Английский - русский
Перевод слова Asserting

Перевод asserting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждая (примеров 60)
He defended himself against charges of making war against the king during the civil war by asserting the sovereign power of parliament. Он защищался от обвинений в войне против короля во время гражданской войны, утверждая суверенную власть парламента.
PPP members deny that the police contacted them, asserting that they would have appeared if contacted. Члены ПНП отрицают, что полиция с ними связывалась, утверждая, что они явились бы на встречу, если бы их об этом попросили.
In asserting that such acts were criminal by nature, it categorically rejected any effort to link terrorism and extremism to a religion, belief or ethnic group; rather, it supported all efforts to strengthen dialogue and understanding among civilizations. Утверждая, что такие акты преступны по своей природе, она категорически отвергает любые попытки связать терроризм и экстремизм с какой-либо религией, верой или этнической группой; напротив, она поддерживает любые усилия по укреплению диалога и взаимопонимания между цивилизациями.
The Maya filed legal proceedings in the courts of Belize without success and in 1998 filed a petition with the Inter-American Commission on Human Rights asserting that the concessions and the failure to recognize Maya land rights were a violation of their human rights. Майя безуспешно обращались в белизские суды и в 1998 году направили петицию в Межамериканскую комиссию по правам человека, утверждая, что эти концессии и непризнание земельных прав майя являются нарушениями их прав человека.
2.4 In November 1998, the Institute appealed by means of an application for reversal of the tribunal's decision, asserting that the settlement released the Institute from its obligations and terminated the employment relationship. 2.4 В ноябре 1998 года Институт представил "ходатайство об обжаловании" этого решения, утверждая, что ведомость окончательного расчета представляла собой документ, освобождающий от обязательств и предусматривающий расторжение трудовых отношений.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 22)
Demanding accountability meant asserting equality, which was not easily granted because corruption was about power. Требование подотчетности означает утверждение принципа равенства, которое дается нелегко из-за коррупции, процветающей в эшелонах власти.
However, it is wrong in asserting that "the corresponding regulations and procedures for its implementation remain to be adopted". Однако неверным является утверждение, что "соответствующие правила и процедуры осуществления этих положений еще не приняты".
The pseudorhombicuboctahedron - which is not isogonal - demonstrates that simply asserting that "all vertices look the same" is not as restrictive as the definition used here, which involves the group of isometries preserving the polyhedron or tiling. Четырёхскатный повернутый купол - не являющийся изогональным - демонстрирует, что утверждение «все вершины выглядят одинаковыми» не столь ограничительно, как определение, приведённое выше, которое вовлекает группу изометрий, сохраняющую многогранник или мозаику.
The basic claim by the Government of Japan that any attempt at asserting legal responsibility would imply retrospective application is met by the argument that international humanitarian law is part of customary international law. Основное утверждение правительства Японии о том, что любая попытка доказывания юридической ответственности означала бы ретроактивное применение, опровергается аргументом, согласно которому международное гуманитарное право является частью обычного международного права.
The Habitat Agenda and all the subsequent commitments made by the international community are very categorical in asserting the important role of the civil society in achieving adequate shelter for all and in promoting the sustainable development of human settlements. В Повестке дня Хабитат и во всех последующих обязательствах, взятых на себя международным сообществом, содержится однозначное утверждение о важной роли гражданского общества в достижении цели обеспечения надлежащего жилья для всех и в поощрении устойчивого развития населенных пунктов.
Больше примеров...
Заявив (примеров 28)
Canada disagreed, asserting that "the arrest of the Estai was necessary in order to put a stop to the overfishing of Greenland halibut by Spanish fishermen". Канада не согласилась с этим, заявив, что "арест судна"Эстаи" был необходим с тем, чтобы положить конец чрезмерному вылову испанскими рыбаками черного палтуса"Там же.
Mr. Ruberwa also negatively evaluated the state of the transition in the Democratic Republic of the Congo, asserting that it had broken down, that reconciliation had failed and security had not been restored, and that a pause was necessary to identify the necessary remedies. Г-н Руберва также дал негативную оценку состоянию переходного процесса в Демократической Республике Конго, заявив, что он пробуксовывает, что примирения не получилось, а безопасность не была восстановлена и что необходима пауза, чтобы определиться, какие средства нужны для исправления сложившегося положения.
The authors of the Declaration have expressed their determination to "act jointly" to achieve Education for All (EFA) goals, asserting that "education is a fundamental right for all people, women and men, of all ages, throughout our world". Авторы Декларации выразили решимость "предпринимать совместные действия" по достижению целей образования для всех (ОДВ), заявив, что "образование является основополагающим правом всех людей, женщин и мужчин, любого возраста во всех странах мира".
At the same time, Nidoish Naisseline went further by asserting that the State was biased. By late morning, it was clear that the sixth meeting of the Committee would not take place. При этом Нидоиш Наисселин пошел дальше, заявив, что государство проявляет пристрастие, и перед полуднем было констатировано, что шестое совещание Комитета по контролю не состоится.
Asserting that the eradication of poverty was the most urgent human rights goal, Sri Lanka called for greater focus on the special needs of developing countries and advocated the integration of youth participation in the post-2015 agenda. Заявив, что искоренение нищеты является самой неотложной задачей в области прав человека, Шри-Ланка призвала уделять больше внимания особым потребностям развивающихся стран и высказалась за интеграцию задачи по обеспечению участия молодежи в повестку дня на период после 2015 года.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 18)
The aforegoing does not give grounds for asserting that the provisions of the 2001 Institute resolution referred to above reflect a customary norm of international law. Изложенное не дает основание утверждать, что упомянутые выше положения резолюции Института 2001 года отражают обычную норму международного права.
The mutually reinforcing relationship between human rights and development provides a further basis for asserting that these institutions must take human rights into account in their operations. Взаимное укрепление связей между правами человека и развитием дает новые основания утверждать, что эти учреждения должны учитывать права человека в своих операциях.
Asserting sport values and recognizing the contribution of women Утверждать ценности спорта, расширяя возможности для женщин в этой сфере
It is not simply a matter, then, of asserting that the right to education is an unalterable principle: that right must also be applicable to all human beings at an equivalent level of quality. Поэтому мало утверждать, что право на образование есть нерушимый принцип: необходимо, чтобы оно также применялось в отношении всех людей с эквивалентной степенью качества.
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо».
Больше примеров...
Утверждает (примеров 15)
The police are asserting that you murdered Luca because you were obsessed and in love with Calista. Полиция утверждает, что ты убила Луку, потому что ты была одержима Калистой.
While he was not asserting that such conduct was sanctioned by the State authorities, he submitted that a far more proactive approach involving public information and punitive action was required on the part of public officials. Он не утверждает, что такое поведение санкционируется государственными властями, однако считает, что государственные служащие должны занимать гораздо более активную позицию с использованием общественной информации и мер наказания.
Wiener opens this chapter with the disclaimers that he is neither a psychopathologist nor a psychiatrist, and that he is not asserting that mental problems are failings of the brain to operate as a computing machine. Винер открывает эту главу с утверждения, что он не является ни психологом, ни психиатром и что он не утверждает, что психологические расстройства являются неспособностью мозга работать как вычислительные машины.
In its cooperation with external partners, ASEAN has been effectively asserting its posture in an environment of peace, security and cooperation for development in the region and the world. В рамках своего сотрудничества с внешними партнерами АСЕАН эффективно утверждает свою позицию в отношении формирования условий, благоприятствующих миру, безопасности и сотрудничеству в целях развития в регионе и в мире в целом.
These fights are a representation of the struggle of the proletarian at the hands of a higher capitalist power; by asserting himself as capable of having the same power he thus becomes his own master. Кеннетт утверждает, что эти драки олицетворяют трудности, которые испытывает пролетариат в руках вышестоящей капиталистической власти, и, утверждаясь в способности к созданию такой же власти, герой, таким образом, становится своим собственным владельцем.
Больше примеров...
Утвердить (примеров 9)
My Government is confident that, under your skilled guidance, our deliberations will forge the kind of understanding and commitment capable of asserting the credibility and pre-eminence of our Organization in world affairs. Мое правительство убеждено в том, что под Вашим умелым руководством в ходе нашей работы мы сможем выработать такое взаимопонимание и такую приверженность нашему делу, которые позволят утвердить доверие к нашей Организации и ее ведущую роль в мировых делах.
Transitional justice mechanisms are crucial for ending cycles of violence and asserting a new national compact for peace. Невозможно покончить с насилием и утвердить в обществе новые принципы мирного существования, если в переходный период не будут функционировать механизмы отправления правосудия.
During the colonial era, many countries, including hers, had defended such systems as a way of asserting their national identity, but since independence, the need for that customary system no longer existed. В эпоху колониализма многие страны, включая ее собственную, выступали в защиту таких систем, чтобы утвердить свою национальную самобытность, но после обретения независимости необходимость в системе гражданских браков отпала.
Otherwise they would run serious risks of being subjected to discrimination, prevented from asserting their identity, and limited to the exclusive use of the language of the majorities in the societies in which they live. Иначе появится серьезная угроза того, что они будут подвергнуты дискриминации, лишены возможности утвердить свою самобытность и вынуждены использовать исключительно язык большинства в тех обществах, в которых они проживают.
In the view of the speaker, Spain had accepted the established limits of those territorial waters since the 1960s, but was currently "illegally asserting control over Gibraltarian waters". По мнению оратора, Испания согласилась с установленными границами этих территориальных вод еще в 1960-е годы, однако в настоящее время «без каких-либо законных оснований пытается утвердить свой контроль над водами Гибралтара».
Больше примеров...
Отстаивания (примеров 10)
In that regard, the Republic of Niger condemns the use of violence as a means of asserting one's views or settling conflicts. Исходя из этого, Республика Нигер осуждает использование насилия как средства отстаивания своих идей или разрешения споров.
Nowadays, unfortunately, judicial proceedings are often the only way of asserting one's rights. В наши дни, к сожалению, обращение к правосудию часто является единственным способом отстаивания прав.
How could ways of asserting ownership of cultural property be developed or enhanced? Как можно было бы разработать или усовершенствовать способы отстаивания собственности на культурные ценности?
Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями.
The Fund supervises the development of concepts for the integration of foreigners and ensures that aliens are not put at a disadvantage when asserting their interests and exercising their rights and obligations and that they are fully integrated in the democratic procedure. Фонд следит за разработкой концепций, связанных с интеграцией иностранцев, и обеспечением того, чтобы они не были поставлены в неблагоприятное положение в плане отстаивания своих интересов и осуществления своих прав и обязанностей и чтобы процесс их интеграции происходил полностью в рамках демократического процесса.
Больше примеров...
Подтверждая (примеров 8)
It sets the highest standards by asserting that all people are born free and equal in dignity and rights. Она определяет самые высокие нормы, подтверждая, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.
For this, the interim Government must be able to extend its reach throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and asserting the need for a viable central authority. Для этого временное правительство должно быть в состоянии распространить свою власть на всю территорию Афганистана, укрепляя свою легитимность и подтверждая необходимость жизнеспособной центральной власти.
Lastly, while asserting that space programmes must not be used to conceal ballistic missile programmes, it also recognizes that States should not be excluded from utilizing space for peaceful purposes. Наконец, подтверждая, что космические программы не должны использоваться для сокрытия ракетно-баллистических программ, он также признает, что государства не должны отстраняться от использования космоса в мирных целях.
Since the beginning of this auspicious cooperation between the United Nations and IPU, Andorran members of parliament, from all parties, have attended these meetings, thus asserting the commitment of our country to the enhanced transparency necessary for the future health of the Organization. С первоначального этапа этого исключительно важного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС члены парламента Андорры, представляющие все партии, присутствовали на этих заседаниях, подтверждая тем самым приверженность нашей страны повышению транспарентности, которая необходима для будущего благополучия Организации.
Asserting the need for effective triangular cooperation, he affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and implementing only approaches that had been collectively adopted. Подтверждая потребность в эффективном трехстороннем сотрудничестве, он заявляет о важности достижения консенсуса между государствами-членами при разработке политики и применения лишь тех подходов, которые были выработаны коллективными усилиями.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 8)
Even though there are a large number of laws espousing property rights for women, cultural discouragement, within the community and the family, prevents women from asserting their legal rights. Несмотря на то что существует немало законов, защищающих имущественные права женщин, противодействие со стороны общества, общины и семьи мешает женщинам отстаивать свои законные права.
So that, in order to be human, in order to love each other and be equal with each other and not place each other in roles we have to destroy the kind of government that keeps us from asserting our positive values of life. Так что для того чтобы быть человеком, чтобы любить друг друга и быть равноправным друг с другом и не ставить друг друга в разные роли, мы должны уничтожить такой тип правительства, который не позволяет нам отстаивать свои позитивные жизненные ценности.
There is a widespread belief that a well-educated girl child is likely to attain a high level of awareness and exposure, capable of asserting her rights, even against her husband, and likely not to be submissive in her matrimonial home. Широко распространено мнение о том, что для девочки хорошее образование может стать источником повышенной осведомленности и информированности, позволяющей ей отстаивать свои права даже перед мужем и отказаться от традиционного смирения в семье.
The Committee is concerned that there is no sign that a paradigm shift has occurred following ratification of the Convention, whereby persons with disabilities are recognized as basic rights holders taking part in decisions affecting them and asserting their rights in society. Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике не обнаруживается переход к закрепленной в Конвенции парадигме, согласно которой лица с инвалидностью считаются носителями основных прав, принимающими участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам и способными отстаивать свои права в обществе.
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы.
Больше примеров...