a vanguard role in development and in advancing human society and security. Для существенной трансформации мировой системы необходима такая Организация Объединенных Наций, которая была бы способна взять на себя авангардную роль в сфере развития и в обеспечении становления и прогресса человеческого общества и укреплении безопасности.
The delegation of Poland informed the Steering Body that Poland intended to assume the role of lead country for the Task Force. Poland envisaged co-chairing it with the United Kingdom in 2003, and would envisage assuming the chairmanship together with another co-chair. Делегация Польши проинформировала Руководящий орган о том, что Польша намерена взять на себя роль страны - руководителя Целевой группы. Польша предполагает сопредседательствовать в этой Группе с Соединенным Королевством в 2003 году и она готова председательствовать совместно с другим сопредседателем.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 54)
To explain how this article may apply, it is necessary to specify the circumstances in which it may apply, assuming the suspect to be on French territory. Для изложения условий осуществления данной статьи необходимо уточнить различные случаи, в которых эта статья может применяться, учитывая, что подозреваемое лицо предположительно находится на французской территории.
Assuming the list is in that briefcase, we need to get a look before Diana delivers it to her. Учитывая, что список в кейсе, мы должны увидеть его прежде, чем Диана отдаст агенту.
22,916 days, and that's assuming you get some old person's disease. 22916 дней, и это учитывая, что у тебя будет в старости какая-то болезнь.
Assuming we don't hit anything. Учитывая, что мы ни с чем не столкнемся.
Assuming you let her know she has one since she's a servant and you're a duke. Полагаю, ты дал ей знать, что выбор у нее есть Учитывая, что она служанка, а ты герцог
Больше примеров...
Предположив (примеров 15)
Assuming they are the Indies, then they must be the East Indies, the most easterly point of the Indies, do you see? Предположив, что это Индия, тогда это должна быть Ост-Индия, самая восточная точка Индии, понятно?
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений?
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год.
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа.
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа.
Больше примеров...
Берут на себя (примеров 54)
Today, the most serious challenge is that the culprits are assuming the role of the prosecutor. Сегодня самый серьезный вызов заключается в том, что преступники берут на себя роль прокурора.
International staff are gradually being replaced by Kosovo staff and are increasingly assuming the role of advisors and facilitators rather than managers. Международные сотрудники постепенно заменяются косовскими и все чаще берут на себя роль консультантов и посредников, а не руководителей.
Empowerment of women: Women in Bangladesh are increasingly assuming leadership roles at both the national and the local levels. Расширение прав женщин: женщины в Бангладеш во все большей степени берут на себя роль лидеров как на национальном, так и на местном уровнях.
The residual responsibilities of UNIPSIL are being transferred to the United Nations country team at a time when national institutions are assuming greater responsibility and ownership for the country's peacebuilding and development agenda. Передача остаточных функций ОПООНМСЛ страновой группе Организации Объединенных Наций происходит в период, когда национальные структуры берут на себя более серьезные обязанности по выполнению программы миростроительства и развития в стране и ответственность за ее исполнение.
National statistical offices are also increasingly assuming new responsibilities in that field, with a view to strengthening "data sovereignty" in this critical area of development. Помимо этого, национальные статистические управления все чаще берут на себя новые обязательства в этой области, с тем чтобы укрепить «суверенитет данных» в этой важнейшей области развития.
Больше примеров...
Приобретают (примеров 36)
With illegal migration and the smuggling of persons assuming new dimensions, economic and social policies in the host countries have become an imperative. Поскольку нелегальная миграция и контрабанда людей приобретают новые масштабы, экономическая и социальная политика в принимающих странах обрела императивный характер.
Globalization results in even the smallest conflict assuming larger implications and dimensions in a very short time. Глобализация ведет к тому, что даже самые незначительные конфликты очень быстро порождают более серьезные последствия и приобретают более широкие масштабы.
Yet the problems of hunger, malnutrition, disease and unemployment are assuming alarming proportions, and in many cases the growth of these problems is even more apparent than in the past. Однако проблемы, связанные с голодом, недоеданием, болезнями и безработицей, приобретают угрожающие масштабы и во многих случаях острота этих проблем становится даже более очевидной, чем в прошлом.
The incidence of divorce, single parenthood and parentless childhood, homelessness, and street-begging by children, young adults and the old, though not new phenomena, are assuming new dimensions. Такие явления, как разводы, воспитание детей одним из родителей, существование детей-сирот, бездомных, детей, молодых и пожилых лиц-уличных попрошаек, хотя они и не являются новыми, приобретают новое звучание.
Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки.
Больше примеров...
Взяв на себя (примеров 46)
We need, now more than ever, from referring to the example and assuming the role of leadership we will do flag. Нам необходимо сейчас более чем когда-либо ссылаться на пример, взяв на себя роль руководства мы будем делать флаг.
We already undertook steps in that direction in the past, assuming our full responsibility, and we understand the impatient expectations of some countries in this forum for concrete progress on that path. В прошлом мы уже предприняли шаги в этом направлении, взяв на себя всю полноту своей ответственности, и мы понимаем то нетерпение, с которым на этом форуме некоторые страны рассчитывают на конкретный прогресс в этом направлении.
In assuming the delegation of authority for field procurement, the Department of Field Support will also assume the responsibility to sub-delegate procurement authority and to designate selected officials as being suitable to receive such delegations. Взяв на себя делегированные полномочия за обеспечение закупок для полевых операций, Департамент полевой поддержки также возьмет на себя ответственность за дальнейшее делегирование полномочий на осуществление закупочной деятельности и отбор и назначение сотрудников, которым можно доверить такие делегированные полномочия.
My Government has mobilized to put an end to those threats, thereby assuming its primary responsibility for ensuring public order and security in a democratic framework. Мое правительство мобилизовало все силы для того, чтобы положить конец этим угрозам, тем самым взяв на себя главную ответственность за обеспечение общественного порядка и безопасности в демократическом контексте.
We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства.
Больше примеров...
Предположение (примеров 11)
Pardon me for assuming. Уж извините за предположение.
I think the only mistake in our profile was assuming there was something wrong with his physical composition, reducing him to some sort of stereotype. Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием.
Assuming our ghost has something to sell, Fashion Week's a great cover. Да, хорошее предположение что наш призрак хочет что-то продать, Неделя моды хорошее прикрытие.
Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу.
There is nothing to indicate that the State party is correct in assuming probably not stayed in the author's home. Предположение государства-участника о том, что Н.Д., вероятно, не проживал в доме автора, ничем не подтверждается.
Больше примеров...
Исходя из предположения (примеров 19)
(However, in the hard real-time embedded systems where barrel processors are often found, memory access costs are typically calculated assuming worst-case cache behavior, so this is a minor concern. (Однако, в режиме жёсткого реального времени во встраиваемых системах, где barell процессоры встречаются чаще, стоимость доступа к памяти, как правило, рассчитана исходя из предположения о худшем промахе мимо кэша, так что это незначительная проблема.
The UNFCCC secretariat is more optimistic, assuming a significant uptake of CCS for power plants and industrial facilities in its mitigation scenario, with projected investment to be at least $75 billion by 2030. Секретариат РКООНИК настроен более оптимистично, исходя из предположения о значительном внедрении КХУ на электростанциях и промышленных объектах в своем сценарии уменьшения воздействия, в котором прогнозируются инвестиции на сумму не менее 75 млрд. долл. к 2030 году.
In 2009, depreciation was calculated assuming a residual value of 10 per cent of the acquisition value, whereas in 2010 assets were fully depreciated over their useful lives. В 2009 году амортизация исчислялась исходя из предположения, что остаточная стоимость составляет 10 процентов от стоимости приобретения, тогда как в 2010 году стала амортизироваться за период эксплуатации активов вся их стоимость.
That's assuming your partner even trusts you in the first place. Исходя из предположения, что твой партнер тоже доверяет тебе.
Payback period assuming rental escalation of 7.5 per cent from 2005 Срок окупаемости, исходя из предположения относительно увеличения расходов на аренду на 7,5 процента начиная с 2005 года
Больше примеров...
Исполнению (примеров 33)
The term of office of all the newly elected members will start on 1 January 2011 and, in conformity with the Subcommittee's rules of procedure, they will make a solemn declaration at the opening of the February 2011 session before assuming their duties. Срок полномочий всех избранных новых членов начинается 1 января 2011 года, и в соответствии с правилами процедуры Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей, на открытии сессии в феврале 2011 года они сделают торжественное заявление.
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, all new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of the February 2013 session before assuming their duties. В соответствии с правилами процедуры Подкомитета все вновь избранные члены Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению обязанностей, выступили с торжественным заявлением на открытии февральской сессии 2013 года.
Upon assuming his functions, my Representative and Special Envoy to the Central African Republic, General Amadou Toumani Touré, confirmed the seriousness of the current situation. Пока он приступал к исполнению своих функций, мой Представитель и мой Специальный посланник в Центральноафриканской Республике генерал Амаду Тумани Туре провел оценку серьезности нынешнего положения.
Since assuming my responsibilities as President, I have also stressed the importance of cooperation and coordination among the principal organs of the United Nations. С тех пор как я приступил к исполнению обязанностей Председателя, я также подчеркиваю важность сотрудничества и координации между главными органами Организации Объединенных Наций.
As I do not belong to the world of disarmament experts, I took pains to review the records of earlier years. I believe that it is very difficult to be original on issues that have been addressed by all presidents upon assuming this brief but intense mandate. И, на мой взгляд, очень трудно сказать что-то новое по поводу тех проблем, на которые указывали все председатели, приступая к исполнению своих обязанностей в рамках быстротечных, но напряженных мандатов.
Больше примеров...
Принятие (примеров 19)
ECAs charge a premium (paid up-front or during the construction period and financeable) for assuming commercial or political risks associated with the loan. АКЭ взимает страховую премию (выплачиваемую авансом или в ходе строительства и которая может быть профинансирована за принятие коммерческих или политических рисков, связанных с выдачей займа.
Assuming, of course, you keep us both alive. Принятие, конечно, нас обоих живыми
(e) Haitian authorities progressively assuming full responsibility for electoral security. ё) последовательное принятие на себя гаитянскими властями полной ответственности за обеспечение безопасности в ходе выборов.
A BATNEEC scenario, assuming the same technological measures in all countries. сценария НИМНЧЗ, предполагающего принятие аналогичных технологических мер во всех странах.
Regarding oceans stewardship, it was noted that it included assuming responsibility and taking actions for a greater improvement of the marine environment and ensuring the stability of development. Что касается управления хозяйством Мирового океана, то было отмечено, что оно предполагает ответственность и принятие мер по более значительному улучшению состояния морской среды и по обеспечению стабильности развития.
Больше примеров...