| She commended the Executive Director for having shaped the work programme according to his new priorities so soon after assuming his post at UN-Habitat. | Она высоко оценила деятельность Директора-исполнителя по формированию программы работы в соответствии с его новыми первоочередными задачами в такие сжатые сроки после его вступления в должность в ООН-Хабитат. |
| Shortly after assuming his functions, the High Commissioner participated in the discussions of the Administrative Committee on Coordination on follow-up to the World Conference. | Вскоре после вступления в должность Верховный комиссар участвовал в обсуждении в Административном комитете по координации вопроса о последующих мерах в связи со Всемирной конференцией. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia has paid particular attention to the question of minorities since assuming her post in September 1995. | З. Что касается положения в области прав человека на территории бывшей Югославии, то со времени вступления в свою должность в сентябре 1995 года Специальный докладчик обращает особое внимание на вопрос о меньшинствах. |
| The Protection of Civilians Section also worked in close collaboration with the Humanitarian Coordinators Strengthening Project on ensuring that all incoming humanitarian coordinators are carefully trained on protection issues before assuming their duties. | Секция по защите гражданского населения тесно взаимодействовала с проектом по укреплению потенциала координаторов по гуманитарным вопросам в обеспечении тщательной подготовки всех новых координаторов по гуманитарным вопросам по вопросам, касающимся защиты, до их вступления в должность. |
| Since assuming my functions in 1997, I have been considering the advantages in the longer term, including continuity and greater familiarity with events in Cyprus, of reverting to the previous practice of having a Special Representative of the Secretary-General resident on the island. | С момента вступления на занимаемую мною должность в 1997 году я рассматривал долгосрочные преимущества, включая преемственность и лучшее знание событий на Кипре, возобновления предыдущей практики, в соответствии с которой Специальный представитель Генерального секретаря базировался на острове. |
| Various aspects of this phenomenon, which is not new but which is assuming serious proportions, need to be studied, including the humanitarian aspects of its repercussions. | Необходимо изучить различные аспекты этого явления, которое не является новым, но приобретает серьезные масштабы, включая гуманитарные аспекты его последствий. |
| Mr. DEL MAR (Philippines) said that in a world where confrontation between the super-Powers no longer took centre stage, the work of the International Law Commission was assuming particular importance. | Г-н ДЕЛЬ МАР (Филиппины) говорит, что в мире, в котором противостояние супердержав отныне не является центральной проблемой, работа Комиссии международного права приобретает особое значение. |
| Terrorism is today assuming apocalyptic proportions. | Терроризм сегодня приобретает апокалипсические масштабы. |
| Mr. Decaux noted that article 13 of the European Convention on Human Rights, which provided for a right to an effective remedy before a national authority, was assuming greater importance. | Г-н Деко отметил, что все большее значение приобретает статья 13 Европейской конвенции о правах человека, в которой предусматривается право на эффективное средство правовой защиты в государственном органе. |
| The functions of government often become increasingly militarized, with the armed forces assuming civilian police functions and military courts trying civilians; often the military's power is beyond the reach of civilian control. | Деятельность правительства нередко приобретает отчетливо военизированный характер; функции гражданской полиции возлагаются на вооруженные силы, а гражданские лица становятся подсудны военным судам; военные власти в своих действиях зачастую неподконтрольны гражданским учреждениям. |
| I congratulate Belarus on assuming the presidency. | Я поздравляю представителя Беларуси со вступлением на пост Председателя. |
| I would also like to express my gratitude for the very warm words of welcome I received after assuming my functions as head of the Argentine delegation. | Мне также хочется, пользуясь случаем, выразить признательность за теплые слова приветствия в связи с моим вступлением на пост главы аргентинской делегации. |
| Allow me at this point to congratulate Mr. Soren Jessen-Petersen, Special Representative for Kosovo of the United Nations Secretary-General, in assuming this very important duty. | Позвольте мне поздравить Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Косово г-на Сорена Йесена Петерсена с вступлением на этот исключительно важный пост. |
| Mr. Im Han-taek (Republic of Korea): Mr. President, like others, I would like to express my thanks and my congratulations to you on assuming the presidency at this critical time. | Г-н Им Хан Дэк (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, присоединяясь к другим ораторам, я бы хотел выразить свою признательность и поздравить Вас с вступлением на пост Председателя в этот критический момент. |
| I give the floor to the representative of the United Kingdom. Sir John Sawers: May I start by congratulating you, Mr. President, on assuming the presidency of this Council, my first chance to do so. | Я предоставляю слово представителю Соединенного Королевства. Сэр Джон Соэрс: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета, поскольку мне впервые представилась возможность сделать это. |
| That's assuming it was a state and not an act. | При условии, что он на самом деле был в плохом состояние, а не играл на публику. |
| That's assuming we now see eye-to-eye, Pascal. | При условии, что мы сейчас с глазу на глаз. |
| Well, that's assuming the focus of our investigation is an inmate. | Ну, при условии, что объектом нашего расследования будет заключенный. |
| As Ghana moves forward, assuming no substantial downturn in the general economic and political situation, the basic legal, tax and accounting frameworks are in place to support investment. | По мере того как Гана продвигается вперед по этому пути, при условии, что не произойдет какого-либо существенного спада в общеэкономической и политической областях, она уже имеет базовые юридические, налоговые и бухгалтерские механизмы для стимулирования инвестиций. |
| Assuming we find it in time. | При условии, что найдем его вовремя. |
| And assuming you still want to know how the story ends... | Предполагая, что ты всё ещё хочешь узнать, чем закончится история... |
| Assuming it hasn't been cleaned out already. | Предполагая, что он не был уже обчищен. |
| Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine. | Предполагая, что вы добавите X11 и другие дополнительные пакеты, вам придется запланировать примерно 800 мегабайт для такого типа установки. |
| Well, assuming you don't have time to check your messages either. | Ну, предполагая, что у вас Нет Времени Чтобы проверить также свои сообщения. |
| Especially those who like to show you have no knowledge or imagine to have, assuming the owners of the truth and because of that inaccessible to any other position or argument. | Особенно тех, кто хотел показать, у вас нет знаний или себе иметь, предполагая, что владельцы правду и поэтому недоступных для любой другой позиции или аргумент. |
| We believe that, after over a decade of peace implementation and State-building reforms, Bosnians are capable of assuming greater responsibility for the future of their country. | Мы полагаем, что после десяти лет осуществления мирного соглашения и реформ в области государственного строительства боснийцы способны взять на себя большую долю ответственности за будущее своей страны. |
| His Government would also be assuming primary responsibility for finding durable solutions to the problem of internally displaced persons and for establishing the necessary conditions for their safe and sustainable return to their homes. | Его правительство также намерено взять на себя главную ответственность за изыскание прочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц и за создание необходимых условий для их безопасного и устойчивого возвращения в свои дома. |
| Germany has been and remains willing to take responsibility. That includes assuming a permanent seat on a reformed Security Council. | Германия была готова и сейчас готова взять на себя ответственность, в том числе по выполнению функции постоянного члена в реформированном Совете Безопасности. |
| Significantly, this assistance on the part the international community would help build the capacities of the Liberian authorities in assuming full responsibility for the reconstruction programme. | Важно, что эта помощь со стороны международного сообщества будет содействовать тому, чтобы власти Либерии были в состоянии взять на себя всю полноту ответственности за осуществление программы восстановления. |
| The State's concern with social issues is clearly expressed in the preamble to the Constitution, as is its commitment to assuming its full responsibilities towards citizens by securing social justice and equality and balanced social development for all regions. | Озабоченность государства социальными вопросами четко выражена в преамбуле Конституции, равно как и его решимость взять на себя всю ответственность перед гражданами путем обеспечения социальной справедливости, равенства и сбалансированного социального развития всех районов. |
| Finally, assuming the desirability of identifying and setting out fundamental standards of humanity, the question arises of the means by which this should be done. | Наконец, учитывая желательность разработки и установления основополагающих стандартов гуманности, встает вопрос о том, каким образом это должно быть осуществлено. |
| Assuming, of course, that Karen Jennings is still alive. | Учитывая, конечно же, что Карен Дженигс все еще жива. |
| Assuming continuing reforms in countries such as Brazil, India, South Africa, and Russia, emerging markets could well fill some of the growth gap left by the largest economies. | Учитывая продолжающиеся реформы в таких странах, как Бразилия, Индия, Южная Африка и Россия, развивающиеся рынки вполне могли бы частично заполнить провал в росте, оставленный крупнейшими экономическими системами. |
| Well, assuming Ms. Clarke has indeed met her fate, there's only one person alive who can refute it. | Чтож, учитывая, что Миссис Кларк на самом деле мертва, есть только один человек, который может ее опровергнуть. |
| Given Nicaragua's relative lack of resources, her Government was wary of assuming new and possibly costly obligations that were not justified by the level of need for them. | Учитывая относительную нехватку ресурсов в Никарагуа, ее правительство с осторожностью берет на себя новые и возможно дорогостоящие обязательства, которые не оправдываются степенью потребности в них. |
| Begin with your name, assuming you're allowed to tell us that much. | Начни со своего имени, предположив, что об этом тебе можно говорить. |
| Even assuming the best-case scenario - that SARS is eliminated by the end of this year - increased flu vaccination and better availability of diagnostics will benefit millions of people worldwide. | Даже предположив, что события будут развиваться по самому лучшему сценарию - например, ТОРС устранен к концу этого года - увеличение вакцинации против гриппа и более доступная диагностика принесут пользу миллионам людей во всем мире. |
| Assuming the incorrect dates in your files are the only numbers that mattered, I ran the permutations. | Предположив, что важны только неверные даты, я запустил перестановки. |
| Assuming Krakow would be the biggest user... | Предположив, что Краков крупнейший пользователь... |
| Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. | Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа. |
| National execution involves Governments assuming overall responsibility for the formulation and management of projects. | Национальное исполнение предполагает, что правительства берут на себя общую ответственность за разработку проектов и управление ими. |
| The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards. | Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека. |
| Less than a month before independence, the new institutions are assuming a number of functions and responsibilities in areas such as public administration, security, and social and economic affairs. | Сейчас, когда осталось меньше месяца до провозглашения независимости, вновь созданные учреждения берут на себя функции и обязанности в таких областях, как государственное управление, безопасность и социально-экономическая деятельность. |
| More nations are assuming the responsibility and the costs of meeting global challenges. | Все больше стран берут на себя ответственность и расходы в связи с реагированием на глобальные вызовы. |
| It was concerned that instead of providing genuine practical and expert assistance to States for the implementation of treaty obligations, Committees, including the Human Rights Committee, and individual experts were inappropriately assuming the function of judges. | Она обеспокоена тем, что вместо оказания реальной практической и экспертной помощи государствам в выполнении ими своих договорных обязательств, комитеты, в частности Комитет по правам человека, и отдельные эксперты берут на себя несвойственные им «судебные» функции. |
| Regional and subregional economic groupings are assuming an important role in building capacity to promote development and bargaining for better terms in external transactions; they should be encouraged to involve civil society in their policy-making processes. | Региональные и субрегиональные экономические группировки приобретают важную роль в создании возможностей поощрения развития и ведения переговоров об улучшении условий осуществления внешних операций; следует поощрять их к вовлечению гражданского общества в процессы выработки их стратегии. |
| These elements are assuming special importance in light of the efforts being made to directly address the deeper characteristics, situations and problems in conflict or crisis areas. | Эти элементы приобретают еще большее значение в свете усилий, прилагаемых непосредственно для устранения особых сложностей, ситуаций и проблем в зонах конфликтов или кризисов. |
| As a result of male out-migration and employment in off-farm employment, European women in rural areas are assuming an increasingly important role and they are becoming more educated and professional in their management and marketing techniques. | В результате миграции мужчин в города и их занятости в сферах, не относящихся к сельскому хозяйству, европейские женщины, проживающие в сельских районах, приобретают все более важную роль, при этом повышается их образовательный и профессиональный уровень в области управления и сбыта продукции на рынках. |
| In a globalized world, health issues are assuming greater importance as the nexus between health, international security and development grows. | В глобализированном мире вопросы здравоохранения приобретают все большее значение по мере усиления связи между здравоохранением, международной безопасностью и развитием. |
| More than ever before, there is an urgent need to foster a consciousness of universal moral values in order to deal with present-day problems, all of which are assuming an increasingly global dimension. | Сейчас более чем когда-либо назрела потребность для повышения уровня осознания универсальных моральных ценностей в целях решения насущных проблем, которые все без исключения приобретают глобальные масштабы и все больше обостряются. |
| After assuming the major responsibility for monitoring developments in the region, OSCE continued to cooperate with the United Nations Police Support Group. | Взяв на себя основные функции по наблюдению за развитием событий в регионе, ОБСЕ продолжала сотрудничать с Группой Организации Объединенных Наций по поддержке полиции. |
| In 2002, UNFPA intensified its efforts to combat HIV/AIDS, assuming greater responsibility for ensuring a strong and coordinated system-wide response. | В 2002 году ЮНФПА активизировал свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, взяв на себя большую ответственность за принятие решительных и скоординированных общесистемных мер. |
| In the past the Government of my country has given practical support to this process by assuming specific responsibilities in the framework of the negotiations which led to the prohibition and destruction of all intermediate-range nuclear missiles. | В прошлом правительство моей страны конкретно поддержало этот процесс, взяв на себя конкретные обязательства в рамках переговоров, которые привели к запрещению и уничтожению всех ядерных ракет промежуточной дальности. |
| My Government has mobilized to put an end to those threats, thereby assuming its primary responsibility for ensuring public order and security in a democratic framework. | Мое правительство мобилизовало все силы для того, чтобы положить конец этим угрозам, тем самым взяв на себя главную ответственность за обеспечение общественного порядка и безопасности в демократическом контексте. |
| We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. | Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства. |
| It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. | Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения. |
| Pardon me for assuming. | Уж извините за предположение. |
| I think the only mistake in our profile was assuming there was something wrong with his physical composition, reducing him to some sort of stereotype. | Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием. |
| Assuming our ghost has something to sell, Fashion Week's a great cover. | Да, хорошее предположение что наш призрак хочет что-то продать, Неделя моды хорошее прикрытие. |
| Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. | Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным. |
| (However, in the hard real-time embedded systems where barrel processors are often found, memory access costs are typically calculated assuming worst-case cache behavior, so this is a minor concern. | (Однако, в режиме жёсткого реального времени во встраиваемых системах, где barell процессоры встречаются чаще, стоимость доступа к памяти, как правило, рассчитана исходя из предположения о худшем промахе мимо кэша, так что это незначительная проблема. |
| The TLFs were calculated assuming implementation of the Clean Air Act by year 2010, and further reductions implemented in 2010. | ФЦН были рассчитаны исходя из предположения об осуществлении Закона о чистом воздухе к 2010 году и принятии в 2010 году дополнительных мер по сокращению. |
| Under the suggested deployment option (pilot first), the project costs do not go beyond the end of 2013, assuming full funding as proposed and successful completion of tasks as planned. | В соответствии с рекомендуемым вариантом осуществления (внедрение на основе экспериментальной стадии) продолжительность финансирования проекта ограничивается концом 2013 года исходя из предположения о том, что предложенное финансирование будет обеспечено в полном объеме и запланированные мероприятия будут успешно завершены. |
| Percentage of staff potentially on a career track as a result of resolution 37/126, including fixed-term staff serving under the 100 series of the Staff Rules, assuming they all meet or will meet the condition of 5 years of good service: 90.1 | Процентная доля персонала, потенциально относящегося к карьерному персоналу на основании резолюции 37/126, включая сотрудников, работающих по срочным контрактам на основе Правил о персонале серии 100, исходя из предположения о том, что все они отвечают или будут отвечать требованию в отношении пяти лет добросовестной службы: |
| As at 31 December 2011, the funded ratio of actuarial assets to actuarial liabilities, assuming no future pension adjustments, was 130 per cent (140 per cent in the 2009 valuation). | По состоянию на 31 декабря 2011 года коэффициент обеспеченности, представляющий собой соотношение актуарных активов и актуарных обязательств и рассчитанный исходя из предположения, что пенсии в будущем корректироваться не будут, составил 130 процентов (по оценке 2009 года - 140 процентов). |
| Upon assuming his new functions in January 2013, the newly appointed Registrar also travelled on mission to Dar-es-Salaam and Kigali in February 2013. | Вновь назначенный Секретарь, приступивший к исполнению своих обязанностей в январе 2013 года, также совершил в этих целях в феврале 2013 года поездки в Дар-эс-Салам и Кигали. |
| Take a written oath of service witnessed by the Executive Secretary of the UNFCCC or his/her authorized representative before assuming his or her duties; | ё) принимают письменную присягу в присутствии Исполнительного секретаря РКИКООН или его/ее уполномоченного представителя, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей; |
| An appointment had been made: the new incumbent, who would soon be assuming his duties, had nearly three decades of oversight experience. | Назначение было произведено и новый сотрудник, имеющий почти тридцатилетний опыт работы в надзорных органах, уже в ближайшее время приступит к исполнению своих обязанностей. |
| Upon assuming his functions, my Representative and Special Envoy to the Central African Republic, General Amadou Toumani Touré, confirmed the seriousness of the current situation. | Пока он приступал к исполнению своих функций, мой Представитель и мой Специальный посланник в Центральноафриканской Республике генерал Амаду Тумани Туре провел оценку серьезности нынешнего положения. |
| After formally assuming his position as Hand of the King, Tywin makes it clear to Cersei that she is no longer welcome at Small Council meetings, de facto stripping her of political authority. | После того, как Тайвин официально приступает к исполнению своих обязанностей в качестве Десницы Короля, он даёт Серсее понять, что ей больше не рады на заседании Малого Совета, лишая её последних остатков политического авторитета. |
| The Government has consistently come out in favour of assuming new commitments to adapt the Republic's internal legal framework to international standards. | Правительство последовательно выступает за принятие новых обязательств по адаптации внутренней правовой структуры Республики к международным нормам. |
| For China, leadership means assuming additional risks. | Для Китая лидерство означает принятие дополнительных рисков. |
| That delegation expressed the view that the United Nations assuming the function of supervisory authority would further the aim of the Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Spaceb to increase the involvement of the private sector in the work of the Organization. | Данная делегация считала, что принятие Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа способствовало бы достижению цели третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целяхb, заключающейся в расширении участия частного сектора в деятельности Организации. |
| In many developing countries, assuming responsibility for a large number of people affected by the disease requires a reinforcement of health-care systems. | Во многих развивающихся странах принятие на себя ответственности за судьбу огромного числа инфицированных людей требует укрепления системы здравоохранения. |
| (b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. | Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности. |