| Shortly after assuming his functions, the High Commissioner participated in the discussions of the Administrative Committee on Coordination on follow-up to the World Conference. | Вскоре после вступления в должность Верховный комиссар участвовал в обсуждении в Административном комитете по координации вопроса о последующих мерах в связи со Всемирной конференцией. |
| Prior to assuming his current position, he served as Deputy Assistant Secretary in the Bureau of African Affairs at the United States Department of State from 2015 to 2017. | До вступления в должность был заместителем министра по здравоохранению в министерстве по делам ветеранов США с 2015 по 2017 год. |
| The latter should be trained before assuming their duties and should subsequently receive ongoing training, particularly in the field of human rights, in order to be able to incorporate international standards relating to fundamental rights in their judicial practice. | Следовало бы также обеспечить им соответствующую подготовку до вступления в должность, а затем, на последующем этапе, организовать непрерывное обучение, в частности по правам человека, с тем чтобы они могли применять в своих судах международные нормы, касающиеся основных прав. |
| Soon after assuming the post of High Commissioner, Mr. Lubbers devoted his first visit to going to this part of Africa, which indeed represents a real cause for concern for the international community today. | Вскоре после своего вступления в должность Верховного комиссара г-н Любберс впервые посетил эту часть Африки, которая действительно вызывает сегодня у международного сообщества реальную обеспокоенность. |
| You had to start your work by assuming the presidency of this body and we could already witness your skill and sense of humour in performing your difficult task: congratulations! | Вам пришлось начать свою работу со вступления на пост Председателя этого форума, и мы уже смогли убедиться в Вашем искусстве и чувстве юмора, которые Вы проявили при выполнении своей трудной миссии. |
| The tendency to blame foreigners for domestic problems is therefore assuming world-wide proportions. | Таким образом, стремление заклеймить иностранцев как основную причину внутриполитических проблем приобретает всемирный масштаб. |
| The strengthening of citizen participation in electoral and other political processes, in particular by women and indigenous peoples, is assuming greater urgency. | Все более важное значение приобретает расширение участия граждан, особенно женщин и коренного населения, в избирательных и других политических процессах. |
| The establishment of trilateral cooperation among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat in seeking optimum solutions for the strengthening of the Organization's capacity for peacekeeping - including preventive measures, peacekeeping and peacemaking - was assuming particular importance at the current time. | На данном этапе особое значение приобретает налаживание трехстороннего взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в поиске оптимальных решений по укреплению миротворческого потенциала Организации, включая превентивные меры, поддержание мира и миротворчество. |
| Terrorism is today assuming apocalyptic proportions. | Терроризм сегодня приобретает апокалипсические масштабы. |
| Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. | Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста. |
| We congratulate the United Kingdom on assuming the Council's presidency and assure its of Germany's support, while thanking our friends from Togo for their stewardship of the Council's work in February. | Мы поздравляем Соединенное Королевство с вступлением на пост Председателя и заверяем его в поддержке Германии, в то же время выражая признательность нашим друзьям из Того за их руководство работой Совета в феврале. |
| Mr. MOHER (Canada): Mr. President, on behalf of Canada, we congratulate you, the Ambassador and Permanent Representative of our neighbour, close friend and ally, on assuming the challenges of the presidency of the Conference on Disarmament. | Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, от имени Канады мы поздравляем Вас - посла и Постоянного представителя страны, являющейся нашим соседом, близким другом и союзником, - со вступлением на ответственный пост Председателя Конференции по разоружению. |
| Mr. Diab: Allow me, Sir, to congratulate you on assuming the presidency of the Council and to express our usual confidence in you and your team. | Г-н Диаб: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас со вступлением на этот высокий пост в Совете и заявить о нашем традиционном доверии к Вам и Вашим сотрудникам. |
| Ms. Villalobos: Like previous speakers, Sir, I would like to congratulate you on assuming the presidency of the Council for the month of February, and to thank the delegation of France for its presidency in January. | Г-жа Вильялобос: Г-н Председатель, как и предыдущие ораторы, я хотела бы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета в феврале и поблагодарить делегацию Франции за ее работу на посту Председателя в январе. |
| I should also congratulate you on your assuming the important office of Chairman of the Committee, and assure you of Australia's full cooperation and assistance during your entire term. | Хочу также поздравить Вас со вступлением на важный пост Председателя Комитета и заверить Вас во всестороннем сотрудничестве и содействии со стороны Австралии на всем протяжении Вашего пребывания на этом посту. |
| It is planned that the system will be rolled out in full by January 2015, assuming all resource needs are met. | Планируется, что система будет развернута в полном объеме к январю 2015 года при условии, что все потребности в ресурсах будут удовлетворены. |
| As Ghana moves forward, assuming no substantial downturn in the general economic and political situation, the basic legal, tax and accounting frameworks are in place to support investment. | По мере того как Гана продвигается вперед по этому пути, при условии, что не произойдет какого-либо существенного спада в общеэкономической и политической областях, она уже имеет базовые юридические, налоговые и бухгалтерские механизмы для стимулирования инвестиций. |
| percentage points, assuming no change in income distribution (see the Technical Annex for details). | процентных пункта при условии, что в структуре распределения доходов не произойдет никаких изменений (подробности см. Технические приложения). |
| It is likely that the Domesday Project will not be completely free of copyright restrictions until at least 2090 (assuming no further extensions of copyright terms). | Вполне вероятно, что проект Domesday не будет полностью свободен от ограничений авторского права по крайней мере до 2090 года (при условии, что сроки на эти права не будут продлены). |
| Assuming he tells you. | При условии, что он скажет. |
| Numerous reviews, assuming Beloved to be a supernatural incarnation of Sethe's daughter, have subsequently faulted Beloved as an unconvincing and confusing ghost story. | Многие обозреватели, предполагая, что Возлюбленная является сверхъестественным воплощением дочери Сэти, впоследствии придирались к ней, как к неубедительной и путаной истории о привидениях. |
| Based on the process analysis and requirements review completed to date, and assuming the Organization's ability to adapt to new working methods, no essential customizations to the core software code have yet been identified. | Принимая во внимание итоги проведенного на сегодняшний день анализа процессов и потребностей и предполагая, что Организация способна адаптироваться к новым методам работы, проведение какой-либо коренной модификации кодов основного программного обеспечения пока не планируется. |
| Assuming you are who you say you are, why would the C.I.A. be involved? | Предполагая, что вы тот, за кого себя выдаете, почему ЦРУ в этом замешано? |
| He stated to Collider, "Assuming we are lucky enough to have a third chapter, there are other filmmakers that I would love to sort of continue on the Conjuring world, if we are lucky enough". | Он рассказал развлекательному сайту и YouTube каналу Collider следующее: «Предполагая, что нам посчастливилось иметь третью главу, есть другие режиссёры, которых мне бы хотелось видеть во Вселенной Заклятия, если нам повезет». |
| Well, assuming our thief is Declan, he cased the Fontaine family by cozying up to the son, Toby. | Предполагая, что Деклан - наш вор, он прознал о семье Фонтейн, увиваясь возле сына, Тоби. |
| Afghan security forces have demonstrated increased capabilities and determination in assuming their security responsibilities, while gaps and deficiencies are exposed with increased clarity. | Афганские силы безопасности продемонстрировали свои возросшие возможности и готовность взять на себя ответственность за обеспечение безопасности, однако все яснее становится наличие нерешенных проблем и недостатков. |
| Our most valuable resource is our human resource - our competent young people, who are perfectly capable of assuming the reins of the nation. | Наши самые ценные ресурсы - это наши людские ресурсы: наши компетентная молодежь, обладающая прекрасными способностями взять на себя ответственность по руководству государством. |
| Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. | Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ. |
| The end result would be the establishment of an inclusive, effective Administration throughout the country, with federal security institutions capable of assuming the minimum level of responsibility for the security of Somalia so as to allow for the phased withdrawal of the United Nations military component. | Конечный результат заключался бы в установлении всеохватной и эффективной администрации на территории всей страны с федеральными службами безопасности, способными взять на себя минимальный объем ответственности за сомалийскую безопасность, с тем чтобы можно было поэтапно произвести вывод военного компонента Организации Объединенных Наций. |
| The Government believed that only by taking ownership of and assuming responsibility for development could it confront the enormous challenges it faced. | Правительство страны убеж-дено в том, что единственный путь для ответа на серьезные вызовы, с которыми ему пришлось столкнуться, - взять на себя управление и ответственность за собственное развитие. |
| So, assuming your grades are what you say they are, you're my pick for our trainee program. | Поэтому, учитывая твои оценки и то, что ты сказал, я выбираю тебя для нашей программы. |
| Finally, assuming the desirability of identifying and setting out fundamental standards of humanity, the question arises of the means by which this should be done. | Наконец, учитывая желательность разработки и установления основополагающих стандартов гуманности, встает вопрос о том, каким образом это должно быть осуществлено. |
| You're making your dreams come true, and my dreams, too, assuming you'll allow me to start a tab here. I'll never pay. | Вы осуществляете свою мечту и мою мечту тоже, учитывая, что у меня здесь будет счет, который я никогда не буду оплачивать. |
| Assuming she used each number once, that makes for 24 possible combinations. | Учитывая, что код 4-х значный, всего 24 комбинации. |
| You'll need to get a temporary firearm issued, assuming you're still on active duty. | Вам необходимо получить документ о выдаче временного оружия, учитывая то, что вы, все ещё при исполнении. |
| I would like to recognise the error I made in assuming my brother's guilt. | Я хочу признать ошибку, которую сделал предположив вину моего брата. |
| Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? | Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений? |
| I don't know what this man was planning on doing on a primitive planet, but assuming one did exist, I can tell you what would have happened | Я не знаю, что этот человек хотел делать на примитивной планете, но предположив, что она существует, могу рассказать, что произошло бы, |
| Assuming Krakow would be the biggest user... | Предположив, что Краков крупнейший пользователь... |
| And assuming it was made overseas because of the case, I asked DHS to swab the sub for HMX residue, too. | И предположив, что её изготовили за границей, я попросил МВБ проверить подлодку на следы октогена. |
| South-South trade is an important aspect of developing countries assuming responsibility for their own development. | Торговля Юг-Юг - важный аспект ответственности за процесс собственного развития, которую берут на себя развивающиеся страны. |
| Today, the most serious challenge is that the culprits are assuming the role of the prosecutor. | Сегодня самый серьезный вызов заключается в том, что преступники берут на себя роль прокурора. |
| My second question, regarding the establishment of parallel politico-religious structures that are currently assuming certain social functions, has already been raised by Ambassador Maquieira of Chile. | Мой второй вопрос относительно создания параллельных политико-религиозных структур, которые в настоящее время берут на себя определенные социальные функции, уже был поднят послом Макейрой, Чили. |
| Line managers are increasingly assuming a leadership role in this process. (Currently, 14 departments and offices have reported that they have implemented PAS during two cycles, 6 have implemented PAS during one cycle, and the remaining 7 are commencing implementation in 1998.) | Руководители среднего звена все больше берут на себя роль по управлению этим процессом. (В настоящее время, согласно отчетам, 14 департаментов/управлений применяли ССА в течение двух циклов, 6 - в течение одного цикла, а остальные 7 приступают к введению системы в 1998 году.) |
| Our forces are gradually assuming responsibility for significant areas of the country and are leading independent offensive operations with visible success. | Наши вооруженные силы постепенно берут на себя ответственность за безопасность значительной части страны и проведение независимых наступательных операций, добиваясь заметных успехов. |
| These flows are assuming added and increasing importance also as channels for the transfer of new technology. | Эти потоки приобретают дополнительное и растущее значение и в качестве каналов передачи новых технологий. |
| This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. | Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния. |
| In order to eliminate illicit practices against children, which are assuming serious proportions, Jordan also believes that concern should be shown for the family and the parents in whose care the child is brought up. | Иордания также считает, что в целях ликвидации незаконных видов практики против детей, которые приобретают серьезные масштабы, следует обращать внимание на семьи и родителей, отвечающих за воспитание ребенка. |
| Naturally, a great deal has been said and written about the legal nature and status of peacekeeping operations, and the doctrinal and political debate continues in the light of the new forms that these operations are assuming. | Конечно, много было сказано и написано о правовом характере и статусе операций по поддержанию мира, и теоретические и политические обсуждения все еще продолжаются в свете новых форм, которые приобретают эти операции. |
| Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, | будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия, |
| In 2002, UNFPA intensified its efforts to combat HIV/AIDS, assuming greater responsibility for ensuring a strong and coordinated system-wide response. | В 2002 году ЮНФПА активизировал свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, взяв на себя большую ответственность за принятие решительных и скоординированных общесистемных мер. |
| In addition, civil society organizations should complement that picture by assuming the role of local accountability agents. | Кроме того, эту картину должны дополнять организации гражданского общества, взяв на себя роль местных посредников по вопросам отчетности. |
| In the second scenario, the public sector would be re-engineered making itself highly efficient and assuming redefined core responsibilities associated with the reduction of poverty, development of infrastructures, promotion of social development, protection of the environment and shaping the conditions for private sector development. | Согласно второму сценарию, государственный сектор перестроил бы свою деятельность, обеспечив таким образом свою высокую эффективность и взяв на себя новые основные функции, связанные с сокращением масштабов нищеты, развитием инфраструктуры, содействием процессу социального развития, охраной окружающей среды и созданием условий для развития частного сектора. |
| Georgia became a party to the Convention on the Rights of the Child in accordance with a parliamentary decision of 21 April 1994, thereby assuming obligations relating to the implementation of the Convention's provisions. | Грузия присоединилась к Конвенции о правах ребенка согласно постановлению парламента от 21 апреля 1994 года, тем самым взяв на себя обязательства по осуществлению ее требований. |
| For the time being, China has made significant contributions to the cause of international nuclear disarmament by unilaterally assuming some important obligations that other nuclear States have not yet accepted or are not willing to undertake. | На данный момент Китай внес существенный вклад в дело международного ядерного разоружения, в одностороннем порядке взяв на себя некоторые важные обязательства, которые другие ядерные государства пока не приняли или на которые они пойти не готовы. |
| Pardon me for assuming. | Уж извините за предположение. |
| I think the only mistake in our profile was assuming there was something wrong with his physical composition, reducing him to some sort of stereotype. | Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием. |
| Assuming our ghost has something to sell, Fashion Week's a great cover. | Да, хорошее предположение что наш призрак хочет что-то продать, Неделя моды хорошее прикрытие. |
| Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. | Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным. |
| Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. | Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу. |
| The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. | Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий. |
| Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. | Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата. |
| That's assuming your partner even trusts you in the first place. | Исходя из предположения, что твой партнер тоже доверяет тебе. |
| Assuming full absorption of the EU funds, average net transfers to the EU8 are expected to increase to 3 per cent of GNI within the next EU budget cycle. | Исходя из предположения, что все средства ЕС будут освоены, средний объем чистой передачи ресурсов в ЕС8, как ожидается, повысится в следующем бюджетном цикле ЕС до 3 процентов ВНД. |
| However, resources will be requested at a higher level in the biennium 2004-2005, assuming the Conference is scheduled for the first part of 2004, as is anticipated. | Вместе с тем на двухгодичный период 2004-2005 годов будет испрошено больше ресурсов, исходя из предположения о том, что проведение сессии Конференции запланировано на первую часть 2004 года. |
| Ms. McAskie of Canada would be assuming her functions formally at the end of August or beginning of September. | Г-жа Макаски, Канада, официально приступит к исполнению своих обязанностей в конце августа или начале сентября. |
| As of 18 May 2012, all 25 judges on the roster of the Mechanism had been sworn in, and they are capable of assuming their duties when called upon to do so. | По состоянию на 18 мая 2012 года все 25 судей, находящихся в реестре Механизма, принесли присягу и могут приступить к исполнению своих обязанностей, если будут вызваны для этого. |
| An appointment had been made: the new incumbent, who would soon be assuming his duties, had nearly three decades of oversight experience. | Назначение было произведено и новый сотрудник, имеющий почти тридцатилетний опыт работы в надзорных органах, уже в ближайшее время приступит к исполнению своих обязанностей. |
| As reported to the Human Rights Council last year, shortly after assuming his mandate in May 2008, the Special Rapporteur was asked by indigenous organizations and the President of the Constituent Assembly of Ecuador to provide technical assistance with the constitutional revision process. | Как Специальный докладчик докладывал Совету по правам человека в прошлом году, вскоре после того, как он приступил к исполнению своих обязанностей в мае 2008 года, организации коренных народов и Председатель Конституционной ассамблеи Эквадора обратились к нему с просьбой оказать техническую помощь в пересмотре Конституции. |
| In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, all new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of the February 2013 session before assuming their duties. | В соответствии с правилами процедуры Подкомитета все вновь избранные члены Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению обязанностей, выступили с торжественным заявлением на открытии февральской сессии 2013 года. |
| We are fully aware that assuming the responsibility for the stabilization and reconstruction processes is not a short-term commitment. | Мы полностью осознаем, что принятие ответственности за осуществление процессов стабилизации и восстановления не является краткосрочным обязательством. |
| One of the key achievements realised so far both on the central and the local levels, is the undertaking of collaboration and assuming responsibility for these problems by various Ministries involved in the implementation of the Programme, but also by the services working directly in local communities. | Одним из важнейших достижений на центральном и местном уровнях на данный момент является установление сотрудничества и принятие ответственности за решение указанных проблем различными министерствами, участвующими в реализации Программы, и службами, непосредственно взаимодействующими с местными общинами. |
| He noted the progress made by the Government of Timor-Leste in assuming responsibility for the country's internal and external security and the adoption of new legislation. | Он отметил прогресс, достигнутый правительством Тимора-Лешти в выполнении обязанностей по обеспечению внутренней и внешней безопасности страны, и принятие ряда новых законов. |
| A BATNEEC scenario, assuming the same technological measures in all countries. | сценария НИМНЧЗ, предполагающего принятие аналогичных технологических мер во всех странах. |
| The federal Government, represented by the Council of Ministers, is responsible for general planning for the exercise of authority, assuming the executive and administrative direction of any ministry and initiating draft legislative bills and the general budget. | Федеральное правительство, образующее совет министров, ведает вопросами общего планирования, контролирует принятие директивных и административных решений различными министерствами, выступает с законодательными инициативами и занимается составлением общегосударственного бюджета. |