Английский - русский
Перевод слова Asserting

Перевод asserting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждая (примеров 60)
PPP members deny that the police contacted them, asserting that they would have appeared if contacted. Члены ПНП отрицают, что полиция с ними связывалась, утверждая, что они явились бы на встречу, если бы их об этом попросили.
Some participants, asserting that the Council was the most efficient organ in the United Nations, contended that, to maintain this level of efficiency, Council members had to be able to meet alone, particularly when discussing sensitive agenda items. Некоторые участники, утверждая, что Совет является наиболее эффективно работающим органом в Организации Объединенных Наций, настаивали на том, что для поддержания этого уровня эффективности члены Совета должны иметь возможность проводить заседания самостоятельно, особенно при обсуждении сложных пунктов повестки дня.
In his introductory remarks, Houston demanded that Congress support the removal of the archives, over the protests of the "seditious" citizens of Austin, asserting that "as to the propriety and necessity of the act no reasonable doubt could exist". Во вступительном слове президент потребовал от конгресса поддержать вывоз архива из Остина, невзирая на протесты «крамольных» граждан города, утверждая, что «в уместности и необходимости данного шага не может быть никаких разумных сомнений».
UNRWA and the United Nations protested those incidents, asserting that United Nations vehicles were immune from search under the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the 1967 Comay-Michelmore agreement. БАПОР и Организация Объединенных Наций заявили протест в отношении этих инцидентов, утверждая, что автомобили Организации Объединенных Наций не подлежат обыску в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года и соглашением Комея-Мишельмора 1967 года.
Secretariat managers who were interviewed by OIOS while asserting lack of responsibility for the Tribunal acknowledged their in/out involvement with budgetary, personnel, legal and financial aspects of the Tribunal. Руководители в Секретариате, с которыми проводили беседы сотрудники УСВН, утверждая, что они не несут ответственности за деятельность Трибунала, при этом подтвердили свое прямое или косвенное участие в решении бюджетных, кадровых, правовых и финансовых проблем Трибунала.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 22)
However, it is wrong in asserting that "the corresponding regulations and procedures for its implementation remain to be adopted". Однако неверным является утверждение, что "соответствующие правила и процедуры осуществления этих положений еще не приняты".
Establishing, asserting and exercising criminal jurisdiction over crimes committed within the borders of another State is not new, nor is it a simple process. Установление, утверждение и осуществление уголовной юрисдикции в отношении преступлений, совершенных в пределах границ другого государства, не является ни новым, ни простым процессом.
Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях.
Asserting gender equality between women and men is also a consequence of the "democracy provision" in the Radio and Television Act. Утверждение принципа гендерного равенства также является следствием включения "положения о демократии" в Закон о радио и телевидении.
Reacting to the Ethiopian allegations, President Isaias Afwerki of Eritrea wrote a letter to me dated 20 November, asserting that Ethiopia's allegations were "groundless" and that its motive was to "derail or influence the delimitation process through bluffs and intimidation". В ответ на утверждение Эфиопии президент Эритреи Исайяс Афеворк обратился ко мне с письмом от 20 ноября, в котором заявил, что эфиопские
Больше примеров...
Заявив (примеров 28)
However, the National Elections Commission rejected this, asserting that the Commission was the sole decision-making authority regarding time lines for the electoral process. Однако Национальная избирательная комиссия отказалась это сделать, заявив, что Комиссия является единственным органом, уполномоченным принимать решение по срокам избирательного процесса.
Finally, a woman or man who has been affected can also lodge a complaint of unconstitutionality to the Federal Constitutional Court, asserting that her or his basic right to enjoy equal rights has been violated by a law or by some other sovereign act. Наконец, женщина или мужчина, чьи интересы были затронуты, также может обратиться с иском о неконституционности в федеральный конституционный суд, заявив, что его или ее основное право на пользование равными правами было нарушено законом или каким-либо иным суверенным актом.
He provided contradictory evidence about his identity documents, first telling immigration Canada that he had destroyed his travel documents in Iceland before boarding the ship to Canada, and then asserting in his Personal Information Form that he had destroyed his passport in Germany. Он дал противоречивые показания по поводу своих удостоверений личности, сначала сказав иммиграционным властям Канады, что он уничтожил свои проездные документы в Исландии до посадки на судно, направляющееся в Канаду, и затем заявив в своей личной информационной карточке, что он уничтожил свой паспорт в Германии.
Asserting that the eradication of poverty was the most urgent human rights goal, Sri Lanka called for greater focus on the special needs of developing countries and advocated the integration of youth participation in the post-2015 agenda. Заявив, что искоренение нищеты является самой неотложной задачей в области прав человека, Шри-Ланка призвала уделять больше внимания особым потребностям развивающихся стран и высказалась за интеграцию задачи по обеспечению участия молодежи в повестку дня на период после 2015 года.
Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): In his statement this morning the representative of Libya challenged France, even if he did not name it, asserting that it was acting as a colonial Power with respect to certain Territories. Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Представитель Ливии в своем выступлении сегодня утром бросил вызов Франции, хотя и не назвал ее прямо, заявив, что она ведет себя как колониальная держава по отношению к некоторым территориям.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 18)
However, practice and case law gave very little justification for asserting that such a procedure now formed part of customary law. Однако практика и прецедентное право дают крайне мало оснований утверждать, что теперь такая процедура является частью обычного права.
The aforegoing does not give grounds for asserting that the provisions of the 2001 Institute resolution referred to above reflect a customary norm of international law. Изложенное не дает основание утверждать, что упомянутые выше положения резолюции Института 2001 года отражают обычную норму международного права.
Latin America is one of the regions with the lowest military expenditures in the world, and there will be no grounds for asserting that an arms race exists among our countries. Латинская Америка является одним из регионов с самым низким уровнем военных расходов в мире, и нет никаких оснований утверждать, что между нашими странами существует гонка вооружений.
The mutually reinforcing relationship between human rights and development provides a further basis for asserting that these institutions must take human rights into account in their operations. Взаимное укрепление связей между правами человека и развитием дает новые основания утверждать, что эти учреждения должны учитывать права человека в своих операциях.
The failure to transmit the transcript to him in due time was attributable to the State party, which therefore should be precluded from asserting non-exhaustion of domestic remedies in that regard. То, что протокол не был передан ему вовремя, можно истолковать как вину государства-участника, в связи с чем государству-участнику не следует утверждать, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
Больше примеров...
Утверждает (примеров 15)
Diplomatic protection was a discretionary right of the State, which in exercising it was in reality asserting its own rights. Дипломатическая защита - дискреционное право государства, которое его осуществлением фактически утверждает свои собственные права.
The police are asserting that you murdered Luca because you were obsessed and in love with Calista. Полиция утверждает, что ты убила Луку, потому что ты была одержима Калистой.
While he was not asserting that such conduct was sanctioned by the State authorities, he submitted that a far more proactive approach involving public information and punitive action was required on the part of public officials. Он не утверждает, что такое поведение санкционируется государственными властями, однако считает, что государственные служащие должны занимать гораздо более активную позицию с использованием общественной информации и мер наказания.
It is sheer abstraction for the puppet group to talk about "the course of channel style infiltration", while asserting that it could not produce correct observation results because of "poor image quality" one or two days before and after the outbreak of the incident. Со стороны марионеточной клики является полной несуразицей разговор об «обходном маршруте проникновения», если она утверждает, что не может представить правильные результаты наблюдений за одно-двухдневный период до и после инцидента по причине «плохого качества изображений».
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia is acting in serious breach of the aforementioned principle of equality of rights and duties between States in respect of international law, when asserting in its memorandum of 7 March 1994, inter alia, the following: Правительство Союзной Республики Югославии совершает серьезные нарушения вышеупомянутого принципа равенства прав и обязанностей государств по международному праву, когда оно в своем меморандуме от 7 марта 1994 года утверждает, в частности, следующее:
Больше примеров...
Утвердить (примеров 9)
My Government is confident that, under your skilled guidance, our deliberations will forge the kind of understanding and commitment capable of asserting the credibility and pre-eminence of our Organization in world affairs. Мое правительство убеждено в том, что под Вашим умелым руководством в ходе нашей работы мы сможем выработать такое взаимопонимание и такую приверженность нашему делу, которые позволят утвердить доверие к нашей Организации и ее ведущую роль в мировых делах.
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени.
During the colonial era, many countries, including hers, had defended such systems as a way of asserting their national identity, but since independence, the need for that customary system no longer existed. В эпоху колониализма многие страны, включая ее собственную, выступали в защиту таких систем, чтобы утвердить свою национальную самобытность, но после обретения независимости необходимость в системе гражданских браков отпала.
Otherwise they would run serious risks of being subjected to discrimination, prevented from asserting their identity, and limited to the exclusive use of the language of the majorities in the societies in which they live. Иначе появится серьезная угроза того, что они будут подвергнуты дискриминации, лишены возможности утвердить свою самобытность и вынуждены использовать исключительно язык большинства в тех обществах, в которых они проживают.
In the view of the speaker, Spain had accepted the established limits of those territorial waters since the 1960s, but was currently "illegally asserting control over Gibraltarian waters". По мнению оратора, Испания согласилась с установленными границами этих территориальных вод еще в 1960-е годы, однако в настоящее время «без каких-либо законных оснований пытается утвердить свой контроль над водами Гибралтара».
Больше примеров...
Отстаивания (примеров 10)
In that regard, the Republic of Niger condemns the use of violence as a means of asserting one's views or settling conflicts. Исходя из этого, Республика Нигер осуждает использование насилия как средства отстаивания своих идей или разрешения споров.
These narratives tell stories of overcoming subjugation and asserting the rights of self-determination and self-definition, and may help to explain why the incidence of gender-based violence appears not only to be high, but also to be tolerated in formerly subjugated communities and States. Такие идеологемы обращаются к сюжетам преодоления порабощения и отстаивания прав на самоопределение и самоидентификацию, и они, возможно, помогают понять, почему гендерное насилие не только распространено, но и допускается в бывших подчиненных сообществах и государствах.
Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями.
The likelihood of people developing habits of self-care and early response to warning signals and of asserting their health rights depends basically on their awareness of those rights and on the development of their individual and collective capacity to demand them. Формирование у населения навыков взаимопомощи, своевременного реагирования на тревожные сигналы и отстаивания своих прав в области здравоохранения зависит главным образом от осознания этих прав и расширения возможностей отдельных лиц и коллективов требовать их осуществления.
Mr. POZAS said that foreigners had the same possibility of asserting their rights in court as Salvadoran citizens and had the same recourse to the remedy of amparo. Г-н ПОСАС говорит, что иностранцы имеют такую же возможность для отстаивания своих прав в суде, что и граждане Сальвадора, и в такой же мере могут прибегать к средству правовой защиты ампаро.
Больше примеров...
Подтверждая (примеров 8)
It sets the highest standards by asserting that all people are born free and equal in dignity and rights. Она определяет самые высокие нормы, подтверждая, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.
Lastly, while asserting that space programmes must not be used to conceal ballistic missile programmes, it also recognizes that States should not be excluded from utilizing space for peaceful purposes. Наконец, подтверждая, что космические программы не должны использоваться для сокрытия ракетно-баллистических программ, он также признает, что государства не должны отстраняться от использования космоса в мирных целях.
Another representative, while acknowledging the importance of the draft resolution and asserting his willingness to work to enrich the resolution text, said that important aspects needed to be highlighted to give direction to the Committee's work on GEMS/Water. Признавая большое значение проекта резолюции и подтверждая свою готовность к работе над улучшением его текста, представитель другой делегации заявил, что необходимо выделить важные аспекты с тем, чтобы направить работу Комитета по «ГСМОС/Вода».
Asserting the need for effective triangular cooperation, he affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and implementing only approaches that had been collectively adopted. Подтверждая потребность в эффективном трехстороннем сотрудничестве, он заявляет о важности достижения консенсуса между государствами-членами при разработке политики и применения лишь тех подходов, которые были выработаны коллективными усилиями.
Asserting its commitment to abide by the provisions of the OIC Agreement on Combating International Terrorism and its desire to coordinate the Member States' efforts in combating all forms and manifestations of terrorism including state-terrorism; подтверждая свое твердое намерение следовать положениям Соглашения ОИК по борьбе с международным терроризмом и свое стремление координировать усилия государств-членов в деле борьбы со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм,
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 8)
Bishop Bruno (1249-1288) had difficulty in asserting his authority over a section of his territory against the claims of Count Meinhard of Gorizia-Tyrol. Епископу Бруно фон Кирхбергу (1249 - 1288) пришлось отстаивать свою власть над этой частью территории от претензий Мейнарда II, графа Гориция-Тироль.
There is a widespread belief that a well-educated girl child is likely to attain a high level of awareness and exposure, capable of asserting her rights, even against her husband, and likely not to be submissive in her matrimonial home. Широко распространено мнение о том, что для девочки хорошее образование может стать источником повышенной осведомленности и информированности, позволяющей ей отстаивать свои права даже перед мужем и отказаться от традиционного смирения в семье.
The Committee is concerned that there is no sign that a paradigm shift has occurred following ratification of the Convention, whereby persons with disabilities are recognized as basic rights holders taking part in decisions affecting them and asserting their rights in society. Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике не обнаруживается переход к закрепленной в Конвенции парадигме, согласно которой лица с инвалидностью считаются носителями основных прав, принимающими участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам и способными отстаивать свои права в обществе.
Turmoil continued in subsequent years, with internal disputes among political factions in Uruguay, a long civil war in Argentina, and an emergent Paraguay asserting its claims. В последующие годы снова образовалась нестабильность: в Уругвае обострились внутренние противоречия между политическими силами, в Аргентине возобновилась долгая гражданская война, а развивающийся Парагвай начал отстаивать свои интересы.
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы.
Больше примеров...