I thought it would be a good place to meet to assuage any fears you might have. | Я подумал, что это удачное место, чтобы встретиться и развеять любые опасения, что у тебя есть. |
Can I ask him to assuage my fears that he's contaminating the planet... and making it uninhabitable? | Можно, я попрошу его развеять мои опасения относительно того, что процесс заражения планеты станет необратимым? |
Can I ask him to assuage my fears that he's contaminating the planet and making it uninhabitable? | А можно попросить его развеять мои страхи, что он так загрязняет планету что она станет необитаемой? |
If after reading you still have questions I will be glad to answer them if you contact me via ICQ 483927610. I hope I will manage to assuage your doubts and we will meet at the Conference in July in Cyprus. | На оставшиеся после прочтения вопросы, с удовольствием отвечу я сам, в ICQ 564676379, надеюсь развеять все имеющиеся у вас сомнения и увидеть вас в июле на Кипре. |
Reference to the relevant resolutions should be sufficient to assuage the concerns expressed over specific formulas contained in the medium-term plan, while the Commission on Human Rights provided an annual forum where any transgressions attributed to the Secretariat could be discussed. | Ссылки на соответствующие резолюции должны быть достаточны для того, чтобы развеять сомнения, высказываемые в отношении конкретных формулировок среднесрочного плана, в то время как Комиссия по правам человека представляет собой ежегодный форум, где можно было бы обсуждать любые промахи, приписываемые Секретариату. |
Then let me further assuage your concerns by meeting you in person in your Oval Office. | Тогда позвольте мне еще больше успокоить вас при личной встрече в Овальном кабинете. |
Enough to assuage any fears they may have about repercussions. | И достаточно чтобы успокоить любые их страхи о последствиях. |
To assuage public anxiety and international concern regarding future projects, especially in the mining sector, the Government announced that Myanmar would accede to the Extractive Industries Transparency Initiative, a global standard that promotes revenue transparency and accountability in the extractive sector. | Чтобы успокоить общественность и международное сообщество в связи с будущими проектами, особенно в добывающем секторе, правительство объявило, что Мьянма присоединится к инициативе по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, которая предусматривает глобальные стандарты, обеспечивающие транспарентность доходов и подотчетность в добывающем секторе. |
This would entail recognizing and trying to assuage the fears that China's rise is causing among its neighbors, as Otto von Bismarck did after German unification in 1871. | Это означает признать и попытаться успокоить те страхи, которые вызывает подъем Китая у его соседей. Точно так же поступил Отто фон Бисмарк после объединения Германии в 1871 году. |
Those leaders have indicated their determination to assuage any fears of political alienation, including by raising the possibility of inviting representatives of groups that did not, or could not, take part in the elections to participate both in the transitional Government and in the constitution-drafting process. | Эти лидеры выразили решимость успокоить тех, кто опасается возможного политического отчуждения, в том числе за счет возможности пригласить к участию в переходном правительстве и в процессе выработки конституции представителей тех групп, которые не принимали или не могли принять участие в выборах. |
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia. | Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали. |
As usual, Japan's government reacted meekly, offering superficial complaints about China to assuage domestic displeasure. | Как обычно японское правительство отреагировало поверхностными жалобами в адрес Китая, чтобы смягчить недовольство общественности. |
Well, because all that will do is assuage your guilt. | Ну, потому-что, все что ты делаешь, это пытаешься смягчить свою вину. |
The above suggestions seek to assuage the particular concern expressed by some States. | Вышеупомянутые предложения имеют своей целью смягчить серьезное беспокойство, выраженное некоторыми государствами. |
And can anything be done - or undone - to assuage their vindictiveness and violence? | И можно ли что-либо сделать - или не сделать - для того, чтобы умиротворить их, смягчить их жажду мести и насилия? |
As noted in the text below, policy makers have sought to assuage this concern with a return to monetary tightening or an end to an easing of policy. | Как указывается ниже, руководители стран стремятся рассеять эти опасения путем возвращения к более жесткой кредитно-денежной политике или отказа от ее смягчения. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
In the view of Amnesty International, an independent inquiry into the allegations surrounding "rendition flights" was essential to assuage doubts over possible violations of human rights and to prevent such violations in future. | По мнению "Международной амнистии", чтобы рассеять сомнения относительно возможных нарушений прав человека и исключить возможность совершения таких нарушений в будущем, настоятельно необходимо провести независимое расследование в целях проверки информации, касающейся перевозки задержанных. |
Plans must include them, and personnel with special expertise in this area must be available from the outset; (h) An effective public information campaign is required to inform ex-combatants about their rights and to assuage suspicions about how the process will be conducted. | для того чтобы информировать бывших комбатантов об их правах и рассеять подозрения относительно того, как будет проходить этот процесс, необходимо провести эффективную кампанию информирования общественности. |
According to ex-combatants, senior FDLR officers have used Mr. Mbarushimana's release to assuage fears of international justice. | По словам бывших комбатантов, старшие офицеры ДСОР использовали освобождение г-на Мбарушиманы для того, чтобы рассеять страх перед международным правосудием. |
Now, are you trying to assuage your guilt? | А сейчас ты хочешь загладить вину? |
This seeming double standard can be explained partly by a sense of guilt: the West has, for the most part, embraced Kosovo's independence in an effort to assuage its own culpability for not preventing Slobodan Milosevic's campaign of ethnic cleansing there. | Эти видимые двойные стандарты можно объяснить частично чувством вины: Запад по большей части принял независимость Косова, стремясь загладить свою собственную вину за то, что не предотвратили там кампанию этнической чистки Слободана Милошевича. |
Then is this to assuage your guilty conscience? | Тогда это для успокоения угрызений совести? |
This is not, of course, the first time in history that credit expansion has been used to assuage the concerns of a group that is being left behind, nor will it be the last. | Конечно, это не первый раз в истории, когда расширение кредитования было использовано для успокоения озабоченности группы, оставленной без внимания, и не будет последним. |
Like, I use this word, "assuage"... | Например, я употребляю слово "аффилировать" |
Can I assuage you a few questions? | Можно аффилировать пару вопросов? |