| Most economists go a step further, asserting that the US deficit is caused by a savings shortage. | Большинство экономистов идут еще дальше, утверждая, что американский дефицит вызван недостатком сбережений. |
| Simply asserting in the preambular paragraphs that this is not the case cannot change the reality. | Просто утверждая в пунктах преамбулы, что это не так, не может изменить реальное положение дел. |
| The claimant claimed the outstanding amount before a Croatian Court, asserting that no arbitration agreement had been concluded. | Истец подал иск об уплате причитавшейся суммы в хорватский суд, утверждая, что никакого арбитражного соглашения заключено не было. |
| The seekers of special privileges and power masquerade as the champions of the weak and the disadvantaged, asserting that the special privileges they seek will make the Council more representative and will neutralize the power of the present permanent members. | Те, кто добивается особых привилегий и власти, изображают из себя радетелей за права слабых и обездоленных, утверждая, что особые привилегии, которых они добиваются, сделают Совет более представительным и позволят нейтрализовать власть нынешних постоянных членов. |
| In September 2010, four months after the official Greek bailout was put in place, the IMF issued a pamphlet asserting that "default in today's advanced economies is unnecessary, undesirable, and unlikely." | В сентябре 2010 года, через четыре месяца после официального запуска спасительных мер Греции, МВФ выпустил брошюру, утверждая, что «дефолт в развитых странах сегодня является ненужным, нежелательным и маловероятным». |
| No, she's just asserting rightful ownership. | Нет, доктор, это всего лишь утверждение права собственности. |
| Establishing, asserting and exercising criminal jurisdiction over crimes committed within the borders of another State is not new, nor is it a simple process. | Установление, утверждение и осуществление уголовной юрисдикции в отношении преступлений, совершенных в пределах границ другого государства, не является ни новым, ни простым процессом. |
| Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. | Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях. |
| With the entry into force of the "Constitution of the Republic of Kosovo" on 15 June, the Kosovo authorities have continued to take steps towards asserting Kosovo's statehood. | После вступления в силу 15 июня «Конституции Республики Косово» власти Косово продолжали предпринимать шаги, направленные на утверждение государственности Косово. |
| An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". | Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо». |
| Instead, they advocated a common approach, asserting that trustworthy mechanisms already in use by other international partners could be adopted by UNDP. | Вместо этого они выступили в защиту общего подхода, заявив, что ПРООН могла бы взять на вооружение проверенные механизмы, которые уже используются другими международными партнерами. |
| The Secretary-General also touched on democracy, asserting that the right of people to choose how they are ruled and who rules them must be the birthright of all. | Генеральный секретарь затронул также вопрос демократии, заявив, что право народа на определение того, как и кто будет управлять им, должно быть правом по рождению, принадлежащим всем. |
| In fact, the Committee in 2002 went further than resolution 46/206 in asserting that graduation should not only be smooth but must also signify "the beginning of a dynamic process of development". | Более того, в 2002 году Комитет пошел дальше положений резолюции 46/206, заявив, что исключение из списка должно не только производиться на основе принципа плавного перехода, но и знаменовать собой "начало динамичного процесса развития". |
| That same day he made a statement before the magistrate in Madrid, asserting that his real name was Joseph Semey, not Spencer, in the presence of Ms. Carmen Martínez González, a lawyer. | В тот же день он дал показания следственному судье в Мадриде, заявив, что его подлинное имя - Джозеф Семей, а не Спенсер, в присутствии адвоката, г-жи Кармер Мартинес Гонсалес. |
| The UNSCO representative called for negotiations to be resumed, asserting that the goal must be to end the occupation and implement the two-State solution on the basis of the 1967 borders. | Представитель Канцелярии Специального координатора ООН по Ближневосточному мирному процессу призвал к возобновлению переговоров, заявив, что цель должна заключаться в прекращении оккупации и реализации модели сосуществования двух государств в границах 1967 года. |
| The aforegoing does not give grounds for asserting that the provisions of the 2001 Institute resolution referred to above reflect a customary norm of international law. | Изложенное не дает основание утверждать, что упомянутые выше положения резолюции Института 2001 года отражают обычную норму международного права. |
| Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. | Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы. |
| 4.6 Regarding the general situation of human rights in Jordan, the State party finds no grounds for asserting that there exists in Jordan a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. | 4.6 Относительно общего положения в области прав человека в Иордании государство-участник считает, что нет никаких оснований утверждать, что в Иордании систематически совершаются грубые, вопиющие или массовые нарушения прав человека. |
| Asserting sport values and recognizing the contribution of women | Утверждать ценности спорта, расширяя возможности для женщин в этой сфере |
| What you get is a highly selective loss of one function, with other functions being preserved intact, and this gives you some confidence in asserting that that part of the brain is somehow involved in mediating that function. | Нет, происходит крайне выборочная потеря одной функции, а другие функции остаются нетронутыми; и это дает некоторые основания утверждать, что эта часть мозга каким-то образом участвует в исполнении этой функции. |
| 5.1 The author responds to the State party's submission on admissibility by asserting that he has exhausted domestic remedies. | 5.1 В ответ на представление государства-участника относительно приемлемости сообщения автор утверждает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
| She's asserting Mitchell attacked her when she showed up at his place with a gun? | Она утверждает, что Митчелл напал на неё, когда она заявилась в его дом с оружием? |
| In their view the traditional conception of diplomatic protection - that the State, by taking up the case of one of its subjects, was asserting its own right - should be retained. | По их мнению, следует сохранить традиционную концепцию дипломатической защиты, заключающуюся в том, что государство, принимаясь за дело одного из своих граждан, утверждает свое собственное право. |
| Wiener opens this chapter with the disclaimers that he is neither a psychopathologist nor a psychiatrist, and that he is not asserting that mental problems are failings of the brain to operate as a computing machine. | Винер открывает эту главу с утверждения, что он не является ни психологом, ни психиатром и что он не утверждает, что психологические расстройства являются неспособностью мозга работать как вычислительные машины. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia is acting in serious breach of the aforementioned principle of equality of rights and duties between States in respect of international law, when asserting in its memorandum of 7 March 1994, inter alia, the following: | Правительство Союзной Республики Югославии совершает серьезные нарушения вышеупомянутого принципа равенства прав и обязанностей государств по международному праву, когда оно в своем меморандуме от 7 марта 1994 года утверждает, в частности, следующее: |
| My Government is confident that, under your skilled guidance, our deliberations will forge the kind of understanding and commitment capable of asserting the credibility and pre-eminence of our Organization in world affairs. | Мое правительство убеждено в том, что под Вашим умелым руководством в ходе нашей работы мы сможем выработать такое взаимопонимание и такую приверженность нашему делу, которые позволят утвердить доверие к нашей Организации и ее ведущую роль в мировых делах. |
| During the colonial era, many countries, including hers, had defended such systems as a way of asserting their national identity, but since independence, the need for that customary system no longer existed. | В эпоху колониализма многие страны, включая ее собственную, выступали в защиту таких систем, чтобы утвердить свою национальную самобытность, но после обретения независимости необходимость в системе гражданских браков отпала. |
| Otherwise they would run serious risks of being subjected to discrimination, prevented from asserting their identity, and limited to the exclusive use of the language of the majorities in the societies in which they live. | Иначе появится серьезная угроза того, что они будут подвергнуты дискриминации, лишены возможности утвердить свою самобытность и вынуждены использовать исключительно язык большинства в тех обществах, в которых они проживают. |
| In the view of the speaker, Spain had accepted the established limits of those territorial waters since the 1960s, but was currently "illegally asserting control over Gibraltarian waters". | По мнению оратора, Испания согласилась с установленными границами этих территориальных вод еще в 1960-е годы, однако в настоящее время «без каких-либо законных оснований пытается утвердить свой контроль над водами Гибралтара». |
| The worst affected by these new laws or regulations seem to be pro-democracy activists and those organizing or taking part in peaceful public action asserting their right to independence or self-determination. | Сильнее всего эти новые законы и положения ударили, как представляется, по активным сторонникам демократии и тем, кто организует мирные общественные инициативы или принимает в них участие, стремясь утвердить, таким образом, свое право на независимость или самоопределение. |
| Nowadays, unfortunately, judicial proceedings are often the only way of asserting one's rights. | В наши дни, к сожалению, обращение к правосудию часто является единственным способом отстаивания прав. |
| Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. | В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями. |
| The Fund supervises the development of concepts for the integration of foreigners and ensures that aliens are not put at a disadvantage when asserting their interests and exercising their rights and obligations and that they are fully integrated in the democratic procedure. | Фонд следит за разработкой концепций, связанных с интеграцией иностранцев, и обеспечением того, чтобы они не были поставлены в неблагоприятное положение в плане отстаивания своих интересов и осуществления своих прав и обязанностей и чтобы процесс их интеграции происходил полностью в рамках демократического процесса. |
| Mr. POZAS said that foreigners had the same possibility of asserting their rights in court as Salvadoran citizens and had the same recourse to the remedy of amparo. | Г-н ПОСАС говорит, что иностранцы имеют такую же возможность для отстаивания своих прав в суде, что и граждане Сальвадора, и в такой же мере могут прибегать к средству правовой защиты ампаро. |
| The new Civil Code which is to take effect in 2014 will improve the status of the individual within the legal system and leave more room for asserting individual will and protecting individual rights. | В новом Гражданском кодексе, который начнет действовать с 2014 года, улучшится статус лиц в правовой системе и будет больше пространства для защиты личной воли и отстаивания своих прав. |
| It sets the highest standards by asserting that all people are born free and equal in dignity and rights. | Она определяет самые высокие нормы, подтверждая, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. |
| For this, the interim Government must be able to extend its reach throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and asserting the need for a viable central authority. | Для этого временное правительство должно быть в состоянии распространить свою власть на всю территорию Афганистана, укрепляя свою легитимность и подтверждая необходимость жизнеспособной центральной власти. |
| Since the beginning of this auspicious cooperation between the United Nations and IPU, Andorran members of parliament, from all parties, have attended these meetings, thus asserting the commitment of our country to the enhanced transparency necessary for the future health of the Organization. | С первоначального этапа этого исключительно важного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС члены парламента Андорры, представляющие все партии, присутствовали на этих заседаниях, подтверждая тем самым приверженность нашей страны повышению транспарентности, которая необходима для будущего благополучия Организации. |
| Asserting the need for effective triangular cooperation, he affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and implementing only approaches that had been collectively adopted. | Подтверждая потребность в эффективном трехстороннем сотрудничестве, он заявляет о важности достижения консенсуса между государствами-членами при разработке политики и применения лишь тех подходов, которые были выработаны коллективными усилиями. |
| Asserting its commitment to abide by the provisions of the OIC Agreement on Combating International Terrorism and its desire to coordinate the Member States' efforts in combating all forms and manifestations of terrorism including state-terrorism; | подтверждая свое твердое намерение следовать положениям Соглашения ОИК по борьбе с международным терроризмом и свое стремление координировать усилия государств-членов в деле борьбы со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм, |
| Every people, culture and civilization is bound by the task of further asserting the principle of the common origin and destiny of all peoples of the world. | Любой народ, любая культура или цивилизация должны стремиться отстаивать идею общего происхождения и общей судьбы всех народов мира. |
| So that, in order to be human, in order to love each other and be equal with each other and not place each other in roles we have to destroy the kind of government that keeps us from asserting our positive values of life. | Так что для того чтобы быть человеком, чтобы любить друг друга и быть равноправным друг с другом и не ставить друг друга в разные роли, мы должны уничтожить такой тип правительства, который не позволяет нам отстаивать свои позитивные жизненные ценности. |
| Bishop Bruno (1249-1288) had difficulty in asserting his authority over a section of his territory against the claims of Count Meinhard of Gorizia-Tyrol. | Епископу Бруно фон Кирхбергу (1249 - 1288) пришлось отстаивать свою власть над этой частью территории от претензий Мейнарда II, графа Гориция-Тироль. |
| There is a widespread belief that a well-educated girl child is likely to attain a high level of awareness and exposure, capable of asserting her rights, even against her husband, and likely not to be submissive in her matrimonial home. | Широко распространено мнение о том, что для девочки хорошее образование может стать источником повышенной осведомленности и информированности, позволяющей ей отстаивать свои права даже перед мужем и отказаться от традиционного смирения в семье. |
| Turmoil continued in subsequent years, with internal disputes among political factions in Uruguay, a long civil war in Argentina, and an emergent Paraguay asserting its claims. | В последующие годы снова образовалась нестабильность: в Уругвае обострились внутренние противоречия между политическими силами, в Аргентине возобновилась долгая гражданская война, а развивающийся Парагвай начал отстаивать свои интересы. |