The fact that hope will never be out of earshot Should assuage your incessant paranoia. | Тот факт, что Хоуп никогда не будет вне пределов слышимости должен развеять твои непрекращающиеся паранойи. |
I thought it would be a good place to meet to assuage any fears you might have. | Я подумал, что это удачное место, чтобы встретиться и развеять любые опасения, что у тебя есть. |
But eurozone leaders' inability to assuage doubt about their commitment to the euro after two and a half years of crisis suggests that the problem is deeply rooted. | Но неспособность лидеров еврозоны развеять сомнения относительно их приверженности к евро после двух с половиной лет кризиса показывает, что проблема имеет глубокие корни. |
The statement by the Legal Counsel to the Sixth Committee during the forty-seventh session of the General Assembly had helped greatly to clarify the issue and assuage lingering doubts. | Выступления Юрисконсульта в Шестом комитете во время сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в значительной степени помогли разъяснить данный вопрос и развеять напрасные сомнения. |
Members of the Constituent Assembly are rightly anxious to ensure that the development of East Timor's health and education sectors, in particular, continues beyond independence, and it is through these positions that we will be able to help assuage these concerns. | Члены Учредительного собрания высказывают законную озабоченность по поводу развития секторов здравоохранении и образования в Восточном Тиморе после достижения независимости, и благодаря созданию таких позиций мы сможем развеять их тревогу. |
This was all so you could assuage your own guilt over abandoning her. | Это все было для того, чтобы ты смог успокоить свое чувство вины за то, что оставил ее. |
This would entail recognizing and trying to assuage the fears that China's rise is causing among its neighbors, as Otto von Bismarck did after German unification in 1871. | Это означает признать и попытаться успокоить те страхи, которые вызывает подъем Китая у его соседей. Точно так же поступил Отто фон Бисмарк после объединения Германии в 1871 году. |
This plan was implemented after Jean-Marie Tjibaou was assassinated, to assuage local feelings. | Этот план был осуществлен после того, как Жан-Мари Тьибау был убит, чтобы успокоить протесты. |
Those leaders have indicated their determination to assuage any fears of political alienation, including by raising the possibility of inviting representatives of groups that did not, or could not, take part in the elections to participate both in the transitional Government and in the constitution-drafting process. | Эти лидеры выразили решимость успокоить тех, кто опасается возможного политического отчуждения, в том числе за счет возможности пригласить к участию в переходном правительстве и в процессе выработки конституции представителей тех групп, которые не принимали или не могли принять участие в выборах. |
The American and British governments, increasingly unpopular at home, desperately needed some tangible evidence of progress to assuage their domestic critics and to begin to speak openly of an exit strategy. | Американскому и британскому правительствам, которые у себя в стране стремительно теряют популярность, отчаянно было нужно хоть какое-то заметное доказательство прогресса, чтобы успокоить критиков внутри своих стран и начать говорить открыто о стратегии ухода. |
It might assuage their anger towards us. | Это может смягчить их гнев по отношению к нам. |
Vessey worked to assuage South Korean concerns and change the President's decision. | Генерал смягчить опасения Южной Кореи и изменить решение президента. |
The effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation is difficult to assuage due to the lack of political and administrative control over these areas. | Достаточно сложно смягчить последствия вооруженных и других конфликтов для женщин, в том числе проживающих в условиях иностранной оккупации, из-за отсутствия политического и административного контроля над такими районами. |
As usual, Japan's government reacted meekly, offering superficial complaints about China to assuage domestic displeasure. | Как обычно японское правительство отреагировало поверхностными жалобами в адрес Китая, чтобы смягчить недовольство общественности. |
The above suggestions seek to assuage the particular concern expressed by some States. | Вышеупомянутые предложения имеют своей целью смягчить серьезное беспокойство, выраженное некоторыми государствами. |
As noted in the text below, policy makers have sought to assuage this concern with a return to monetary tightening or an end to an easing of policy. | Как указывается ниже, руководители стран стремятся рассеять эти опасения путем возвращения к более жесткой кредитно-денежной политике или отказа от ее смягчения. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
In the view of Amnesty International, an independent inquiry into the allegations surrounding "rendition flights" was essential to assuage doubts over possible violations of human rights and to prevent such violations in future. | По мнению "Международной амнистии", чтобы рассеять сомнения относительно возможных нарушений прав человека и исключить возможность совершения таких нарушений в будущем, настоятельно необходимо провести независимое расследование в целях проверки информации, касающейся перевозки задержанных. |
Plans must include them, and personnel with special expertise in this area must be available from the outset; (h) An effective public information campaign is required to inform ex-combatants about their rights and to assuage suspicions about how the process will be conducted. | для того чтобы информировать бывших комбатантов об их правах и рассеять подозрения относительно того, как будет проходить этот процесс, необходимо провести эффективную кампанию информирования общественности. |
According to ex-combatants, senior FDLR officers have used Mr. Mbarushimana's release to assuage fears of international justice. | По словам бывших комбатантов, старшие офицеры ДСОР использовали освобождение г-на Мбарушиманы для того, чтобы рассеять страх перед международным правосудием. |
Now, are you trying to assuage your guilt? | А сейчас ты хочешь загладить вину? |
This seeming double standard can be explained partly by a sense of guilt: the West has, for the most part, embraced Kosovo's independence in an effort to assuage its own culpability for not preventing Slobodan Milosevic's campaign of ethnic cleansing there. | Эти видимые двойные стандарты можно объяснить частично чувством вины: Запад по большей части принял независимость Косова, стремясь загладить свою собственную вину за то, что не предотвратили там кампанию этнической чистки Слободана Милошевича. |
Then is this to assuage your guilty conscience? | Тогда это для успокоения угрызений совести? |
This is not, of course, the first time in history that credit expansion has been used to assuage the concerns of a group that is being left behind, nor will it be the last. | Конечно, это не первый раз в истории, когда расширение кредитования было использовано для успокоения озабоченности группы, оставленной без внимания, и не будет последним. |
Like, I use this word, "assuage"... | Например, я употребляю слово "аффилировать" |
Can I assuage you a few questions? | Можно аффилировать пару вопросов? |